தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
அப்போஸ்தலர்கள்
TOV
11. பவுல் செய்ததை ஜனங்கள் கண்டு, தேவர்கள் மனுஷரூபமெடுத்து நம்மிடத்தில் இறங்கிவந்திருக்கிறார்கள் என்று லிக்கவோனியா பாஷையிலே சத்தமிட்டுச் சொல்லி,

ERVTA
11. பவுல் செய்ததை மக்கள் கூட்டத்தினர் கண்டபோது, அவர்கள் லிக்கோனிய மொழியில் சத்தமிட்டனர். அவர்கள், “தேவர்கள் மனிதரைப்போன்று மாறியுள்ளனர்! அவர்கள் நம்மிடம் இறங்கி வந்துள்ளனர்!” என்றனர்.

IRVTA
11. பவுல் செய்ததை மக்கள் கண்டு, தேவர்கள் மனித உருவமெடுத்து நம்மிடத்தில் இறங்கி வந்திருக்கிறார்கள் என்று லிக்கவோனியா மொழியிலே சத்தமிட்டுச் சொல்லி,

ECTA
11. பவுல் செய்ததைக் கூட்டத்தினர் கண்டு லிக்கவோனிய மொழியில், "தெய்வங்கள் மனித உருவில் நம்மிடம் இறங்கி வந்திருக்கின்றன" என்று குரலெழுப்பிக் கூறினர்.

RCTA
11. மக்கட் கூட்டம் சின்னப்பர் செய்ததைக் கண்டு லிக்கவோனிய மொழியில், "தெய்வங்களே மனித உருவில் நம்மிடையே இறங்கிவந்துள்ளன" என்று கூச்சலிட்டனர்.

OCVTA
11. கூடியிருந்த மக்கள் பவுல் செய்ததைக் கண்டபோது, “தெய்வங்கள் மனித உருவெடுத்து நம்மிடம் இறங்கி வந்திருக்கின்றன” என்று, லிக்கவோனியா மொழியில் சத்தமிட்டுச் சொன்னார்கள்.



KJV
11. And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.

AMP
11. And the crowds, when they saw what Paul had done, lifted up their voices, shouting in the Lycaonian language, The gods have come down to us in human form!

KJVP
11. And G1161 CONJ when the G3588 T-NPM people G3793 N-NPM saw G1492 V-2AAP-NPM what G3588 T-NSM Paul G3972 N-NSM had done G4160 V-AAI-3S , they lifted up G1869 V-AAI-3P their G3588 T-ASF voices G5456 N-ASF , saying G3004 V-PAP-NPM in the speech of Lycaonia G3072 ADV , The G3588 T-NPM gods G2316 N-NPM are come down G2597 V-2AAI-3P to G4314 PREP us G2248 P-1AP in the likeness G3666 V-APP-NPM of men G444 N-DPM .

YLT
11. and the multitudes having seen what Paul did, did lift up their voice, in the speech of Lycaonia, saying, `The gods, having become like men, did come down unto us;`

ASV
11. And when the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.

WEB
11. When the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the language of Lycaonia, "The gods have come down to us in the likeness of men!"

NASB
11. When the crowds saw what Paul had done, they cried out in Lycaonian, "The gods have come down to us in human form."

ESV
11. And when the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in Lycaonian, "The gods have come down to us in the likeness of men!"

RV
11. And when the multitudes saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.

RSV
11. And when the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in Lycaonian, "The gods have come down to us in the likeness of men!"

NKJV
11. Now when the people saw what Paul had done, they raised their voices, saying in the Lycaonian [language,] "The gods have come down to us in the likeness of men!"

MKJV
11. And seeing what Paul did, the crowd lifted up their voice, saying in Lycaonian, The gods have come down to us, becoming like men.

AKJV
11. And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.

NRSV
11. When the crowds saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in human form!"

NIV
11. When the crowd saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in human form!"

NIRV
11. The crowd saw what Paul had done. They shouted in the Lycaonian language. "The gods have come down to us in human form!" they exclaimed.

NLT
11. When the crowd saw what Paul had done, they shouted in their local dialect, "These men are gods in human form!"

MSG
11. When the crowd saw what Paul had done, they went wild, calling out in their Lyconian dialect, "The gods have come down! These men are gods!"

GNB
11. When the crowds saw what Paul had done, they started shouting in their own Lycaonian language, "The gods have become like men and have come down to us!"

NET
11. So when the crowds saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in human form!"

ERVEN
11. When the people saw what Paul did, they shouted in their own Lycaonian language. They said, "The gods have come down to us in the form of humans!"



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 11 / 28
  • பவுல் செய்ததை ஜனங்கள் கண்டு, தேவர்கள் மனுஷரூபமெடுத்து நம்மிடத்தில் இறங்கிவந்திருக்கிறார்கள் என்று லிக்கவோனியா பாஷையிலே சத்தமிட்டுச் சொல்லி,
  • ERVTA

    பவுல் செய்ததை மக்கள் கூட்டத்தினர் கண்டபோது, அவர்கள் லிக்கோனிய மொழியில் சத்தமிட்டனர். அவர்கள், “தேவர்கள் மனிதரைப்போன்று மாறியுள்ளனர்! அவர்கள் நம்மிடம் இறங்கி வந்துள்ளனர்!” என்றனர்.
  • IRVTA

    பவுல் செய்ததை மக்கள் கண்டு, தேவர்கள் மனித உருவமெடுத்து நம்மிடத்தில் இறங்கி வந்திருக்கிறார்கள் என்று லிக்கவோனியா மொழியிலே சத்தமிட்டுச் சொல்லி,
  • ECTA

    பவுல் செய்ததைக் கூட்டத்தினர் கண்டு லிக்கவோனிய மொழியில், "தெய்வங்கள் மனித உருவில் நம்மிடம் இறங்கி வந்திருக்கின்றன" என்று குரலெழுப்பிக் கூறினர்.
  • RCTA

    மக்கட் கூட்டம் சின்னப்பர் செய்ததைக் கண்டு லிக்கவோனிய மொழியில், "தெய்வங்களே மனித உருவில் நம்மிடையே இறங்கிவந்துள்ளன" என்று கூச்சலிட்டனர்.
  • OCVTA

    கூடியிருந்த மக்கள் பவுல் செய்ததைக் கண்டபோது, “தெய்வங்கள் மனித உருவெடுத்து நம்மிடம் இறங்கி வந்திருக்கின்றன” என்று, லிக்கவோனியா மொழியில் சத்தமிட்டுச் சொன்னார்கள்.
  • KJV

    And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
  • AMP

    And the crowds, when they saw what Paul had done, lifted up their voices, shouting in the Lycaonian language, The gods have come down to us in human form!
  • KJVP

    And G1161 CONJ when the G3588 T-NPM people G3793 N-NPM saw G1492 V-2AAP-NPM what G3588 T-NSM Paul G3972 N-NSM had done G4160 V-AAI-3S , they lifted up G1869 V-AAI-3P their G3588 T-ASF voices G5456 N-ASF , saying G3004 V-PAP-NPM in the speech of Lycaonia G3072 ADV , The G3588 T-NPM gods G2316 N-NPM are come down G2597 V-2AAI-3P to G4314 PREP us G2248 P-1AP in the likeness G3666 V-APP-NPM of men G444 N-DPM .
  • YLT

    and the multitudes having seen what Paul did, did lift up their voice, in the speech of Lycaonia, saying, `The gods, having become like men, did come down unto us;`
  • ASV

    And when the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
  • WEB

    When the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the language of Lycaonia, "The gods have come down to us in the likeness of men!"
  • NASB

    When the crowds saw what Paul had done, they cried out in Lycaonian, "The gods have come down to us in human form."
  • ESV

    And when the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in Lycaonian, "The gods have come down to us in the likeness of men!"
  • RV

    And when the multitudes saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
  • RSV

    And when the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in Lycaonian, "The gods have come down to us in the likeness of men!"
  • NKJV

    Now when the people saw what Paul had done, they raised their voices, saying in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in the likeness of men!"
  • MKJV

    And seeing what Paul did, the crowd lifted up their voice, saying in Lycaonian, The gods have come down to us, becoming like men.
  • AKJV

    And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
  • NRSV

    When the crowds saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in human form!"
  • NIV

    When the crowd saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in human form!"
  • NIRV

    The crowd saw what Paul had done. They shouted in the Lycaonian language. "The gods have come down to us in human form!" they exclaimed.
  • NLT

    When the crowd saw what Paul had done, they shouted in their local dialect, "These men are gods in human form!"
  • MSG

    When the crowd saw what Paul had done, they went wild, calling out in their Lyconian dialect, "The gods have come down! These men are gods!"
  • GNB

    When the crowds saw what Paul had done, they started shouting in their own Lycaonian language, "The gods have become like men and have come down to us!"
  • NET

    So when the crowds saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in human form!"
  • ERVEN

    When the people saw what Paul did, they shouted in their own Lycaonian language. They said, "The gods have come down to us in the form of humans!"
மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 11 / 28
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References