தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
3 யோவான்
TOV
3. சகோதரர் வந்து நீ சத்தியத்தில் நடந்துகொள்ளுகிறாய் என்று உன்னுடைய உண்மையைக்குறித்துச் சாட்சி கொடுத்தபோது மிகவும் சந்தோஷப்பட்டேன்.

ERVTA
3. உனது வாழ்க்கையில் உள்ள உண்மையைக் குறித்துச் சில சகோதரர்கள் என்னிடம் வந்து கூறினர். உண்மையின் வழியை நீ தொடர்ந்து பின்பற்றுவதை அவர்கள் எனக்குக் கூறினர். இது எனக்கு சந்தோஷம் கொடுத்தது.

IRVTA
3. சகோதரர்கள் வந்து நீ சத்தியத்தில் நடந்துகொள்ளுகிறாய் என்று உன்னுடைய உண்மையைக்குறித்துச் சாட்சி கொடுத்தபோது அதிக சந்தோஷப்பட்டேன்.

ECTA
3. நீர் உண்மையைப் பற்றிநின்று அதற்கேற்ப வாழ்ந்து வருகிறீர் என்று சகோதரர்கள் உம்மைக் குறித்துச் சான்று கூறியபோது நான் பெருமகிழ்ச்சியடைந்தேன்;

RCTA
3. நீர் உண்மையில் நிலைத்திருந்து, உண்மைக்கேற்ப நடந்து வருகிறீர் என இங்கு வந்த சகோதரர் சிலர் சான்று பகர்ந்தனர்.

OCVTA
3. சில சகோதரர் வந்து, நீ எப்படி சத்தியத்தை உறுதியாய்க் கைக்கொள்கிறாய் என்றும், நீ தொடர்ந்து சத்தியத்தின்படி நடக்கிறாய் என்றும் எனக்குச் சொன்னபோது, நான் மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்தேன்.



KJV
3. For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.

AMP
3. In fact, I greatly rejoiced when [some of] the brethren from time to time arrived and spoke [so highly] of the sincerity and fidelity of your life, as indeed you do live in the Truth [the whole Gospel presents].

KJVP
3. For G1063 CONJ I rejoiced G5463 V-2AOI-1S greatly G3029 ADV , when the brethren G80 N-GPM came G2064 V-PNP-GPM and G2532 CONJ testified G3140 V-PAP-GPM of G3588 T-DSF the G3588 T-DSF truth G225 N-DSF that is in thee G4675 P-2GS , even as G2531 ADV thou G4771 P-2NS walkest G4043 V-PAI-2S in G1722 PREP the truth G225 N-DSF .

YLT
3. for I rejoiced exceedingly, brethren coming and testifying of the truth in thee, even as thou in truth dost walk;

ASV
3. For I rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth.

WEB
3. For I rejoiced greatly, when brothers came and testified about your truth, even as you walk in truth.

NASB
3. I rejoiced greatly when some of the brothers came and testified to how truly you walk in the truth.

ESV
3. For I rejoiced greatly when the brothers came and testified to your truth, as indeed you are walking in the truth.

RV
3. For I rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth.

RSV
3. For I greatly rejoiced when some of the brethren arrived and testified to the truth of your life, as indeed you do follow the truth.

NKJV
3. For I rejoiced greatly when brethren came and testified of the truth [that is] in you, just as you walk in the truth.

MKJV
3. For I rejoiced greatly when the brothers came and testified of the truth that is in you, even as you walk in the truth.

AKJV
3. For I rejoiced greatly, when the brothers came and testified of the truth that is in you, even as you walk in the truth.

NRSV
3. I was overjoyed when some of the friends arrived and testified to your faithfulness to the truth, namely how you walk in the truth.

NIV
3. It gave me great joy to have some brothers come and tell about your faithfulness to the truth and how you continue to walk in the truth.

NIRV
3. Some believers came to me and told me that you are faithful to the truth. They told me that you continue to live by it. That gave me great joy.

NLT
3. Some of the traveling teachers recently returned and made me very happy by telling me about your faithfulness and that you are living according to the truth.

MSG
3. I was most happy when some friends arrived and brought the news that you persist in following the way of Truth.

GNB
3. I was so happy when some Christians arrived and told me how faithful you are to the truth---just as you always live in the truth.

NET
3. For I rejoiced greatly when the brothers came and testified to your truth, just as you are living according to the truth.

ERVEN
3. Some believers came and told me about the truth in your life. They told me that you continue to follow the way of truth. This made me very happy.



மொத்தம் 14 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
  • சகோதரர் வந்து நீ சத்தியத்தில் நடந்துகொள்ளுகிறாய் என்று உன்னுடைய உண்மையைக்குறித்துச் சாட்சி கொடுத்தபோது மிகவும் சந்தோஷப்பட்டேன்.
  • ERVTA

    உனது வாழ்க்கையில் உள்ள உண்மையைக் குறித்துச் சில சகோதரர்கள் என்னிடம் வந்து கூறினர். உண்மையின் வழியை நீ தொடர்ந்து பின்பற்றுவதை அவர்கள் எனக்குக் கூறினர். இது எனக்கு சந்தோஷம் கொடுத்தது.
  • IRVTA

    சகோதரர்கள் வந்து நீ சத்தியத்தில் நடந்துகொள்ளுகிறாய் என்று உன்னுடைய உண்மையைக்குறித்துச் சாட்சி கொடுத்தபோது அதிக சந்தோஷப்பட்டேன்.
  • ECTA

    நீர் உண்மையைப் பற்றிநின்று அதற்கேற்ப வாழ்ந்து வருகிறீர் என்று சகோதரர்கள் உம்மைக் குறித்துச் சான்று கூறியபோது நான் பெருமகிழ்ச்சியடைந்தேன்;
  • RCTA

    நீர் உண்மையில் நிலைத்திருந்து, உண்மைக்கேற்ப நடந்து வருகிறீர் என இங்கு வந்த சகோதரர் சிலர் சான்று பகர்ந்தனர்.
  • OCVTA

    சில சகோதரர் வந்து, நீ எப்படி சத்தியத்தை உறுதியாய்க் கைக்கொள்கிறாய் என்றும், நீ தொடர்ந்து சத்தியத்தின்படி நடக்கிறாய் என்றும் எனக்குச் சொன்னபோது, நான் மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்தேன்.
  • KJV

    For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
  • AMP

    In fact, I greatly rejoiced when some of the brethren from time to time arrived and spoke so highly of the sincerity and fidelity of your life, as indeed you do live in the Truth the whole Gospel presents.
  • KJVP

    For G1063 CONJ I rejoiced G5463 V-2AOI-1S greatly G3029 ADV , when the brethren G80 N-GPM came G2064 V-PNP-GPM and G2532 CONJ testified G3140 V-PAP-GPM of G3588 T-DSF the G3588 T-DSF truth G225 N-DSF that is in thee G4675 P-2GS , even as G2531 ADV thou G4771 P-2NS walkest G4043 V-PAI-2S in G1722 PREP the truth G225 N-DSF .
  • YLT

    for I rejoiced exceedingly, brethren coming and testifying of the truth in thee, even as thou in truth dost walk;
  • ASV

    For I rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth.
  • WEB

    For I rejoiced greatly, when brothers came and testified about your truth, even as you walk in truth.
  • NASB

    I rejoiced greatly when some of the brothers came and testified to how truly you walk in the truth.
  • ESV

    For I rejoiced greatly when the brothers came and testified to your truth, as indeed you are walking in the truth.
  • RV

    For I rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth.
  • RSV

    For I greatly rejoiced when some of the brethren arrived and testified to the truth of your life, as indeed you do follow the truth.
  • NKJV

    For I rejoiced greatly when brethren came and testified of the truth that is in you, just as you walk in the truth.
  • MKJV

    For I rejoiced greatly when the brothers came and testified of the truth that is in you, even as you walk in the truth.
  • AKJV

    For I rejoiced greatly, when the brothers came and testified of the truth that is in you, even as you walk in the truth.
  • NRSV

    I was overjoyed when some of the friends arrived and testified to your faithfulness to the truth, namely how you walk in the truth.
  • NIV

    It gave me great joy to have some brothers come and tell about your faithfulness to the truth and how you continue to walk in the truth.
  • NIRV

    Some believers came to me and told me that you are faithful to the truth. They told me that you continue to live by it. That gave me great joy.
  • NLT

    Some of the traveling teachers recently returned and made me very happy by telling me about your faithfulness and that you are living according to the truth.
  • MSG

    I was most happy when some friends arrived and brought the news that you persist in following the way of Truth.
  • GNB

    I was so happy when some Christians arrived and told me how faithful you are to the truth---just as you always live in the truth.
  • NET

    For I rejoiced greatly when the brothers came and testified to your truth, just as you are living according to the truth.
  • ERVEN

    Some believers came and told me about the truth in your life. They told me that you continue to follow the way of truth. This made me very happy.
மொத்தம் 14 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References