தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
2 கொரிந்தியர்
TOV
17. நான் உங்களிடத்திற்கு அனுப்பினவர்களில் எவன் மூலமாயாவது உங்களிடத்தில் பொழிவைத் தேடினதுண்டா?

ERVTA
17. உங்களிடம் செல்லுமாறு நான் தீத்துவை அனுப்பினேன். எங்கள் சகோதரனையும் அவனோடு சேர்த்து அனுப்பினேன். தீத்து உங்களை ஏமாற்றவில்லை. அல்லவா? தீத்துவும் நானும் ஒரே ஆவியால் வழி நடத்தப்பட்டு ஒரேவிதமான வாழ்வை நடத்தினோம்.

IRVTA
17. நான் உங்களிடம் அனுப்பினவர்களில் எவன் மூலமாவது உங்களிடம் நன்மையைத் தேடினது உண்டா?

ECTA
17. நான் உங்களிடம் அனுப்பியவர் எவர் மூலமாவது ஆதாயம் தேடினேனா?

RCTA
17. அப்படி நான் உங்களிடம் அனுப்பியவர்களுள் எவனைக்கொண்டேனும் உங்களை வஞ்சித்தேனா?

OCVTA
17. நான் உங்களிடம் அனுப்பியவர்களின் மூலமாக உங்களிடமிருந்து எதையாவது சுரண்டி எடுத்தேனா?



KJV
17. Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?

AMP
17. Did I [then] take advantage of you or make any money out of you through any of those [messengers] whom I sent to you?

KJVP
17. Did I G846 P-GSM make a gain G4122 V-AAI-1S of you G5209 P-2AP by G3361 PRT-N any G5100 X-ASM of them whom G3739 R-GPM I sent G649 V-RAI-1S unto G4314 PREP you G5209 P-2AP ?

YLT
17. any one of those whom I have sent unto you -- by him did I take advantage of you?

ASV
17. Did I take advantage of you by any one of them whom I have sent unto you?

WEB
17. Did I take advantage of you by anyone of them whom I have sent to you?

NASB
17. Did I take advantage of you through any of those I sent to you?

ESV
17. Did I take advantage of you through any of those whom I sent to you?

RV
17. Did I take advantage of you by any one of them whom I have sent unto you?

RSV
17. Did I take advantage of you through any of those whom I sent to you?

NKJV
17. Did I take advantage of you by any of those whom I sent to you?

MKJV
17. By any whom I have sent to you, did I overreach you by him?

AKJV
17. Did I make a gain of you by any of them whom I sent to you?

NRSV
17. Did I take advantage of you through any of those whom I sent to you?

NIV
17. Did I exploit you through any of the men I sent you?

NIRV
17. Did I take advantage of you through any of the men I sent to you?

NLT
17. But how? Did any of the men I sent to you take advantage of you?

MSG
17. Did I cheat or trick you through anyone I sent?

GNB
17. How? Did I take advantage of you through any of the messengers I sent?

NET
17. I have not taken advantage of you through anyone I have sent to you, have I?

ERVEN
17. Did I cheat you by using any of the men I sent to you? You know I didn't.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
  • நான் உங்களிடத்திற்கு அனுப்பினவர்களில் எவன் மூலமாயாவது உங்களிடத்தில் பொழிவைத் தேடினதுண்டா?
  • ERVTA

    உங்களிடம் செல்லுமாறு நான் தீத்துவை அனுப்பினேன். எங்கள் சகோதரனையும் அவனோடு சேர்த்து அனுப்பினேன். தீத்து உங்களை ஏமாற்றவில்லை. அல்லவா? தீத்துவும் நானும் ஒரே ஆவியால் வழி நடத்தப்பட்டு ஒரேவிதமான வாழ்வை நடத்தினோம்.
  • IRVTA

    நான் உங்களிடம் அனுப்பினவர்களில் எவன் மூலமாவது உங்களிடம் நன்மையைத் தேடினது உண்டா?
  • ECTA

    நான் உங்களிடம் அனுப்பியவர் எவர் மூலமாவது ஆதாயம் தேடினேனா?
  • RCTA

    அப்படி நான் உங்களிடம் அனுப்பியவர்களுள் எவனைக்கொண்டேனும் உங்களை வஞ்சித்தேனா?
  • OCVTA

    நான் உங்களிடம் அனுப்பியவர்களின் மூலமாக உங்களிடமிருந்து எதையாவது சுரண்டி எடுத்தேனா?
  • KJV

    Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?
  • AMP

    Did I then take advantage of you or make any money out of you through any of those messengers whom I sent to you?
  • KJVP

    Did I G846 P-GSM make a gain G4122 V-AAI-1S of you G5209 P-2AP by G3361 PRT-N any G5100 X-ASM of them whom G3739 R-GPM I sent G649 V-RAI-1S unto G4314 PREP you G5209 P-2AP ?
  • YLT

    any one of those whom I have sent unto you -- by him did I take advantage of you?
  • ASV

    Did I take advantage of you by any one of them whom I have sent unto you?
  • WEB

    Did I take advantage of you by anyone of them whom I have sent to you?
  • NASB

    Did I take advantage of you through any of those I sent to you?
  • ESV

    Did I take advantage of you through any of those whom I sent to you?
  • RV

    Did I take advantage of you by any one of them whom I have sent unto you?
  • RSV

    Did I take advantage of you through any of those whom I sent to you?
  • NKJV

    Did I take advantage of you by any of those whom I sent to you?
  • MKJV

    By any whom I have sent to you, did I overreach you by him?
  • AKJV

    Did I make a gain of you by any of them whom I sent to you?
  • NRSV

    Did I take advantage of you through any of those whom I sent to you?
  • NIV

    Did I exploit you through any of the men I sent you?
  • NIRV

    Did I take advantage of you through any of the men I sent to you?
  • NLT

    But how? Did any of the men I sent to you take advantage of you?
  • MSG

    Did I cheat or trick you through anyone I sent?
  • GNB

    How? Did I take advantage of you through any of the messengers I sent?
  • NET

    I have not taken advantage of you through anyone I have sent to you, have I?
  • ERVEN

    Did I cheat you by using any of the men I sent to you? You know I didn't.
மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References