தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ரோமர்
TOV
9. அந்த வாக்குத்தத்தமான வார்த்தையாவது: குறித்த காலத்திலே வருவேன், அப்பொழுது சாராள் ஒரு குமாரனைப் பெறுவாள் என்பதே.

ERVTA
9. “சரியான நேரத்தில் நான் திரும்ப வருவேன். சாராள் ஒரு மகனைப் பெற்றெடுப்பாள்” [✡ஆதி. 18:10-14-ல் இருந்து எடுக்கப்பட்டுள்ளது.]  என்பது தான் தேவனுடைய வாக்குறுதி.

IRVTA
9. அந்த வாக்குத்தத்தமான வார்த்தையாவது: குறித்த காலத்திலே வருவேன், அப்பொழுது சாராள் ஒரு மகனைப் பெறுவாள் என்பதே.

ECTA
9. "குறிப்பிட்ட காலத்தில் மீண்டும் உன்னிடம் வருவேன்; அப்போது சாராவுக்கு ஒரு மகன் பிறந்திருப்பான்" என்பதே அந்த வாக்குறுதி.

RCTA
9. 'குறிப்பிட்ட காலத்தில் திரும்பவும் வருவேன்; அப்பொழுது சாராள் ஒரு மகனுக்குத் தாயாய் இருப்பாள்' என்பதே அந்த வாக்குறுதி.

OCVTA
9. ஏனெனில், “நியமிக்கப்பட்ட காலத்தில் நான் திரும்பிவருவேன். அப்பொழுது சாராள் ஒரு மகனைப் பெறுவாள்” [†ஆதி. 18:10,14] என்றல்லவா வாக்குத்தத்தம் சொல்லப்பட்டது.



KJV
9. For this [is] the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.

AMP
9. For this is what the promise said, About this time [next year] will I return and Sarah shall have a son. [Gen. 18:10.]

KJVP
9. For G1063 CONJ this G3778 D-NSM [ is ] the G3588 T-NSM word G3056 N-NSM of promise G1860 N-GSF , At G2596 PREP this G3588 T-ASM time G2540 N-ASM will I come G2064 V-FDI-1S , and G2532 CONJ Sarah G4564 N-DSF shall have G2071 V-FXI-3S a son G5207 N-NSM .

YLT
9. for the word of promise [is] this; `According to this time I will come, and there shall be to Sarah a son.`

ASV
9. For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son.

WEB
9. For this is a word of promise, "At the appointed time I will come, and Sarah will have a son."

NASB
9. For this is the wording of the promise, "About this time I shall return and Sarah will have a son."

ESV
9. For this is what the promise said: "About this time next year I will return and Sarah shall have a son."

RV
9. For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son.

RSV
9. For this is what the promise said, "About this time I will return and Sarah shall have a son."

NKJV
9. For this [is] the word of promise: "At this time I will come and Sarah shall have a son."

MKJV
9. For this is the word of promise: "At this time I will come and Sarah shall have a son."

AKJV
9. For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.

NRSV
9. For this is what the promise said, "About this time I will return and Sarah shall have a son."

NIV
9. For this was how the promise was stated: "At the appointed time I will return, and Sarah will have a son."

NIRV
9. God promised, "I will return at the appointed time. Sarah will have a son."--(Genesis 18:10,14)

NLT
9. For God had promised, "I will return about this time next year, and Sarah will have a son."

MSG
9. Remember that promise, "When I come back next year at this time, Sarah will have a son"?

GNB
9. For God's promise was made in these words: "At the right time I will come back, and Sarah will have a son."

NET
9. For this is what the promise declared: "About a year from now I will return and Sarah will have a son."

ERVEN
9. Here is what God said in that promise: "About this time next year I will come back, and Sarah will have a son."



பதிவுகள்

மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 33
  • அந்த வாக்குத்தத்தமான வார்த்தையாவது: குறித்த காலத்திலே வருவேன், அப்பொழுது சாராள் ஒரு குமாரனைப் பெறுவாள் என்பதே.
  • ERVTA

    “சரியான நேரத்தில் நான் திரும்ப வருவேன். சாராள் ஒரு மகனைப் பெற்றெடுப்பாள்” ✡ஆதி. 18:10-14-ல் இருந்து எடுக்கப்பட்டுள்ளது.  என்பது தான் தேவனுடைய வாக்குறுதி.
  • IRVTA

    அந்த வாக்குத்தத்தமான வார்த்தையாவது: குறித்த காலத்திலே வருவேன், அப்பொழுது சாராள் ஒரு மகனைப் பெறுவாள் என்பதே.
  • ECTA

    "குறிப்பிட்ட காலத்தில் மீண்டும் உன்னிடம் வருவேன்; அப்போது சாராவுக்கு ஒரு மகன் பிறந்திருப்பான்" என்பதே அந்த வாக்குறுதி.
  • RCTA

    'குறிப்பிட்ட காலத்தில் திரும்பவும் வருவேன்; அப்பொழுது சாராள் ஒரு மகனுக்குத் தாயாய் இருப்பாள்' என்பதே அந்த வாக்குறுதி.
  • OCVTA

    ஏனெனில், “நியமிக்கப்பட்ட காலத்தில் நான் திரும்பிவருவேன். அப்பொழுது சாராள் ஒரு மகனைப் பெறுவாள்” †ஆதி. 18:10,14 என்றல்லவா வாக்குத்தத்தம் சொல்லப்பட்டது.
  • KJV

    For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.
  • AMP

    For this is what the promise said, About this time next year will I return and Sarah shall have a son. Gen. 18:10.
  • KJVP

    For G1063 CONJ this G3778 D-NSM is the G3588 T-NSM word G3056 N-NSM of promise G1860 N-GSF , At G2596 PREP this G3588 T-ASM time G2540 N-ASM will I come G2064 V-FDI-1S , and G2532 CONJ Sarah G4564 N-DSF shall have G2071 V-FXI-3S a son G5207 N-NSM .
  • YLT

    for the word of promise is this; `According to this time I will come, and there shall be to Sarah a son.`
  • ASV

    For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son.
  • WEB

    For this is a word of promise, "At the appointed time I will come, and Sarah will have a son."
  • NASB

    For this is the wording of the promise, "About this time I shall return and Sarah will have a son."
  • ESV

    For this is what the promise said: "About this time next year I will return and Sarah shall have a son."
  • RV

    For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son.
  • RSV

    For this is what the promise said, "About this time I will return and Sarah shall have a son."
  • NKJV

    For this is the word of promise: "At this time I will come and Sarah shall have a son."
  • MKJV

    For this is the word of promise: "At this time I will come and Sarah shall have a son."
  • AKJV

    For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.
  • NRSV

    For this is what the promise said, "About this time I will return and Sarah shall have a son."
  • NIV

    For this was how the promise was stated: "At the appointed time I will return, and Sarah will have a son."
  • NIRV

    God promised, "I will return at the appointed time. Sarah will have a son."--(Genesis 18:10,14)
  • NLT

    For God had promised, "I will return about this time next year, and Sarah will have a son."
  • MSG

    Remember that promise, "When I come back next year at this time, Sarah will have a son"?
  • GNB

    For God's promise was made in these words: "At the right time I will come back, and Sarah will have a son."
  • NET

    For this is what the promise declared: "About a year from now I will return and Sarah will have a son."
  • ERVEN

    Here is what God said in that promise: "About this time next year I will come back, and Sarah will have a son."
மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 33
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References