தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ரோமர்
TOV
13. இப்படியிருக்க, நாம் இனிமேல் ஒருவரையொருவர் குற்றவாளிகளென்று தீர்க்காதிருப்போமாக. ஒருவனும் தன் சகோதரனுக்கு முன்பாகத் தடுக்கலையும் இடறலையும் போடலாகாதென்றே தீர்மானித்துக்கொள்ளுங்கள்.

ERVTA
13. நாம் ஒருவருக்கொருவர் நியாயம் தீர்த்துக்கொள்வதை நிறுத்தவேண்டும். நமது சகோதரனோ சகோதரியோ பலவீனமுறவும், அல்லது பாவத்தில் விழும் வகையிலும் நாம் எதுவும் செய்யக்கூடாது என்று தீர்மானித்துக்கொள்ள வேண்டும்.

IRVTA
13. இப்படியிருக்க, நாம் இனிமேல் ஒருவரையொருவர் குற்றவாளிகள் என்று தீர்க்காமல் இருப்போமாக. ஒருவனும் தன் சகோதரனுக்கு முன்பாகத் தடையையும் இடறலையும் போடக்கூடாது என்று தீர்மானித்துக்கொள்ளுங்கள்.

ECTA
13. ஆகையால், இனி ஒருவர் மற்றவரிடம் குற்றம் காணாதிருப்போம். மேலும் சகோதரர் சகோதரிகளுக்குத் தடைக்கல்லாகவோ இடையூறாகவோ இருப்பதில்லை எனத் தீர்மானித்துக் கொள்ளுங்கள்.

RCTA
13. ஆகையால், இனி ஒருவரைக் குறித்து ஒருவர் தீர்ப்பிடுவதை விட்டுவிடுவோமாக. மாறாக, சகோதரனுக்கு இடைஞ்சலாகவோ. இடறலாகவோ இருக்கமாட்டோம் எனத் தீர்மானம் செய்துகொள்ளுங்கள்.

OCVTA
13. ஆகவே நாம் ஒருவரையொருவர் நியாயந்தீர்ப்பதை நிறுத்துவோம். உங்கள் சகோதரர்களுடைய வழியில் அவர்கள் தடுக்கி விழக்கூடிய தடைக்கல்லையோ, இடையூறையோ போடாதிருக்கத் தீர்மானித்துக்கொள்ளுங்கள்.



KJV
13. Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in [his] brother’s way.

AMP
13. Then let us no more criticize and blame and pass judgment on one another, but rather decide and endeavor never to put a stumbling block or an obstacle or a hindrance in the way of a brother.

KJVP
13. Let us not therefore judge G2919 V-PAS-1P one another G240 C-APM any more G3371 ADV : but G235 CONJ judge G2919 V-AAM-2P this G5124 D-ASN rather G3123 ADV , that no man G3361 PRT-N put G5087 V-PAN a stumblingblock G4348 N-ASN or G2228 PRT an occasion to fall G4625 N-ASN in [ his ] brother G80 N-DSM \'s way .

YLT
13. no longer, therefore, may we judge one another, but this judge ye rather, not to put a stumbling-stone before the brother, or an offence.

ASV
13. Let us not therefore judge one another any more: but judge ye this rather, that no man put a stumblingblock in his brothers way, or an occasion of falling.

WEB
13. Therefore let's not judge one another any more, but judge this rather, that no man put a stumbling block in his brother's way, or an occasion for falling.

NASB
13. Then let us no longer judge one another, but rather resolve never to put a stumbling block or hindrance in the way of a brother.

ESV
13. Therefore let us not pass judgment on one another any longer, but rather decide never to put a stumbling block or hindrance in the way of a brother.

RV
13. Let us not therefore judge one another any more: but judge ye this rather, that no man put a stumblingblock in his brother-s way, or an occasion of falling.

RSV
13. Then let us no more pass judgment on one another, but rather decide never to put a stumbling block or hindrance in the way of a brother.

NKJV
13. Therefore let us not judge one another anymore, but rather resolve this, not to put a stumbling block or a cause to fall in [our] brother's way.

MKJV
13. Then let us not judge one another any more, but rather judge this, not to put a stumbling-block or an offense toward his brother.

AKJV
13. Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling block or an occasion to fall in his brother's way.

NRSV
13. Let us therefore no longer pass judgment on one another, but resolve instead never to put a stumbling block or hindrance in the way of another.

NIV
13. Therefore let us stop passing judgment on one another. Instead, make up your mind not to put any stumbling-block or obstacle in your brother's way.

NIRV
13. Let us stop judging one another. Instead, make up your mind not to put anything in your brother's way that would make him trip and fall.

NLT
13. So let's stop condemning each other. Decide instead to live in such a way that you will not cause another believer to stumble and fall.

MSG
13. Forget about deciding what's right for each other. Here's what you need to be concerned about: that you don't get in the way of someone else, making life more difficult than it already is.

GNB
13. So then, let us stop judging one another. Instead, you should decide never to do anything that would make others stumble or fall into sin.

NET
13. Therefore we must not pass judgment on one another, but rather determine never to place an obstacle or a trap before a brother or sister.

ERVEN
13. So we should stop judging each other. Let's decide not to do anything that will cause a problem for a brother or sister or hurt their faith.



பதிவுகள்

மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 23
  • இப்படியிருக்க, நாம் இனிமேல் ஒருவரையொருவர் குற்றவாளிகளென்று தீர்க்காதிருப்போமாக. ஒருவனும் தன் சகோதரனுக்கு முன்பாகத் தடுக்கலையும் இடறலையும் போடலாகாதென்றே தீர்மானித்துக்கொள்ளுங்கள்.
  • ERVTA

    நாம் ஒருவருக்கொருவர் நியாயம் தீர்த்துக்கொள்வதை நிறுத்தவேண்டும். நமது சகோதரனோ சகோதரியோ பலவீனமுறவும், அல்லது பாவத்தில் விழும் வகையிலும் நாம் எதுவும் செய்யக்கூடாது என்று தீர்மானித்துக்கொள்ள வேண்டும்.
  • IRVTA

    இப்படியிருக்க, நாம் இனிமேல் ஒருவரையொருவர் குற்றவாளிகள் என்று தீர்க்காமல் இருப்போமாக. ஒருவனும் தன் சகோதரனுக்கு முன்பாகத் தடையையும் இடறலையும் போடக்கூடாது என்று தீர்மானித்துக்கொள்ளுங்கள்.
  • ECTA

    ஆகையால், இனி ஒருவர் மற்றவரிடம் குற்றம் காணாதிருப்போம். மேலும் சகோதரர் சகோதரிகளுக்குத் தடைக்கல்லாகவோ இடையூறாகவோ இருப்பதில்லை எனத் தீர்மானித்துக் கொள்ளுங்கள்.
  • RCTA

    ஆகையால், இனி ஒருவரைக் குறித்து ஒருவர் தீர்ப்பிடுவதை விட்டுவிடுவோமாக. மாறாக, சகோதரனுக்கு இடைஞ்சலாகவோ. இடறலாகவோ இருக்கமாட்டோம் எனத் தீர்மானம் செய்துகொள்ளுங்கள்.
  • OCVTA

    ஆகவே நாம் ஒருவரையொருவர் நியாயந்தீர்ப்பதை நிறுத்துவோம். உங்கள் சகோதரர்களுடைய வழியில் அவர்கள் தடுக்கி விழக்கூடிய தடைக்கல்லையோ, இடையூறையோ போடாதிருக்கத் தீர்மானித்துக்கொள்ளுங்கள்.
  • KJV

    Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother’s way.
  • AMP

    Then let us no more criticize and blame and pass judgment on one another, but rather decide and endeavor never to put a stumbling block or an obstacle or a hindrance in the way of a brother.
  • KJVP

    Let us not therefore judge G2919 V-PAS-1P one another G240 C-APM any more G3371 ADV : but G235 CONJ judge G2919 V-AAM-2P this G5124 D-ASN rather G3123 ADV , that no man G3361 PRT-N put G5087 V-PAN a stumblingblock G4348 N-ASN or G2228 PRT an occasion to fall G4625 N-ASN in his brother G80 N-DSM \'s way .
  • YLT

    no longer, therefore, may we judge one another, but this judge ye rather, not to put a stumbling-stone before the brother, or an offence.
  • ASV

    Let us not therefore judge one another any more: but judge ye this rather, that no man put a stumblingblock in his brothers way, or an occasion of falling.
  • WEB

    Therefore let's not judge one another any more, but judge this rather, that no man put a stumbling block in his brother's way, or an occasion for falling.
  • NASB

    Then let us no longer judge one another, but rather resolve never to put a stumbling block or hindrance in the way of a brother.
  • ESV

    Therefore let us not pass judgment on one another any longer, but rather decide never to put a stumbling block or hindrance in the way of a brother.
  • RV

    Let us not therefore judge one another any more: but judge ye this rather, that no man put a stumblingblock in his brother-s way, or an occasion of falling.
  • RSV

    Then let us no more pass judgment on one another, but rather decide never to put a stumbling block or hindrance in the way of a brother.
  • NKJV

    Therefore let us not judge one another anymore, but rather resolve this, not to put a stumbling block or a cause to fall in our brother's way.
  • MKJV

    Then let us not judge one another any more, but rather judge this, not to put a stumbling-block or an offense toward his brother.
  • AKJV

    Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling block or an occasion to fall in his brother's way.
  • NRSV

    Let us therefore no longer pass judgment on one another, but resolve instead never to put a stumbling block or hindrance in the way of another.
  • NIV

    Therefore let us stop passing judgment on one another. Instead, make up your mind not to put any stumbling-block or obstacle in your brother's way.
  • NIRV

    Let us stop judging one another. Instead, make up your mind not to put anything in your brother's way that would make him trip and fall.
  • NLT

    So let's stop condemning each other. Decide instead to live in such a way that you will not cause another believer to stumble and fall.
  • MSG

    Forget about deciding what's right for each other. Here's what you need to be concerned about: that you don't get in the way of someone else, making life more difficult than it already is.
  • GNB

    So then, let us stop judging one another. Instead, you should decide never to do anything that would make others stumble or fall into sin.
  • NET

    Therefore we must not pass judgment on one another, but rather determine never to place an obstacle or a trap before a brother or sister.
  • ERVEN

    So we should stop judging each other. Let's decide not to do anything that will cause a problem for a brother or sister or hurt their faith.
மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 23
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References