தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
13. அப்பொழுது ஜனக்கூட்டத்தில் ஒருவன் அவரை நோக்கி: போதகரே, ஆஸ்தியைப் பாகம்பிரித்து என் வீதத்தை எனக்குத்தரும்படி என் சகோதரனுக்குக் கட்டளையிடவேண்டும் என்று கேட்டுக்கொண்டான்.

ERVTA
13. கூட்டத்திலிருந்த ஒரு மனிதன் இயேசுவை நோக்கி, “போதகரே, எங்கள் தந்தை இறந்து போனார். தந்தையின் உடைமையை என்னோடு பங்கிட என் தம்பிக்குச் சொல்லுங்கள்” என்றான்.

IRVTA
13. அப்பொழுது மக்கள்கூட்டத்திலிருந்து ஒருவன் அவரை நோக்கி: போதகரே, என் தகப்பனுடைய சொத்தை பாகம் பிரித்து என்னுடைய பங்கை எனக்குத் தரும்படி என் சகோதரனுக்குக் கட்டளையிடவேண்டும் என்று கேட்டுக்கொண்டான்.

ECTA
13. கூட்டத்திலிருந்து ஒருவர் இயேசுவிடம், "போதகரே, சொத்தை என்னோடு பங்கிட்டுக்கொள்ளுமாறு என் சகோதரருக்குச் சொல்லும்" என்றார்.

RCTA
13. அப்போது, கூட்டத்தில் ஒருவன், "போதகரே, என் சகோதரன் என்னுடன் சொத்தைப் பங்கிட்டுக்கொள்ளுமாறு சொல்லும்" என்றான்.

OCVTA
13. கூடியிருந்த மக்களில் ஒருவன் இயேசுவிடம், “போதகரே, எங்கள் உரிமைச்சொத்தை என்னுடன் பிரித்துக்கொடுக்கும்படி, என் சகோதரனுக்குச் சொல்லும்” என்றான்.



KJV
13. And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.

AMP
13. Then someone from the crowd said to Him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."

KJVP
13. And G1161 CONJ one G5100 X-NSM of G1537 PREP the G3588 T-GSM company G3793 N-GSM said G2036 V-2AAI-3S unto him G846 P-DSM , Master G1320 N-VSM , speak G2036 V-2AAM-2S to my G3588 T-DSM brother G80 N-DSM , that he divide G3307 V-AMN the G3588 T-ASF inheritance G2817 N-ASF with G3326 PREP me G1700 P-1GS .

YLT
13. And a certain one said to him, out of the multitude, `Teacher, say to my brother to divide with me the inheritance.`

ASV
13. And one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me.

WEB
13. One of the multitude said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."

NASB
13. Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to share the inheritance with me."

ESV
13. Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."

RV
13. And one out of the multitude said unto him, Master, bid my brother divide the inheritance with me.

RSV
13. One of the multitude said to him, "Teacher, bid my brother divide the inheritance with me."

NKJV
13. Then one from the crowd said to Him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."

MKJV
13. And one of the company said to Him, Master, speak to my brother to divide the inheritance with me.

AKJV
13. And one of the company said to him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.

NRSV
13. Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the family inheritance with me."

NIV
13. Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."

NIRV
13. Someone in the crowd spoke to Jesus. "Teacher," he said, "tell my brother to divide the family property with me."

NLT
13. Then someone called from the crowd, "Teacher, please tell my brother to divide our father's estate with me."

MSG
13. Someone out of the crowd said, "Teacher, order my brother to give me a fair share of the family inheritance."

GNB
13. A man in the crowd said to Jesus, "Teacher, tell my brother to divide with me the property our father left us."

NET
13. Then someone from the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."

ERVEN
13. One of the men in the crowd said to Jesus, "Teacher, our father just died and left some things for us. Tell my brother to share them with me."



பதிவுகள்

மொத்தம் 59 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 59
  • அப்பொழுது ஜனக்கூட்டத்தில் ஒருவன் அவரை நோக்கி: போதகரே, ஆஸ்தியைப் பாகம்பிரித்து என் வீதத்தை எனக்குத்தரும்படி என் சகோதரனுக்குக் கட்டளையிடவேண்டும் என்று கேட்டுக்கொண்டான்.
  • ERVTA

    கூட்டத்திலிருந்த ஒரு மனிதன் இயேசுவை நோக்கி, “போதகரே, எங்கள் தந்தை இறந்து போனார். தந்தையின் உடைமையை என்னோடு பங்கிட என் தம்பிக்குச் சொல்லுங்கள்” என்றான்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது மக்கள்கூட்டத்திலிருந்து ஒருவன் அவரை நோக்கி: போதகரே, என் தகப்பனுடைய சொத்தை பாகம் பிரித்து என்னுடைய பங்கை எனக்குத் தரும்படி என் சகோதரனுக்குக் கட்டளையிடவேண்டும் என்று கேட்டுக்கொண்டான்.
  • ECTA

    கூட்டத்திலிருந்து ஒருவர் இயேசுவிடம், "போதகரே, சொத்தை என்னோடு பங்கிட்டுக்கொள்ளுமாறு என் சகோதரருக்குச் சொல்லும்" என்றார்.
  • RCTA

    அப்போது, கூட்டத்தில் ஒருவன், "போதகரே, என் சகோதரன் என்னுடன் சொத்தைப் பங்கிட்டுக்கொள்ளுமாறு சொல்லும்" என்றான்.
  • OCVTA

    கூடியிருந்த மக்களில் ஒருவன் இயேசுவிடம், “போதகரே, எங்கள் உரிமைச்சொத்தை என்னுடன் பிரித்துக்கொடுக்கும்படி, என் சகோதரனுக்குச் சொல்லும்” என்றான்.
  • KJV

    And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
  • AMP

    Then someone from the crowd said to Him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."
  • KJVP

    And G1161 CONJ one G5100 X-NSM of G1537 PREP the G3588 T-GSM company G3793 N-GSM said G2036 V-2AAI-3S unto him G846 P-DSM , Master G1320 N-VSM , speak G2036 V-2AAM-2S to my G3588 T-DSM brother G80 N-DSM , that he divide G3307 V-AMN the G3588 T-ASF inheritance G2817 N-ASF with G3326 PREP me G1700 P-1GS .
  • YLT

    And a certain one said to him, out of the multitude, `Teacher, say to my brother to divide with me the inheritance.`
  • ASV

    And one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me.
  • WEB

    One of the multitude said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."
  • NASB

    Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to share the inheritance with me."
  • ESV

    Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."
  • RV

    And one out of the multitude said unto him, Master, bid my brother divide the inheritance with me.
  • RSV

    One of the multitude said to him, "Teacher, bid my brother divide the inheritance with me."
  • NKJV

    Then one from the crowd said to Him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."
  • MKJV

    And one of the company said to Him, Master, speak to my brother to divide the inheritance with me.
  • AKJV

    And one of the company said to him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
  • NRSV

    Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the family inheritance with me."
  • NIV

    Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."
  • NIRV

    Someone in the crowd spoke to Jesus. "Teacher," he said, "tell my brother to divide the family property with me."
  • NLT

    Then someone called from the crowd, "Teacher, please tell my brother to divide our father's estate with me."
  • MSG

    Someone out of the crowd said, "Teacher, order my brother to give me a fair share of the family inheritance."
  • GNB

    A man in the crowd said to Jesus, "Teacher, tell my brother to divide with me the property our father left us."
  • NET

    Then someone from the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."
  • ERVEN

    One of the men in the crowd said to Jesus, "Teacher, our father just died and left some things for us. Tell my brother to share them with me."
மொத்தம் 59 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 59
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References