TOV
3. ஆகையால் நான் அவர்களை உங்கள் முகத்திற்கு முன்பாகத் துரத்துவதில்லை என்றேன்; அவர்கள் உங்களை நெருக்குவார்கள்; அவர்களுடைய தேவர்கள் உங்களுக்குக் கண்ணியாவார்கள் என்றார்.
ERVTA
3. “இப்போது நான் உங்களுக்கு இதைக் கூறுகிறேன், ‘இவ்விடத்தை விட்டுப் போகும்படியாக அங்குள்ள ஜனங்களை இனிமேலும் நான் வற்புறுத்தமாட்டேன். இந்த ஜனங்கள் எப்போதும் உங்களுக்குப் பிரச்சனையாய் இருப்பார்கள். அவர்கள் உங்களுக்கு ஒரு கண்ணியைப் போன்றிருப்பார்கள். உங்களைப் பிடிப்பதற்கு விரிக்கப்படும் வலையைப்போன்று அவர்களின் பொய்த் தெய்வங்கள் அமைவார்கள்’ ”.
IRVTA
3. ஆகவே, நான் அவர்களை உங்களுக்கு முன்பாகத் துரத்துவதில்லை என்றேன்; அவர்கள் உங்களை நெருக்குவார்கள்; அவர்களுடைய தெய்வங்கள் உங்களுக்குக் கண்ணியாவார்கள் என்றார்.
ECTA
3. ஆகவே இப்பொழுது கூறுகின்றேன்; நான் அவர்களை உங்கள் முன்னிலையிலிருந்து துரத்திவிடமாட்டேன். அவர்கள் உங்களுக்கு முன்னாக இருப்பார்கள். அவர்கள் தெய்வங்கள் உங்களுக்குக் கண்ணியாக இருப்பார்கள் ".
RCTA
3. எனவே உங்களுக்கு முன்பாக நான் அவர்களை அழிக்கமாட்டேன். அவர்களே உங்கள் எதிரிகளாயும், அவர்களுடைய தேவர்கள் உங்களுக்குக் கேடுமாய் இருப்பார்கள்" என்றார்.
OCVTA
3. அதனால் இப்பொழுது நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன்; உங்களுக்கு முன்பாக நான் அவர்களைத் துரத்தமாட்டேன்; அவர்கள் உங்கள் விலாக்களுக்கு, குத்தும் முள்ளாக இருப்பார்கள். அவர்களின் தெய்வங்கள் உங்களுக்கு கண்ணியாகவும் இருக்கும்.”
KJV
3. Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be [as thorns] in your sides, and their gods shall be a snare unto you.
AMP
3. So now I say, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare to you.
KJVP
3. Wherefore I also H1571 W-CONJ said H559 VQQ1MS , I will not H3808 ADV drive them out H1644 from before H6440 you ; but they shall be H1961 W-VQQ3MS [ as ] [ thorns ] in your sides H6654 , and their gods H430 shall be H1961 VQY3MP a snare H4170 unto you .
YLT
3. And I also have said, I do not cast them out from your presence, and they have been to you for adversaries, and their gods are to you for a snare.`
ASV
3. Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you.
WEB
3. Therefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare to you.
NASB
3. For now I tell you, I will not clear them out of your way; they shall oppose you and their gods shall become a snare for you."
ESV
3. So now I say, I will not drive them out before you, but they shall become thorns in your sides, and their gods shall be a snare to you."
RV
3. Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be {cf15i as thorns} in your sides, and their gods shall be a snare unto you.
RSV
3. So now I say, I will not drive them out before you; but they shall become adversaries to you, and their gods shall be a snare to you."
NKJV
3. "Therefore I also said, 'I will not drive them out before you; but they shall be [thorns] in your side, and their gods shall be a snare to you.' "
MKJV
3. And I also said, I will not drive them out from before you, but they shall be thorns in your sides, and their gods shall be a snare to you.
AKJV
3. Why I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare to you.
NRSV
3. So now I say, I will not drive them out before you; but they shall become adversaries to you, and their gods shall be a snare to you."
NIV
3. Now therefore I tell you that I will not drive them out before you; they will be [thorns] in your sides and their gods will be a snare to you."
NIRV
3. I have something to tell you. I will not drive those people out to make room for you. They will be like thorns in your sides. Their gods will be a trap to you."
NLT
3. So now I declare that I will no longer drive out the people living in your land. They will be thorns in your sides, and their gods will be a constant temptation to you."
MSG
3. "So now I'm telling you that I won't drive them out before you. They'll trip you up and their gods will become a trap."
GNB
3. So I tell you now that I will not drive these people out as you advance. They will be your enemies, and you will be trapped by the worship of their gods."
NET
3. At that time I also warned you, 'If you disobey, I will not drive out the Canaanites before you. They will ensnare you and their gods will lure you away.'"
ERVEN
3. "Now I will tell you this, 'I will not force the other people to leave this land any longer. These people will become a problem for you. They will be like a trap to you. Their false gods will become like a net to trap you.'"