தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோபு
TOV
28. வெயில் படாதிருந்தும், நான் கறுகறுத்துத் திரிகிறேன்; நான் சபையிலிருந்து எழுந்திருக்கும்போது அலறுகிறேன்.

ERVTA
28. நான் எப்போதும் துக்கமாயிருக்கிறேன், அதனால் நான் எந்த ஆறுதலும் பெறவில்லை. நான் சபையில் எழுந்து நின்று, உதவிக்காகக் கூக்குரலிட்டேன்.

IRVTA
28. வெயில் படாதிருந்தும், நான் கறுகறுத்து அலைகிறேன்; நான் சபையிலிருந்து எழுந்திருக்கும்போது அலறுகிறேன்.

ECTA
28. கதிரோன் இன்றியும் நான் கருகித் திரிகிறேன்; எழுகிறேன்; மன்றத்தில் அழுகிறேன் உதவிக்கு.

RCTA
28. சோகமே வடிவாய்த் திரிகிறேன், ஆறுதலே இல்லை; சபை நடுவில் எழுந்து உதவிக்காகக் கதறுகிறேன்.

OCVTA
28. நான் வெயில் படாதிருந்தும் கறுகறுத்துத் திரிகிறேன்; கூட்டத்தில் நான் எழும்பி உதவிக்காகக் கதறுகிறேன்.



KJV
28. I went mourning without the sun: I stood up, [and] I cried in the congregation.

AMP
28. I go about blackened, but not by the sun; I stand up in the congregation and cry for help.

KJVP
28. I went H1980 VPQ1MS mourning H6937 VQPMS without H3808 B-NPAR the sun H2535 NFS : I stood up H6965 VQQ1MS , [ and ] I cried H7768 VPY1MS in the congregation H6951 BD-NMS .

YLT
28. Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.

ASV
28. I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.

WEB
28. I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.

NASB
28. I go about in gloom, without the sun; I rise up in public to voice my grief.

ESV
28. I go about darkened, but not by the sun; I stand up in the assembly and cry for help.

RV
28. I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.

RSV
28. I go about blackened, but not by the sun; I stand up in the assembly, and cry for help.

NKJV
28. I go about mourning, but not in the sun; I stand up in the assembly [and] cry out for help.

MKJV
28. I go in mourning with no sun; I stood up and I cried out in the congregation.

AKJV
28. I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.

NRSV
28. I go about in sunless gloom; I stand up in the assembly and cry for help.

NIV
28. I go about blackened, but not by the sun; I stand up in the assembly and cry for help.

NIRV
28. My skin has become dark, but the sun didn't do it. I stand up in the community and cry out for help.

NLT
28. I walk in gloom, without sunlight. I stand in the public square and cry for help.

MSG
28. I walk under a black cloud. The sun is gone. I stand in the congregation and protest.

GNB
28. I go about in gloom, without any sunshine; I stand up in public and plead for help.

NET
28. I go about blackened, but not by the sun; in the assembly I stand up and cry for help.

ERVEN
28. I am always sad and depressed, without any relief. I stand up in the public meeting and cry for help,



மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 28 / 31
  • வெயில் படாதிருந்தும், நான் கறுகறுத்துத் திரிகிறேன்; நான் சபையிலிருந்து எழுந்திருக்கும்போது அலறுகிறேன்.
  • ERVTA

    நான் எப்போதும் துக்கமாயிருக்கிறேன், அதனால் நான் எந்த ஆறுதலும் பெறவில்லை. நான் சபையில் எழுந்து நின்று, உதவிக்காகக் கூக்குரலிட்டேன்.
  • IRVTA

    வெயில் படாதிருந்தும், நான் கறுகறுத்து அலைகிறேன்; நான் சபையிலிருந்து எழுந்திருக்கும்போது அலறுகிறேன்.
  • ECTA

    கதிரோன் இன்றியும் நான் கருகித் திரிகிறேன்; எழுகிறேன்; மன்றத்தில் அழுகிறேன் உதவிக்கு.
  • RCTA

    சோகமே வடிவாய்த் திரிகிறேன், ஆறுதலே இல்லை; சபை நடுவில் எழுந்து உதவிக்காகக் கதறுகிறேன்.
  • OCVTA

    நான் வெயில் படாதிருந்தும் கறுகறுத்துத் திரிகிறேன்; கூட்டத்தில் நான் எழும்பி உதவிக்காகக் கதறுகிறேன்.
  • KJV

    I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
  • AMP

    I go about blackened, but not by the sun; I stand up in the congregation and cry for help.
  • KJVP

    I went H1980 VPQ1MS mourning H6937 VQPMS without H3808 B-NPAR the sun H2535 NFS : I stood up H6965 VQQ1MS , and I cried H7768 VPY1MS in the congregation H6951 BD-NMS .
  • YLT

    Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.
  • ASV

    I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.
  • WEB

    I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
  • NASB

    I go about in gloom, without the sun; I rise up in public to voice my grief.
  • ESV

    I go about darkened, but not by the sun; I stand up in the assembly and cry for help.
  • RV

    I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.
  • RSV

    I go about blackened, but not by the sun; I stand up in the assembly, and cry for help.
  • NKJV

    I go about mourning, but not in the sun; I stand up in the assembly and cry out for help.
  • MKJV

    I go in mourning with no sun; I stood up and I cried out in the congregation.
  • AKJV

    I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
  • NRSV

    I go about in sunless gloom; I stand up in the assembly and cry for help.
  • NIV

    I go about blackened, but not by the sun; I stand up in the assembly and cry for help.
  • NIRV

    My skin has become dark, but the sun didn't do it. I stand up in the community and cry out for help.
  • NLT

    I walk in gloom, without sunlight. I stand in the public square and cry for help.
  • MSG

    I walk under a black cloud. The sun is gone. I stand in the congregation and protest.
  • GNB

    I go about in gloom, without any sunshine; I stand up in public and plead for help.
  • NET

    I go about blackened, but not by the sun; in the assembly I stand up and cry for help.
  • ERVEN

    I am always sad and depressed, without any relief. I stand up in the public meeting and cry for help,
மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 28 / 31
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References