தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எரேமியா
TOV
25. வயல்வெளியிலே புறப்படாதிருங்கள்; வழியிலும் நடவாதிருங்கள்; சுற்றிலும் சத்துருவின் பட்டயமும் பயங்கரமுமுண்டு.

ERVTA
25. வெளியே வயல்களுக்குப் போகாதீர்கள். சாலைகளில் போகாதீர்கள், ஏனென்றால் பகைவர்கள் வாள் வைத்திருக்கின்றனர். எல்லா இடங்களிலும் ஆபத்து இருக்கிறது.

IRVTA
25. வயல்வெளியில் புறப்படாதிருங்கள்; வழியிலும் நடக்காதிருங்கள்; சுற்றிலும் எதிரியின் பட்டயமும் பயங்கரமுமுண்டு.

ECTA
25. வயல்வெளிக்குப் போகவேண்டாம்; சாலைகளில் செல்ல வேண்டாம்; ஏனெனில், எதிரியின் வாள் எங்கும் உள்ளது; சுற்றிலும் ஒரே திகில்.

RCTA
25. நீங்கள் கழனிகளைப் பார்க்கப் போக வேண்டாம், வழிகளிலும் செல்லாதீர்கள். ஏனெனில் எப்பக்கத்திலும் எதிரியின் வாள் தயாராயிருக்கிறது; சுற்றிலும் திகில் உலாவுகின்றது.

OCVTA
25. வயல்வெளி இடங்களுக்குப் போகவோ வீதிகளில் நடக்கவோ வேண்டாம். ஏனெனில் பகைவன் வாளை வைத்திருக்கிறான். நாற்புறமும் பயங்கரம் இருக்கிறது.



KJV
25. Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy [and] fear [is] on every side.

AMP
25. Go not out into the field nor walk on the road, for the enemy is armed with the sword; terror is on every side.

KJVP
25. Go not forth into the field H7704 D-NMS , nor H408 NPAR walk H1980 by the way H1870 ; for H3588 CONJ the sword H2719 GFS of the enemy H341 [ and ] fear H4032 [ is ] on every side H5439 .

YLT
25. Go not forth to the field, And in the way walk not, For a sword hath the enemy, fear [is] round about.

ASV
25. Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy, and terror, are on every side.

WEB
25. Don't go forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy, and terror, are on every side.

NASB
25. Go not forth into the field, step not into the street, Beware of the enemy's sword; terror on every side!

ESV
25. Go not out into the field, nor walk on the road, for the enemy has a sword; terror is on every side.

RV
25. Go not forth into the field, nor walk by the way; for {cf15i there is} the sword of the enemy, {cf15i and} terror on every side.

RSV
25. Go not forth into the field, nor walk on the road; for the enemy has a sword, terror is on every side.

NKJV
25. Do not go out into the field, Nor walk by the way. Because of the sword of the enemy, Fear [is] on every side.

MKJV
25. Do not go out into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear are on every side.

AKJV
25. Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.

NRSV
25. Do not go out into the field, or walk on the road; for the enemy has a sword, terror is on every side."

NIV
25. Do not go out to the fields or walk on the roads, for the enemy has a sword, and there is terror on every side.

NIRV
25. Don't go out to the fields. Don't walk on the roads. Our enemies have swords. And there is terror on every side.

NLT
25. Don't go out to the fields! Don't travel on the roads! The enemy's sword is everywhere and terrorizes us at every turn!

MSG
25. Don't dare go outdoors! Don't leave the house! Death is on the prowl. Danger everywhere!

GNB
25. We don't dare go to the countryside or walk on the roads, because our enemies are armed and terror is all around us."

NET
25. Do not go out into the countryside. Do not travel on the roads. For the enemy is there with sword in hand. They are spreading terror everywhere."

ERVEN
25. Don't go out into the fields. Don't go on the roads because the enemy has swords, and there is danger everywhere.



மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 25 / 30
  • வயல்வெளியிலே புறப்படாதிருங்கள்; வழியிலும் நடவாதிருங்கள்; சுற்றிலும் சத்துருவின் பட்டயமும் பயங்கரமுமுண்டு.
  • ERVTA

    வெளியே வயல்களுக்குப் போகாதீர்கள். சாலைகளில் போகாதீர்கள், ஏனென்றால் பகைவர்கள் வாள் வைத்திருக்கின்றனர். எல்லா இடங்களிலும் ஆபத்து இருக்கிறது.
  • IRVTA

    வயல்வெளியில் புறப்படாதிருங்கள்; வழியிலும் நடக்காதிருங்கள்; சுற்றிலும் எதிரியின் பட்டயமும் பயங்கரமுமுண்டு.
  • ECTA

    வயல்வெளிக்குப் போகவேண்டாம்; சாலைகளில் செல்ல வேண்டாம்; ஏனெனில், எதிரியின் வாள் எங்கும் உள்ளது; சுற்றிலும் ஒரே திகில்.
  • RCTA

    நீங்கள் கழனிகளைப் பார்க்கப் போக வேண்டாம், வழிகளிலும் செல்லாதீர்கள். ஏனெனில் எப்பக்கத்திலும் எதிரியின் வாள் தயாராயிருக்கிறது; சுற்றிலும் திகில் உலாவுகின்றது.
  • OCVTA

    வயல்வெளி இடங்களுக்குப் போகவோ வீதிகளில் நடக்கவோ வேண்டாம். ஏனெனில் பகைவன் வாளை வைத்திருக்கிறான். நாற்புறமும் பயங்கரம் இருக்கிறது.
  • KJV

    Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.
  • AMP

    Go not out into the field nor walk on the road, for the enemy is armed with the sword; terror is on every side.
  • KJVP

    Go not forth into the field H7704 D-NMS , nor H408 NPAR walk H1980 by the way H1870 ; for H3588 CONJ the sword H2719 GFS of the enemy H341 and fear H4032 is on every side H5439 .
  • YLT

    Go not forth to the field, And in the way walk not, For a sword hath the enemy, fear is round about.
  • ASV

    Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy, and terror, are on every side.
  • WEB

    Don't go forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy, and terror, are on every side.
  • NASB

    Go not forth into the field, step not into the street, Beware of the enemy's sword; terror on every side!
  • ESV

    Go not out into the field, nor walk on the road, for the enemy has a sword; terror is on every side.
  • RV

    Go not forth into the field, nor walk by the way; for {cf15i there is} the sword of the enemy, {cf15i and} terror on every side.
  • RSV

    Go not forth into the field, nor walk on the road; for the enemy has a sword, terror is on every side.
  • NKJV

    Do not go out into the field, Nor walk by the way. Because of the sword of the enemy, Fear is on every side.
  • MKJV

    Do not go out into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear are on every side.
  • AKJV

    Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.
  • NRSV

    Do not go out into the field, or walk on the road; for the enemy has a sword, terror is on every side."
  • NIV

    Do not go out to the fields or walk on the roads, for the enemy has a sword, and there is terror on every side.
  • NIRV

    Don't go out to the fields. Don't walk on the roads. Our enemies have swords. And there is terror on every side.
  • NLT

    Don't go out to the fields! Don't travel on the roads! The enemy's sword is everywhere and terrorizes us at every turn!
  • MSG

    Don't dare go outdoors! Don't leave the house! Death is on the prowl. Danger everywhere!
  • GNB

    We don't dare go to the countryside or walk on the roads, because our enemies are armed and terror is all around us."
  • NET

    Do not go out into the countryside. Do not travel on the roads. For the enemy is there with sword in hand. They are spreading terror everywhere."
  • ERVEN

    Don't go out into the fields. Don't go on the roads because the enemy has swords, and there is danger everywhere.
மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 25 / 30
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References