தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எரேமியா
TOV
2. யூதா துக்கிக்கிறது, அதின் வாசல்கள் பெலனற்றுக் கிடக்கிறது; தரைமட்டும் குனிந்து, கரிகறுத்துத் திரிகிறார்கள்; எருசலேமின் கூக்குரல் எழும்புகிறது.

ERVTA
2. “யூதா நாடு மரித்துப்போன ஜனங்களுக்காக அழுகிறது. யூதா நகரங்களில் உள்ள ஜனங்கள், மேலும், மேலும், பலவீனர்களாகிக்கொண்டிருக்கிறார்கள். அந்த ஜனங்கள் தரையிலே கிடக்கிறார்கள். எருசலேமிலுள்ள ஜனங்கள் உதவிக்காக தேவனிடம் அழுகிறார்கள்.

IRVTA
2. யூதா துக்கப்படுகிறது, அதின் வாசல்கள் பெலனில்லாமல் இருக்கிறது; தரைவரை குனிந்து, கறுகறுத்துத் திரிகிறார்கள்; எருசலேமின் கூக்குரல் எழும்புகிறது.

ECTA
2. யூதா துயருற்றுள்ளது; அதன் வாயில்கள் சோர்வுற்றுள்ளன; அதன் மக்கள் தரையில் விழுந்து புலம்புகின்றார்கள்; எருசலேமின் அழுகைக் குரல் எழும்பியுள்ளது.

RCTA
2. யூதா கதறியழுகிறது; அதன் வாயில்கள் சோர்ந்து போயின; அதன் மக்கள் தரையில் உட்கார்ந்து புலம்புகிறார்கள்; யெருசலேமின் கூக்கூரல் எழும்புகிறது.

OCVTA
2. யூதா துக்கப்படுகிறது; அதன் பட்டணங்கள் நலிவுறுகின்றன; அவர்கள் நாட்டுக்காகப் புலம்புகிறார்கள். எருசலேமிலிருந்து ஒரு அழுகுரல் எழும்புகிறது.



KJV
2. Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.

AMP
2. Judah mourns and her gates languish; [her people] sit in black [mourning garb] upon the ground, and the cry of Jerusalem goes up.

KJVP
2. Judah H3063 mourneth H56 , and the gates H8179 thereof languish H535 ; they are black H6937 unto the ground H776 LD-NFS ; and the cry H6682 of Jerusalem H3389 is gone up H5927 .

YLT
2. Mourned hath Judah, and her gates have languished, They have mourned to the earth, And the cry of Jerusalem hath gone up.

ASV
2. Judah mourneth, and the gates thereof languish, they sit in black upon the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.

WEB
2. Judah mourns, and the gates of it languish, they sit in black on the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.

NASB
2. Judah mourns, her gates are lifeless; Her people sink down in mourning: from Jerusalem ascends a cry of anguish.

ESV
2. "Judah mourns and her gates languish; her people lament on the ground, and the cry of Jerusalem goes up.

RV
2. Judah mourneth, and the gates thereof languish, they sit in black upon the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.

RSV
2. "Judah mourns and her gates languish; her people lament on the ground, and the cry of Jerusalem goes up.

NKJV
2. "Judah mourns, And her gates languish; They mourn for the land, And the cry of Jerusalem has gone up.

MKJV
2. Judah mourns, and its gates droop. They are black to the ground, and the cry of Jerusalem has gone up.

AKJV
2. Judah mourns, and the gates thereof languish; they are black to the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.

NRSV
2. Judah mourns and her gates languish; they lie in gloom on the ground, and the cry of Jerusalem goes up.

NIV
2. "Judah mourns, her cities languish; they wail for the land, and a cry goes up from Jerusalem.

NIRV
2. "Judah is filled with sadness. Its cities are wasting away. The people sob over the land. Crying is heard in Jerusalem.

NLT
2. "Judah wilts; commerce at the city gates grinds to a halt. All the people sit on the ground in mourning, and a great cry rises from Jerusalem.

MSG
2. "Judah weeps, her cities mourn. The people fall to the ground, moaning, while sounds of Jerusalem's sobs rise up, up.

GNB
2. "Judah is in mourning; its cities are dying, its people lie on the ground in sorrow, and Jerusalem cries out for help.

NET
2. "The people of Judah are in mourning. The people in her cities are pining away. They lie on the ground expressing their sorrow. Cries of distress come up to me from Jerusalem.

ERVEN
2. "The nation of Judah cries for people who have died. The people in the cities of Judah grow weaker and weaker. They lie on the ground. People in Jerusalem, cry to God for help.



மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 22
  • யூதா துக்கிக்கிறது, அதின் வாசல்கள் பெலனற்றுக் கிடக்கிறது; தரைமட்டும் குனிந்து, கரிகறுத்துத் திரிகிறார்கள்; எருசலேமின் கூக்குரல் எழும்புகிறது.
  • ERVTA

    “யூதா நாடு மரித்துப்போன ஜனங்களுக்காக அழுகிறது. யூதா நகரங்களில் உள்ள ஜனங்கள், மேலும், மேலும், பலவீனர்களாகிக்கொண்டிருக்கிறார்கள். அந்த ஜனங்கள் தரையிலே கிடக்கிறார்கள். எருசலேமிலுள்ள ஜனங்கள் உதவிக்காக தேவனிடம் அழுகிறார்கள்.
  • IRVTA

    யூதா துக்கப்படுகிறது, அதின் வாசல்கள் பெலனில்லாமல் இருக்கிறது; தரைவரை குனிந்து, கறுகறுத்துத் திரிகிறார்கள்; எருசலேமின் கூக்குரல் எழும்புகிறது.
  • ECTA

    யூதா துயருற்றுள்ளது; அதன் வாயில்கள் சோர்வுற்றுள்ளன; அதன் மக்கள் தரையில் விழுந்து புலம்புகின்றார்கள்; எருசலேமின் அழுகைக் குரல் எழும்பியுள்ளது.
  • RCTA

    யூதா கதறியழுகிறது; அதன் வாயில்கள் சோர்ந்து போயின; அதன் மக்கள் தரையில் உட்கார்ந்து புலம்புகிறார்கள்; யெருசலேமின் கூக்கூரல் எழும்புகிறது.
  • OCVTA

    யூதா துக்கப்படுகிறது; அதன் பட்டணங்கள் நலிவுறுகின்றன; அவர்கள் நாட்டுக்காகப் புலம்புகிறார்கள். எருசலேமிலிருந்து ஒரு அழுகுரல் எழும்புகிறது.
  • KJV

    Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
  • AMP

    Judah mourns and her gates languish; her people sit in black mourning garb upon the ground, and the cry of Jerusalem goes up.
  • KJVP

    Judah H3063 mourneth H56 , and the gates H8179 thereof languish H535 ; they are black H6937 unto the ground H776 LD-NFS ; and the cry H6682 of Jerusalem H3389 is gone up H5927 .
  • YLT

    Mourned hath Judah, and her gates have languished, They have mourned to the earth, And the cry of Jerusalem hath gone up.
  • ASV

    Judah mourneth, and the gates thereof languish, they sit in black upon the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
  • WEB

    Judah mourns, and the gates of it languish, they sit in black on the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
  • NASB

    Judah mourns, her gates are lifeless; Her people sink down in mourning: from Jerusalem ascends a cry of anguish.
  • ESV

    "Judah mourns and her gates languish; her people lament on the ground, and the cry of Jerusalem goes up.
  • RV

    Judah mourneth, and the gates thereof languish, they sit in black upon the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
  • RSV

    "Judah mourns and her gates languish; her people lament on the ground, and the cry of Jerusalem goes up.
  • NKJV

    "Judah mourns, And her gates languish; They mourn for the land, And the cry of Jerusalem has gone up.
  • MKJV

    Judah mourns, and its gates droop. They are black to the ground, and the cry of Jerusalem has gone up.
  • AKJV

    Judah mourns, and the gates thereof languish; they are black to the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
  • NRSV

    Judah mourns and her gates languish; they lie in gloom on the ground, and the cry of Jerusalem goes up.
  • NIV

    "Judah mourns, her cities languish; they wail for the land, and a cry goes up from Jerusalem.
  • NIRV

    "Judah is filled with sadness. Its cities are wasting away. The people sob over the land. Crying is heard in Jerusalem.
  • NLT

    "Judah wilts; commerce at the city gates grinds to a halt. All the people sit on the ground in mourning, and a great cry rises from Jerusalem.
  • MSG

    "Judah weeps, her cities mourn. The people fall to the ground, moaning, while sounds of Jerusalem's sobs rise up, up.
  • GNB

    "Judah is in mourning; its cities are dying, its people lie on the ground in sorrow, and Jerusalem cries out for help.
  • NET

    "The people of Judah are in mourning. The people in her cities are pining away. They lie on the ground expressing their sorrow. Cries of distress come up to me from Jerusalem.
  • ERVEN

    "The nation of Judah cries for people who have died. The people in the cities of Judah grow weaker and weaker. They lie on the ground. People in Jerusalem, cry to God for help.
மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 22
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References