தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஏசாயா
TOV
13. நாள் உண்டாகாததற்குமுன்னும் நானே இருக்கிறேன்; என் கைக்குத் தப்புவிக்கத்தக்கவன் இல்லை; நான் செய்கிறதைத் தடுப்பவன் யார்?

ERVTA
13. “நான் எப்பொழுதும் தேவனாக இருக்கிறேன். நான் ஏதாவது செய்யும்போது, நான் செய்ததை எவராலும் மாற்றமுடியாது. எனது வல்லமையிலிருந்து எவரும் ஜனங்களைக் காப்பாற்றமுடியாது”.

IRVTA
13. நாள் உண்டாகாததற்குமுன்னும் நானே இருக்கிறேன்; என் கைக்குத் தப்புவிக்கத்தக்கவன் இல்லை; நான் செய்கிறதைத் தடுப்பவன் யார்?

ECTA
13. நானே இறைவன்; எந்நாளும் இருப்பவரும் நானே; என் கையிலிருப்பதைப் பறிப்பவர் எவருமில்லை; நான் செய்ததை மாற்றியமைப்பவர் எவர்?

RCTA
13. ஆதியிலிருந்து இருக்கிறவர் நாமே, நமது கையிலிருப்பதைப் பறிப்பவன் எவனுமில்லை; நாம் செயலாற்றுகிறோம், அதைத் தடுக்கிறவன் எவன்?"

OCVTA
13. “ஆம், ஆதிநாட்களிலிருந்து நானே அவர். எனது கரத்திலிருந்து மக்களை விடுவித்துக்கொள்ள யாராலும் முடியாது. நான் செயலாற்றும்போது அதை மாற்ற யாரால் முடியும்?”



KJV
13. Yea, before the day [was] I [am] he; and [there is] none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?

AMP
13. Yes, from the time of the first existence of day and from this day forth I am He; and there is no one who can deliver out of My hand. I will work, and who can hinder or reverse it?

KJVP
13. Yea H1571 CONJ , before the day H3117 M-NMS [ was ] I H589 PPRO-1MS [ am ] he H1931 PPRO-3MS ; and [ there ] [ is ] none H369 W-NPAR that can deliver H5337 out of my hand H3027 : I will work H6466 VQY1MS , and who H4310 W-IPRO shall let H7725 it ?

YLT
13. Even from the day I [am] He, And there is no deliverer from My hand, I work, and who doth turn it back?

ASV
13. Yea, since the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who can hinder it?

WEB
13. Yes, since the day was I am he; and there is none who can deliver out of my hand: I will work, and who can hinder it?

NASB
13. yes, from eternity I am He; There is none who can deliver from my hand: who can countermand what I do?

ESV
13. Also henceforth I am he; there is none who can deliver from my hand; I work, and who can turn it back?"

RV
13. Yea, since the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?

RSV
13. "I am God, and also henceforth I am He; there is none who can deliver from my hand; I work and who can hinder it?"

NKJV
13. Indeed before the day [was,] I [am] He; And [there is] no one who can deliver out of My hand; I work, and who will reverse it?"

MKJV
13. Yea, before the day was, I am He; and no one delivers out of My hand; I will work, and who will reverse it?

AKJV
13. Yes, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?

NRSV
13. I am God, and also henceforth I am He; there is no one who can deliver from my hand; I work and who can hinder it?

NIV
13. Yes, and from ancient days I am he. No-one can deliver out of my hand. When I act, who can reverse it?"

NIRV
13. "And that is not all! I have always been God, and I always will be. No one can save people from my powerful hand. When I do something, who can undo it?"

NLT
13. "From eternity to eternity I am God. No one can snatch anyone out of my hand. No one can undo what I have done."

MSG
13. I've always been God and I always will be God. No one can take anything from me. I make; who can unmake it?"

GNB
13. I am God and always will be. No one can escape from my power; no one can change what I do."

NET
13. From this day forward I am he; no one can deliver from my power; I will act, and who can prevent it?"

ERVEN
13. "I have always been God. When I do something, no one can change what I have done. And no one can save people from my power."



பதிவுகள்

மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 28
  • நாள் உண்டாகாததற்குமுன்னும் நானே இருக்கிறேன்; என் கைக்குத் தப்புவிக்கத்தக்கவன் இல்லை; நான் செய்கிறதைத் தடுப்பவன் யார்?
  • ERVTA

    “நான் எப்பொழுதும் தேவனாக இருக்கிறேன். நான் ஏதாவது செய்யும்போது, நான் செய்ததை எவராலும் மாற்றமுடியாது. எனது வல்லமையிலிருந்து எவரும் ஜனங்களைக் காப்பாற்றமுடியாது”.
  • IRVTA

    நாள் உண்டாகாததற்குமுன்னும் நானே இருக்கிறேன்; என் கைக்குத் தப்புவிக்கத்தக்கவன் இல்லை; நான் செய்கிறதைத் தடுப்பவன் யார்?
  • ECTA

    நானே இறைவன்; எந்நாளும் இருப்பவரும் நானே; என் கையிலிருப்பதைப் பறிப்பவர் எவருமில்லை; நான் செய்ததை மாற்றியமைப்பவர் எவர்?
  • RCTA

    ஆதியிலிருந்து இருக்கிறவர் நாமே, நமது கையிலிருப்பதைப் பறிப்பவன் எவனுமில்லை; நாம் செயலாற்றுகிறோம், அதைத் தடுக்கிறவன் எவன்?"
  • OCVTA

    “ஆம், ஆதிநாட்களிலிருந்து நானே அவர். எனது கரத்திலிருந்து மக்களை விடுவித்துக்கொள்ள யாராலும் முடியாது. நான் செயலாற்றும்போது அதை மாற்ற யாரால் முடியும்?”
  • KJV

    Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?
  • AMP

    Yes, from the time of the first existence of day and from this day forth I am He; and there is no one who can deliver out of My hand. I will work, and who can hinder or reverse it?
  • KJVP

    Yea H1571 CONJ , before the day H3117 M-NMS was I H589 PPRO-1MS am he H1931 PPRO-3MS ; and there is none H369 W-NPAR that can deliver H5337 out of my hand H3027 : I will work H6466 VQY1MS , and who H4310 W-IPRO shall let H7725 it ?
  • YLT

    Even from the day I am He, And there is no deliverer from My hand, I work, and who doth turn it back?
  • ASV

    Yea, since the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who can hinder it?
  • WEB

    Yes, since the day was I am he; and there is none who can deliver out of my hand: I will work, and who can hinder it?
  • NASB

    yes, from eternity I am He; There is none who can deliver from my hand: who can countermand what I do?
  • ESV

    Also henceforth I am he; there is none who can deliver from my hand; I work, and who can turn it back?"
  • RV

    Yea, since the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?
  • RSV

    "I am God, and also henceforth I am He; there is none who can deliver from my hand; I work and who can hinder it?"
  • NKJV

    Indeed before the day was, I am He; And there is no one who can deliver out of My hand; I work, and who will reverse it?"
  • MKJV

    Yea, before the day was, I am He; and no one delivers out of My hand; I will work, and who will reverse it?
  • AKJV

    Yes, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?
  • NRSV

    I am God, and also henceforth I am He; there is no one who can deliver from my hand; I work and who can hinder it?
  • NIV

    Yes, and from ancient days I am he. No-one can deliver out of my hand. When I act, who can reverse it?"
  • NIRV

    "And that is not all! I have always been God, and I always will be. No one can save people from my powerful hand. When I do something, who can undo it?"
  • NLT

    "From eternity to eternity I am God. No one can snatch anyone out of my hand. No one can undo what I have done."
  • MSG

    I've always been God and I always will be God. No one can take anything from me. I make; who can unmake it?"
  • GNB

    I am God and always will be. No one can escape from my power; no one can change what I do."
  • NET

    From this day forward I am he; no one can deliver from my power; I will act, and who can prevent it?"
  • ERVEN

    "I have always been God. When I do something, no one can change what I have done. And no one can save people from my power."
மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 28
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References