தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஏசாயா
TOV
19. அது புரண்டுவந்தமாத்திரத்தில் உங்களை அடித்துக்கொண்டுபோகும்; அது நாள்தோறும் இரவும்பகலும் புரண்டுவரும்; அதைப்பற்றிப் பிறக்குஞ்செய்தியைக் கேட்பதும் சஞ்சலத்தை உண்டாக்கும்.

ERVTA
19. அப்பகைவன் இரவு பகலாகத் தன் சேனையுடன் உங்கள் நாட்டின் மீது வருவான். இந்தச் செய்தியை அறிபவர் யாராயினும் அச்சத்தால் நடுங்குவதைத் தவிர வேறொன்றும் செய்ய இயலாது.

IRVTA
19. அது புரண்டுவந்த உடனே உங்களை அடித்துக்கொண்டுபோகும்; அது அனுதினமும் இரவும்பகலும் புரண்டுவரும்; அதைப்பற்றிச் சொல்லப்படும் செய்தியைக் கேட்கும்போதும் சஞ்சலத்தை உண்டாக்கும்.

ECTA
19. பகை உங்களைக் கடக்கும் பொழுதெல்லாம் உங்களை வாரிக்கொண்டு போகும்; அது காலைதோறும், பகலும் இரவும், பாய்ந்து வரும்; அச்செய்தியை உணர்வதே மிகவும் திகிலூட்டும்.

RCTA
19. தீமை பெருக்கெடுத்து வரும் போதெல்லாம் உங்களை அது வாரிக்கொண்டு போகும்; அதுவும் வைகறையிலே கிளம்பி, பகலிலும் இரவிலும் பெருக்கெடுத்தோடும்; இந்தச் செய்தியைக் கேட்டுக் கண்டு பிடிப்பதே ஒரு பெருந்திகிலாக இருக்கும்.

OCVTA
19. அது வரும்போதெல்லாம் உங்களை அடித்துச்செல்லும்; அது காலைதோறும், இரவும் பகலும் தண்டிப்பதற்காக வந்து வாரிக்கொண்டு போகும்.” இச்செய்தியை நீங்கள் விளங்கிக்கொள்வது உங்களுக்குப் பேரச்சத்தை விளைவிக்கும்.



KJV
19. From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report.

AMP
19. As often as it passes through, it [the enemy's scourge] will take you; for morning by morning will it pass through, by day and by night. And it will be utter terror merely to hear and comprehend the report and the message of it [but only hard treatment and dispersion will make you understand God's instruction].

KJVP
19. From the time H1767 that it goeth forth H5674 it shall take H3947 you : for H3588 CONJ morning H1242 B-NMS by morning H1242 B-NMS shall it pass over H5674 VQY3MS , by day H3117 B-AMS and by night H3915 : and it shall be H1961 W-VQQ3MS a vexation H2113 only H7535 ADV [ to ] understand H995 the report H8052 .

YLT
19. From the fulness of its passing over it taketh you, For morning by morning it passeth over, By day and by night, And it hath been only a trembling to consider the report.

ASV
19. As often as it passeth though, it shall take you; for morning by morning shall it pass through, by day and by night: and it shall be nought but terror to understand the message.

WEB
19. As often as it passes though, it shall take you; for morning by morning shall it pass through, by day and by night: and it shall be nothing but terror to understand the message.

NASB
19. Whenever it passes, it shall take you; morning after morning it shall pass, By day and by night; terror alone shall convey the message.

ESV
19. As often as it passes through it will take you; for morning by morning it will pass through, by day and by night; and it will be sheer terror to understand the message.

RV
19. As often as it passeth through, it shall take you; for morning by morning shall it pass through, by day and by night: and it shall be nought but terror to understand the message.

RSV
19. As often as it passes through it will take you; for morning by morning it will pass through, by day and by night; and it will be sheer terror to understand the message.

NKJV
19. As often as it goes out it will take you; For morning by morning it will pass over, And by day and by night; It will be a terror just to understand the report."

MKJV
19. From the time that it goes out it shall take you; for morning by morning it shall pass over, by day and by night; and it shall be only a terror to understand the message.

AKJV
19. From the time that it goes forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report.

NRSV
19. As often as it passes through, it will take you; for morning by morning it will pass through, by day and by night; and it will be sheer terror to understand the message.

NIV
19. As often as it comes it will carry you away; morning after morning, by day and by night, it will sweep through." The understanding of this message will bring sheer terror.

NIRV
19. As often as it comes, it will carry you away. Morning after morning, day and night, it will come to punish you." If you understand this message, it will bring you absolute terror.

NLT
19. Again and again that flood will come, morning after morning, day and night, until you are carried away." This message will bring terror to your people.

MSG
19. Every time disaster comes, you'll be in on it-- disaster in the morning, disaster at night." Every report of disaster will send you cowering in terror.

GNB
19. It will strike you again and again, morning after morning. You will have to bear it day and night. Each new message from God will bring new terror!

NET
19. Whenever it sweeps by, it will overtake you; indeed, every morning it will sweep by, it will come through during the day and the night." When this announcement is understood, it will cause nothing but terror.

ERVEN
19. He will come and take you away. Your punishment will be terrible. Your punishment will come early in the morning, and it will continue late into the night. "Then you will understand this story:



பதிவுகள்

மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 29
  • அது புரண்டுவந்தமாத்திரத்தில் உங்களை அடித்துக்கொண்டுபோகும்; அது நாள்தோறும் இரவும்பகலும் புரண்டுவரும்; அதைப்பற்றிப் பிறக்குஞ்செய்தியைக் கேட்பதும் சஞ்சலத்தை உண்டாக்கும்.
  • ERVTA

    அப்பகைவன் இரவு பகலாகத் தன் சேனையுடன் உங்கள் நாட்டின் மீது வருவான். இந்தச் செய்தியை அறிபவர் யாராயினும் அச்சத்தால் நடுங்குவதைத் தவிர வேறொன்றும் செய்ய இயலாது.
  • IRVTA

    அது புரண்டுவந்த உடனே உங்களை அடித்துக்கொண்டுபோகும்; அது அனுதினமும் இரவும்பகலும் புரண்டுவரும்; அதைப்பற்றிச் சொல்லப்படும் செய்தியைக் கேட்கும்போதும் சஞ்சலத்தை உண்டாக்கும்.
  • ECTA

    பகை உங்களைக் கடக்கும் பொழுதெல்லாம் உங்களை வாரிக்கொண்டு போகும்; அது காலைதோறும், பகலும் இரவும், பாய்ந்து வரும்; அச்செய்தியை உணர்வதே மிகவும் திகிலூட்டும்.
  • RCTA

    தீமை பெருக்கெடுத்து வரும் போதெல்லாம் உங்களை அது வாரிக்கொண்டு போகும்; அதுவும் வைகறையிலே கிளம்பி, பகலிலும் இரவிலும் பெருக்கெடுத்தோடும்; இந்தச் செய்தியைக் கேட்டுக் கண்டு பிடிப்பதே ஒரு பெருந்திகிலாக இருக்கும்.
  • OCVTA

    அது வரும்போதெல்லாம் உங்களை அடித்துச்செல்லும்; அது காலைதோறும், இரவும் பகலும் தண்டிப்பதற்காக வந்து வாரிக்கொண்டு போகும்.” இச்செய்தியை நீங்கள் விளங்கிக்கொள்வது உங்களுக்குப் பேரச்சத்தை விளைவிக்கும்.
  • KJV

    From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report.
  • AMP

    As often as it passes through, it the enemy's scourge will take you; for morning by morning will it pass through, by day and by night. And it will be utter terror merely to hear and comprehend the report and the message of it but only hard treatment and dispersion will make you understand God's instruction.
  • KJVP

    From the time H1767 that it goeth forth H5674 it shall take H3947 you : for H3588 CONJ morning H1242 B-NMS by morning H1242 B-NMS shall it pass over H5674 VQY3MS , by day H3117 B-AMS and by night H3915 : and it shall be H1961 W-VQQ3MS a vexation H2113 only H7535 ADV to understand H995 the report H8052 .
  • YLT

    From the fulness of its passing over it taketh you, For morning by morning it passeth over, By day and by night, And it hath been only a trembling to consider the report.
  • ASV

    As often as it passeth though, it shall take you; for morning by morning shall it pass through, by day and by night: and it shall be nought but terror to understand the message.
  • WEB

    As often as it passes though, it shall take you; for morning by morning shall it pass through, by day and by night: and it shall be nothing but terror to understand the message.
  • NASB

    Whenever it passes, it shall take you; morning after morning it shall pass, By day and by night; terror alone shall convey the message.
  • ESV

    As often as it passes through it will take you; for morning by morning it will pass through, by day and by night; and it will be sheer terror to understand the message.
  • RV

    As often as it passeth through, it shall take you; for morning by morning shall it pass through, by day and by night: and it shall be nought but terror to understand the message.
  • RSV

    As often as it passes through it will take you; for morning by morning it will pass through, by day and by night; and it will be sheer terror to understand the message.
  • NKJV

    As often as it goes out it will take you; For morning by morning it will pass over, And by day and by night; It will be a terror just to understand the report."
  • MKJV

    From the time that it goes out it shall take you; for morning by morning it shall pass over, by day and by night; and it shall be only a terror to understand the message.
  • AKJV

    From the time that it goes forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report.
  • NRSV

    As often as it passes through, it will take you; for morning by morning it will pass through, by day and by night; and it will be sheer terror to understand the message.
  • NIV

    As often as it comes it will carry you away; morning after morning, by day and by night, it will sweep through." The understanding of this message will bring sheer terror.
  • NIRV

    As often as it comes, it will carry you away. Morning after morning, day and night, it will come to punish you." If you understand this message, it will bring you absolute terror.
  • NLT

    Again and again that flood will come, morning after morning, day and night, until you are carried away." This message will bring terror to your people.
  • MSG

    Every time disaster comes, you'll be in on it-- disaster in the morning, disaster at night." Every report of disaster will send you cowering in terror.
  • GNB

    It will strike you again and again, morning after morning. You will have to bear it day and night. Each new message from God will bring new terror!
  • NET

    Whenever it sweeps by, it will overtake you; indeed, every morning it will sweep by, it will come through during the day and the night." When this announcement is understood, it will cause nothing but terror.
  • ERVEN

    He will come and take you away. Your punishment will be terrible. Your punishment will come early in the morning, and it will continue late into the night. "Then you will understand this story:
மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 29
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References