தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஆதியாகமம்
TOV
2. தேவகுமாரர் மனுஷகுமாரத்திகளை அதிக செளந்தரியமுள்ளவர்களென்று கண்டு, அவர்களுக்குள்ளே தங்களுக்குப் பெண்களைத் தெரிந்துகொண்டார்கள்.

ERVTA

IRVTA
2. தேவனுடைய மகன்கள் மனிதர்களுடைய மகள்களை மிகுந்த அழகுள்ளவர்களென்று கண்டு, அவர்களுக்குள்ளே தங்களுக்குப் பெண்களைத் தெரிந்துகொண்டார்கள்.

ECTA
2. மனிதரின் புதல்வியர் அழகாக இருப்பதைத் தெய்வப் புதல்வர் கண்டு, தாங்கள் தேர்ந்து கொண்டவர்களையெல்லாம் மனைவியர் ஆக்கிக்கொண்டனர்.

RCTA
2. மனிதப் புதல்வியர் அழகு மிகுந்தவர்களாய் இருக்கக் கண்ட தெய்வப் புதல்வர் அவர்களுள் தங்களுக்கு விருப்பமானவர்களை மணந்து கொண்டார்கள்.

OCVTA
2. இறைவனின் மகன்கள் எனப்பட்டவர்கள் மனிதர்களுடைய மகள்கள் அழகுள்ளவர்களென்று கண்டு, அவர்களுக்குள் தாங்கள் விரும்பியவர்களைத் திருமணம் செய்துகொண்டார்கள்.



KJV
2. That the sons of God saw the daughters of men that they [were] fair; and they took them wives of all which they chose.

AMP
2. The sons of God saw that the daughters of men were fair, and they took wives of all they desired and chose.

KJVP
2. That the sons H1121 CMP of God H430 D-NAME-4MP saw H7200 W-VQY3MP the daughters H1323 CFP of men H120 D-NMS that H3588 CONJ they H2007 PPRO-3FP [ were ] fair H2896 AFP ; and they took H3947 W-VQY3MP them wives H802 GFP of all H3605 M-CMS which H834 RPRO they chose H977 VQQ3MP .

YLT
2. and sons of God see the daughters of men that they [are] fair, and they take to themselves women of all whom they have chosen.

ASV
2. that the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all that they chose.

WEB
2. that God's sons saw that men's daughters were beautiful, and they took for themselves wives of all that they chose.

NASB
2. the sons of heaven saw how beautiful the daughters of man were, and so they took for their wives as many of them as they chose.

ESV
2. the sons of God saw that the daughters of man were attractive. And they took as their wives any they chose.

RV
2. that the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all that they chose.

RSV
2. the sons of God saw that the daughters of men were fair; and they took to wife such of them as they chose.

NKJV
2. that the sons of God saw the daughters of men, that they [were] beautiful; and they took wives for themselves of all whom they chose.

MKJV
2. the sons of God saw the daughters of men, that they were good. And they took wives for themselves from all whom they chose.

AKJV
2. That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.

NRSV
2. the sons of God saw that they were fair; and they took wives for themselves of all that they chose.

NIV
2. the sons of God saw that the daughters of men were beautiful, and they married any of them they chose.

NIRV
2. The sons of God saw that the daughters of men were beautiful. So they married any of them they chose.

NLT
2. The sons of God saw the beautiful women and took any they wanted as their wives.

MSG
2. the sons of God noticed that the daughters of men were beautiful. They looked them over and picked out wives for themselves.

GNB
2. some of the heavenly beings saw that these young women were beautiful, so they took the ones they liked.

NET
2. the sons of God saw that the daughters of humankind were beautiful. Thus they took wives for themselves from any they chose.

ERVEN
2.



மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 22
  • தேவகுமாரர் மனுஷகுமாரத்திகளை அதிக செளந்தரியமுள்ளவர்களென்று கண்டு, அவர்களுக்குள்ளே தங்களுக்குப் பெண்களைத் தெரிந்துகொண்டார்கள்.
  • IRVTA

    தேவனுடைய மகன்கள் மனிதர்களுடைய மகள்களை மிகுந்த அழகுள்ளவர்களென்று கண்டு, அவர்களுக்குள்ளே தங்களுக்குப் பெண்களைத் தெரிந்துகொண்டார்கள்.
  • ECTA

    மனிதரின் புதல்வியர் அழகாக இருப்பதைத் தெய்வப் புதல்வர் கண்டு, தாங்கள் தேர்ந்து கொண்டவர்களையெல்லாம் மனைவியர் ஆக்கிக்கொண்டனர்.
  • RCTA

    மனிதப் புதல்வியர் அழகு மிகுந்தவர்களாய் இருக்கக் கண்ட தெய்வப் புதல்வர் அவர்களுள் தங்களுக்கு விருப்பமானவர்களை மணந்து கொண்டார்கள்.
  • OCVTA

    இறைவனின் மகன்கள் எனப்பட்டவர்கள் மனிதர்களுடைய மகள்கள் அழகுள்ளவர்களென்று கண்டு, அவர்களுக்குள் தாங்கள் விரும்பியவர்களைத் திருமணம் செய்துகொண்டார்கள்.
  • KJV

    That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.
  • AMP

    The sons of God saw that the daughters of men were fair, and they took wives of all they desired and chose.
  • KJVP

    That the sons H1121 CMP of God H430 D-NAME-4MP saw H7200 W-VQY3MP the daughters H1323 CFP of men H120 D-NMS that H3588 CONJ they H2007 PPRO-3FP were fair H2896 AFP ; and they took H3947 W-VQY3MP them wives H802 GFP of all H3605 M-CMS which H834 RPRO they chose H977 VQQ3MP .
  • YLT

    and sons of God see the daughters of men that they are fair, and they take to themselves women of all whom they have chosen.
  • ASV

    that the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all that they chose.
  • WEB

    that God's sons saw that men's daughters were beautiful, and they took for themselves wives of all that they chose.
  • NASB

    the sons of heaven saw how beautiful the daughters of man were, and so they took for their wives as many of them as they chose.
  • ESV

    the sons of God saw that the daughters of man were attractive. And they took as their wives any they chose.
  • RV

    that the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all that they chose.
  • RSV

    the sons of God saw that the daughters of men were fair; and they took to wife such of them as they chose.
  • NKJV

    that the sons of God saw the daughters of men, that they were beautiful; and they took wives for themselves of all whom they chose.
  • MKJV

    the sons of God saw the daughters of men, that they were good. And they took wives for themselves from all whom they chose.
  • AKJV

    That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.
  • NRSV

    the sons of God saw that they were fair; and they took wives for themselves of all that they chose.
  • NIV

    the sons of God saw that the daughters of men were beautiful, and they married any of them they chose.
  • NIRV

    The sons of God saw that the daughters of men were beautiful. So they married any of them they chose.
  • NLT

    The sons of God saw the beautiful women and took any they wanted as their wives.
  • MSG

    the sons of God noticed that the daughters of men were beautiful. They looked them over and picked out wives for themselves.
  • GNB

    some of the heavenly beings saw that these young women were beautiful, so they took the ones they liked.
  • NET

    the sons of God saw that the daughters of humankind were beautiful. Thus they took wives for themselves from any they chose.
  • ERVEN

மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 22
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References