தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஆதியாகமம்
TOV
28. அவள் பெறுகிறபோது, ஒரு பிள்ளை கையை நீட்டினது; அப்பொழுது மருத்துவச்சி அதின் கையைப் பிடித்து, அதில் சிவப்புநூலைக் கட்டி, இது முதலாவது வெளிப்பட்டது என்றாள்.

ERVTA
28. முதலில் ஒரு குழந்தை கையை நீட்டியதும் அதன் கையில் சிவப்புக் கயிற்றைக்கட்டி “அது மூத்த குழந்தை” என்றாள் தாதி.

IRVTA
28. அவள் பிரசவிக்கும்போது, ஒரு குழந்தை கையை நீட்டினது; அப்பொழுது மருத்துவச்சி அதன் கையைப் பிடித்து, அதில் சிவப்புநூலைக் கட்டி, “இது முதலாவது வெளிப்பட்டது” என்றாள்.

ECTA
28. அவர் பிள்ளை பெறுகிற வேளையில் ஒரு பிள்ளை கையை வெளியே நீட்டியது. மருத்துவப்பெண் அதன் மணிக்கட்டில் கருஞ்சிவப்பு நூலைக் கட்டி "இதுவே முதலில் வந்தது" என்றாள்.

RCTA
28. அவள் பெறுகிற வேளையிலே ஒரு பிள்ளை கையை நீட்டிக் காண்பித்தது. மருத்துவச்சி அதிலே கருஞ்சிவப்பு நூலைக் கட்டி: இது முதலில் வெளிப்படும் என்றாள்.

OCVTA
28. அவள் பிள்ளை பெறுகிறபோது ஒரு குழந்தை தன் கையை வெளியே நீட்டியது. உடனே மகப்பேற்றுத் மருத்துவச்சி கருஞ்சிவப்பு நூலை எடுத்து, அதன் கையில் கட்டி, “இதுவே முதலில் வெளிப்பட்டது” என்றாள்.



KJV
28. And it came to pass, when she travailed, that [the one] put out [his] hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first,

AMP
28. And when she was in labor, one baby put out his hand; and the midwife took his hand and bound upon it a scarlet thread, saying, This baby was born first.

KJVP
28. And it came to pass H1961 W-VQY3MS , when she travailed H3205 , that [ the ] [ one ] put out H5414 W-VQY3MS [ his ] hand H3027 NFS : and the midwife H3205 took H3947 W-VQY3FS and bound H7194 upon H5921 PREP his hand H3027 CFS-3MS a scarlet thread H8144 , saying H559 L-VQFC , This H2088 DPRO came out H3318 VQQ3MS first H7223 .

YLT
28. and it cometh to pass in her bearing, that [one] giveth out a hand, and the midwife taketh and bindeth on his hand a scarlet thread, saying, `This hath come out first.`

ASV
28. And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.

WEB
28. It happened, when she travailed, that one put out a hand: and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, "This came out first."

NASB
28. While she was giving birth, one infant put out his hand; and the midwife, taking a crimson thread, tied it on his hand, to note that this one came out first.

ESV
28. And when she was in labor, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, "This one came out first."

RV
28. And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.

RSV
28. And when she was in labor, one put out a hand; and the midwife took and bound on his hand a scarlet thread, saying, "This came out first."

NKJV
28. And so it was, when she was giving birth, that [the one] put out [his] hand; and the midwife took a scarlet [thread] and bound it on his hand, saying, "This one came out first."

MKJV
28. And when she travailed, it happened that one put out a hand. And the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This one came out first.

AKJV
28. And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound on his hand a scarlet thread, saying, This came out first.

NRSV
28. While she was in labor, one put out a hand; and the midwife took and bound on his hand a crimson thread, saying, "This one came out first."

NIV
28. As she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it on his wrist and said, "This one came out first."

NIRV
28. As the babies were being born, one of them stuck out his hand. So the woman who was helping Tamar took a bright red thread. The woman tied it on the baby's wrist. She said, "This one came out first."

NLT
28. While she was in labor, one of the babies reached out his hand. The midwife grabbed it and tied a scarlet string around the child's wrist, announcing, "This one came out first."

MSG
28. As she was giving birth, one put his hand out; the midwife tied a red thread on his hand, saying, "This one came first."

GNB
28. While she was in labor, one of them put out an arm; the midwife caught it, tied a red thread around it, and said, "This one was born first."

NET
28. While she was giving birth, one child put out his hand, and the midwife took a scarlet thread and tied it on his hand, saying, "This one came out first."

ERVEN
28. While she was giving birth, one baby put his hand out. The nurse tied a red string on the hand and said, "This baby was born first."



மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 28 / 30
  • அவள் பெறுகிறபோது, ஒரு பிள்ளை கையை நீட்டினது; அப்பொழுது மருத்துவச்சி அதின் கையைப் பிடித்து, அதில் சிவப்புநூலைக் கட்டி, இது முதலாவது வெளிப்பட்டது என்றாள்.
  • ERVTA

    முதலில் ஒரு குழந்தை கையை நீட்டியதும் அதன் கையில் சிவப்புக் கயிற்றைக்கட்டி “அது மூத்த குழந்தை” என்றாள் தாதி.
  • IRVTA

    அவள் பிரசவிக்கும்போது, ஒரு குழந்தை கையை நீட்டினது; அப்பொழுது மருத்துவச்சி அதன் கையைப் பிடித்து, அதில் சிவப்புநூலைக் கட்டி, “இது முதலாவது வெளிப்பட்டது” என்றாள்.
  • ECTA

    அவர் பிள்ளை பெறுகிற வேளையில் ஒரு பிள்ளை கையை வெளியே நீட்டியது. மருத்துவப்பெண் அதன் மணிக்கட்டில் கருஞ்சிவப்பு நூலைக் கட்டி "இதுவே முதலில் வந்தது" என்றாள்.
  • RCTA

    அவள் பெறுகிற வேளையிலே ஒரு பிள்ளை கையை நீட்டிக் காண்பித்தது. மருத்துவச்சி அதிலே கருஞ்சிவப்பு நூலைக் கட்டி: இது முதலில் வெளிப்படும் என்றாள்.
  • OCVTA

    அவள் பிள்ளை பெறுகிறபோது ஒரு குழந்தை தன் கையை வெளியே நீட்டியது. உடனே மகப்பேற்றுத் மருத்துவச்சி கருஞ்சிவப்பு நூலை எடுத்து, அதன் கையில் கட்டி, “இதுவே முதலில் வெளிப்பட்டது” என்றாள்.
  • KJV

    And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first,
  • AMP

    And when she was in labor, one baby put out his hand; and the midwife took his hand and bound upon it a scarlet thread, saying, This baby was born first.
  • KJVP

    And it came to pass H1961 W-VQY3MS , when she travailed H3205 , that the one put out H5414 W-VQY3MS his hand H3027 NFS : and the midwife H3205 took H3947 W-VQY3FS and bound H7194 upon H5921 PREP his hand H3027 CFS-3MS a scarlet thread H8144 , saying H559 L-VQFC , This H2088 DPRO came out H3318 VQQ3MS first H7223 .
  • YLT

    and it cometh to pass in her bearing, that one giveth out a hand, and the midwife taketh and bindeth on his hand a scarlet thread, saying, `This hath come out first.`
  • ASV

    And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
  • WEB

    It happened, when she travailed, that one put out a hand: and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, "This came out first."
  • NASB

    While she was giving birth, one infant put out his hand; and the midwife, taking a crimson thread, tied it on his hand, to note that this one came out first.
  • ESV

    And when she was in labor, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, "This one came out first."
  • RV

    And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
  • RSV

    And when she was in labor, one put out a hand; and the midwife took and bound on his hand a scarlet thread, saying, "This came out first."
  • NKJV

    And so it was, when she was giving birth, that the one put out his hand; and the midwife took a scarlet thread and bound it on his hand, saying, "This one came out first."
  • MKJV

    And when she travailed, it happened that one put out a hand. And the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This one came out first.
  • AKJV

    And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound on his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
  • NRSV

    While she was in labor, one put out a hand; and the midwife took and bound on his hand a crimson thread, saying, "This one came out first."
  • NIV

    As she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it on his wrist and said, "This one came out first."
  • NIRV

    As the babies were being born, one of them stuck out his hand. So the woman who was helping Tamar took a bright red thread. The woman tied it on the baby's wrist. She said, "This one came out first."
  • NLT

    While she was in labor, one of the babies reached out his hand. The midwife grabbed it and tied a scarlet string around the child's wrist, announcing, "This one came out first."
  • MSG

    As she was giving birth, one put his hand out; the midwife tied a red thread on his hand, saying, "This one came first."
  • GNB

    While she was in labor, one of them put out an arm; the midwife caught it, tied a red thread around it, and said, "This one was born first."
  • NET

    While she was giving birth, one child put out his hand, and the midwife took a scarlet thread and tied it on his hand, saying, "This one came out first."
  • ERVEN

    While she was giving birth, one baby put his hand out. The nurse tied a red string on the hand and said, "This baby was born first."
மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 28 / 30
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References