தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
கலாத்தியர்
TOV
12. உங்களைக் கலக்குகிறவர்கள் தறிப்புண்டுபோனால் நலமாயிருக்கும்.

ERVTA
12. உங்களைக் குழப்பிக்கொண்டிருக்கும் அவர்கள் விருத்தசேதனத்துடன் துண்டித்துக்கொள்ளவும் வேண்டும் என்று விரும்புகிறேன்.

IRVTA
12. உங்களைக் குழப்புகிறவர்கள் உங்களிடமிருந்து துண்டித்துக்கொண்டால் நலமாக இருக்கும்.

ECTA
12. உங்கள் உள்ளங்களில் குழப்பம் உண்டாக்குகிறவர்கள் தங்களை அலிகளாகவே ஆக்கிக் கொள்ளட்டும்.

RCTA
12. உங்கள் உள்ளங்களில் குழப்பம் உண்டாக்குகிறவர்கள் தங்களை அண்ணகராகவே ஆக்கிக்கொள்ளட்டுமே.

OCVTA
12. விருத்தசேதனம் அவசியம் என்று உங்களைக் குழப்பமடையச் செய்கிறவர்களோ, இன்னும்கூட தங்கள் முழு உறுப்பையுமே வெட்டிக்கொள்வதையே நான் விரும்புகிறேன்.



KJV
12. I would they were even cut off which trouble you.

AMP
12. I wish those who unsettle and confuse you would [go all the way and] cut themselves off!

KJVP
12. I would G3785 INJ they were even G2532 CONJ cut off G609 V-FMI-3P which trouble G387 V-PAP-NPM you G5209 P-2AP .

YLT
12. O that even they would cut themselves off who are unsettling you!

ASV
12. I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision.

WEB
12. I wish that those who disturb you would cut themselves off.

NASB
12. Would that those who are upsetting you might also castrate themselves!

ESV
12. I wish those who unsettle you would emasculate themselves!

RV
12. I would that they which unsettle you would even cut themselves off.

RSV
12. I wish those who unsettle you would mutilate themselves!

NKJV
12. I could wish that those who trouble you would even cut themselves off!

MKJV
12. I wish that those causing you to doubt will cut themselves off.

AKJV
12. I would they were even cut off which trouble you.

NRSV
12. I wish those who unsettle you would castrate themselves!

NIV
12. As for those agitators, I wish they would go the whole way and emasculate themselves!

NIRV
12. So then, what about troublemakers who try to get others to be circumcised? I wish they would go the whole way! I wish they would cut off everything that marks them as men!

NLT
12. I just wish that those troublemakers who want to mutilate you by circumcision would mutilate themselves.

MSG
12. Why don't these agitators, obsessive as they are about circumcision, go all the way and castrate themselves!

GNB
12. I wish that the people who are upsetting you would go all the way; let them go on and castrate themselves!

NET
12. I wish those agitators would go so far as to castrate themselves!

ERVEN
12. I wish those people who are bothering you would add castration to their circumcision.



மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 26
  • உங்களைக் கலக்குகிறவர்கள் தறிப்புண்டுபோனால் நலமாயிருக்கும்.
  • ERVTA

    உங்களைக் குழப்பிக்கொண்டிருக்கும் அவர்கள் விருத்தசேதனத்துடன் துண்டித்துக்கொள்ளவும் வேண்டும் என்று விரும்புகிறேன்.
  • IRVTA

    உங்களைக் குழப்புகிறவர்கள் உங்களிடமிருந்து துண்டித்துக்கொண்டால் நலமாக இருக்கும்.
  • ECTA

    உங்கள் உள்ளங்களில் குழப்பம் உண்டாக்குகிறவர்கள் தங்களை அலிகளாகவே ஆக்கிக் கொள்ளட்டும்.
  • RCTA

    உங்கள் உள்ளங்களில் குழப்பம் உண்டாக்குகிறவர்கள் தங்களை அண்ணகராகவே ஆக்கிக்கொள்ளட்டுமே.
  • OCVTA

    விருத்தசேதனம் அவசியம் என்று உங்களைக் குழப்பமடையச் செய்கிறவர்களோ, இன்னும்கூட தங்கள் முழு உறுப்பையுமே வெட்டிக்கொள்வதையே நான் விரும்புகிறேன்.
  • KJV

    I would they were even cut off which trouble you.
  • AMP

    I wish those who unsettle and confuse you would go all the way and cut themselves off!
  • KJVP

    I would G3785 INJ they were even G2532 CONJ cut off G609 V-FMI-3P which trouble G387 V-PAP-NPM you G5209 P-2AP .
  • YLT

    O that even they would cut themselves off who are unsettling you!
  • ASV

    I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision.
  • WEB

    I wish that those who disturb you would cut themselves off.
  • NASB

    Would that those who are upsetting you might also castrate themselves!
  • ESV

    I wish those who unsettle you would emasculate themselves!
  • RV

    I would that they which unsettle you would even cut themselves off.
  • RSV

    I wish those who unsettle you would mutilate themselves!
  • NKJV

    I could wish that those who trouble you would even cut themselves off!
  • MKJV

    I wish that those causing you to doubt will cut themselves off.
  • AKJV

    I would they were even cut off which trouble you.
  • NRSV

    I wish those who unsettle you would castrate themselves!
  • NIV

    As for those agitators, I wish they would go the whole way and emasculate themselves!
  • NIRV

    So then, what about troublemakers who try to get others to be circumcised? I wish they would go the whole way! I wish they would cut off everything that marks them as men!
  • NLT

    I just wish that those troublemakers who want to mutilate you by circumcision would mutilate themselves.
  • MSG

    Why don't these agitators, obsessive as they are about circumcision, go all the way and castrate themselves!
  • GNB

    I wish that the people who are upsetting you would go all the way; let them go on and castrate themselves!
  • NET

    I wish those agitators would go so far as to castrate themselves!
  • ERVEN

    I wish those people who are bothering you would add castration to their circumcision.
மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 26
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References