தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
எசேக்கியேல்
TOV
17. ஆகிலும் அவர்களை அழிக்காதபடிக்கு, என் கண் அவர்களைத் தப்பவிட்டது; நான் அவர்களை வனாந்தரத்தில் நிர்மூலமாக்கவில்லை.

17. ஆகிலும் அவர்களை அழிக்காதபடிக்கு, என் கண் அவர்களைத் தப்பவிட்டது; நான் அவர்களை வனாந்தரத்தில் நிர்மூலமாக்கவில்லை.

ERVTA
17. ஆனால் நான் அவர்களுக்காக வருத்தப்பட்டேன். நான் அவர்களை அழிக்கவில்லை. நான் வனாந்தரத்தில் அவர்களை முழுமையாக அழிக்கவில்லை.

IRVTA
17. ஆகிலும் அவர்களை அழிக்காதபடி, என்னுடைய கண் அவர்களைத் தப்பவிட்டது; நான் அவர்களை வனாந்திரத்தில் அழிக்கவில்லை.

ECTA
17. ஆயினும், நான் அவர்களைக் கண்ணோக்கி, அழிக்காமல் விட்டு விட்டேன். பாலை நிலத்தில் நான் அவர்களை முழுவதும் ஒழித்துவிடவில்லை.

RCTA
17. ஆயினும் நமது கண் அவர்கள் மேல் இரக்கம் காட்டிற்று; அவர்கள் அனைவரையும் பாலை நிலத்தில் நாம் அழிக்கவோ கொன்றொழிக்கவோ இல்லை.



KJV
17. Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.

AMP
17. Yet My eye pitied them instead of destroying them, and I did not make a full end of them in the wilderness.

KJVP
17. Nevertheless mine eye H5869 CMS-1MS spared H2347 them from destroying H7843 them , neither H3808 W-NPAR did I make H6213 VQQ1MS an end H3617 of them in the wilderness H4057 .

YLT
17. And Mine eye hath pity on them -- against destroying them, And I have not made of them an end in the wilderness.

ASV
17. Nevertheless mine eye spared them, and I destroyed them not, neither did I make a full end of them in the wilderness.

WEB
17. Nevertheless my eye spared them, and I didn't destroy them, neither did I make a full end of them in the wilderness.

NASB
17. But I looked on them with pity, not wanting to destroy them, so I did not put an end to them in the desert.

ESV
17. Nevertheless, my eye spared them, and I did not destroy them or make a full end of them in the wilderness.

RV
17. Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make a full end of them in the wilderness.

RSV
17. Nevertheless my eye spared them, and I did not destroy them or make a full end of them in the wilderness.

NKJV
17. "Nevertheless My eye spared them from destruction. I did not make an end of them in the wilderness.

MKJV
17. But My eye spared them from destroying them, nor did I make an end of them in the wilderness.

AKJV
17. Nevertheless my eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.

NRSV
17. Nevertheless my eye spared them, and I did not destroy them or make an end of them in the wilderness.

NIV
17. Yet I looked on them with pity and did not destroy them or put an end to them in the desert.

NIRV
17. " ' "Then I felt sorry for them. So I did not destroy them. I did not put an end to them in the desert.

NLT
17. Nevertheless, I took pity on them and held back from destroying them in the wilderness.

MSG
17. But I didn't go all the way: I didn't wipe them out, didn't finish them off in the desert.

GNB
17. "But then I took pity on them. I decided not to kill them there in the desert.

NET
17. Yet I had pity on them and did not destroy them, so I did not make an end of them in the wilderness.

ERVEN
17. But I felt sorry for them, so I did not destroy them. I did not completely destroy them in the desert.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

Total 49 Verses, Current Verse 17 of Total Verses 49
  • ஆகிலும் அவர்களை அழிக்காதபடிக்கு, என் கண் அவர்களைத் தப்பவிட்டது; நான் அவர்களை வனாந்தரத்தில் நிர்மூலமாக்கவில்லை.
  • ஆகிலும் அவர்களை அழிக்காதபடிக்கு, என் கண் அவர்களைத் தப்பவிட்டது; நான் அவர்களை வனாந்தரத்தில் நிர்மூலமாக்கவில்லை.
  • ERVTA

    ஆனால் நான் அவர்களுக்காக வருத்தப்பட்டேன். நான் அவர்களை அழிக்கவில்லை. நான் வனாந்தரத்தில் அவர்களை முழுமையாக அழிக்கவில்லை.
  • IRVTA

    ஆகிலும் அவர்களை அழிக்காதபடி, என்னுடைய கண் அவர்களைத் தப்பவிட்டது; நான் அவர்களை வனாந்திரத்தில் அழிக்கவில்லை.
  • ECTA

    ஆயினும், நான் அவர்களைக் கண்ணோக்கி, அழிக்காமல் விட்டு விட்டேன். பாலை நிலத்தில் நான் அவர்களை முழுவதும் ஒழித்துவிடவில்லை.
  • RCTA

    ஆயினும் நமது கண் அவர்கள் மேல் இரக்கம் காட்டிற்று; அவர்கள் அனைவரையும் பாலை நிலத்தில் நாம் அழிக்கவோ கொன்றொழிக்கவோ இல்லை.
  • KJV

    Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.
  • AMP

    Yet My eye pitied them instead of destroying them, and I did not make a full end of them in the wilderness.
  • KJVP

    Nevertheless mine eye H5869 CMS-1MS spared H2347 them from destroying H7843 them , neither H3808 W-NPAR did I make H6213 VQQ1MS an end H3617 of them in the wilderness H4057 .
  • YLT

    And Mine eye hath pity on them -- against destroying them, And I have not made of them an end in the wilderness.
  • ASV

    Nevertheless mine eye spared them, and I destroyed them not, neither did I make a full end of them in the wilderness.
  • WEB

    Nevertheless my eye spared them, and I didn't destroy them, neither did I make a full end of them in the wilderness.
  • NASB

    But I looked on them with pity, not wanting to destroy them, so I did not put an end to them in the desert.
  • ESV

    Nevertheless, my eye spared them, and I did not destroy them or make a full end of them in the wilderness.
  • RV

    Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make a full end of them in the wilderness.
  • RSV

    Nevertheless my eye spared them, and I did not destroy them or make a full end of them in the wilderness.
  • NKJV

    "Nevertheless My eye spared them from destruction. I did not make an end of them in the wilderness.
  • MKJV

    But My eye spared them from destroying them, nor did I make an end of them in the wilderness.
  • AKJV

    Nevertheless my eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.
  • NRSV

    Nevertheless my eye spared them, and I did not destroy them or make an end of them in the wilderness.
  • NIV

    Yet I looked on them with pity and did not destroy them or put an end to them in the desert.
  • NIRV

    " ' "Then I felt sorry for them. So I did not destroy them. I did not put an end to them in the desert.
  • NLT

    Nevertheless, I took pity on them and held back from destroying them in the wilderness.
  • MSG

    But I didn't go all the way: I didn't wipe them out, didn't finish them off in the desert.
  • GNB

    "But then I took pity on them. I decided not to kill them there in the desert.
  • NET

    Yet I had pity on them and did not destroy them, so I did not make an end of them in the wilderness.
  • ERVEN

    But I felt sorry for them, so I did not destroy them. I did not completely destroy them in the desert.
Total 49 Verses, Current Verse 17 of Total Verses 49
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References