தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யாத்திராகமம்
TOV
18. அவர்கள் தங்கள் தகப்பனாகிய ரெகுவேலிடத்தில் வந்தபோது, அவன்: நீங்கள் இன்று இத்தனை சீக்கிரமாய் வந்தது என்ன என்று கேட்டான்.

ERVTA
18. பின் அப்பெண்கள் தங்கள் தந்தையாகிய ரெகுவேலிடம் சென்றனர். அவர்கள் தந்தை அவர்களிடம், “இன்று சீக்கிரமாக வந்துவிட்டீர்களே!” என்று கேட்டான்.

IRVTA
18. அவர்கள் தங்களுடைய தகப்பனாகிய ரெகுவேலிடம் வந்தபோது, அவன்: “நீங்கள் இன்று இத்தனை சீக்கிரமாக வந்தது ஏன்” என்று கேட்டான்.

ECTA
18. அவர்கள் தம் தந்தையான இரகுவேலிடம் சென்றபோது அவர், "என்ன, இன்று விரைவாக வந்துவிட்டீர்களே?" என்றார்.

RCTA
18. அவர்கள் தங்கள் தந்தையாகிய இராகுவேலிடம் திரும்பி வந்த போது, அவன்: நீங்கள் இவ்வளவு விரைவில் வந்ததென்ன என்று கேட்டான்.

OCVTA
18. அப்பெண்கள் தங்கள் தகப்பனாகிய ரெகுயேலிடம் வந்தபோது, அவன் அவர்களிடம், “ஏன் இன்றைக்கு இவ்வளவு சீக்கிரம் வந்துவிட்டீர்கள்” என்று கேட்டான்.



KJV
18. And when they came to Reuel their father, he said, How [is it that] ye are come so soon to day?

AMP
18. And when they came to Reuel [Jethro] their father, he said, How is it that you have come so soon today?

KJVP
18. And when they came H935 to H413 PREP Reuel H7467 their father H1 , he said H559 W-VQY3MS , How H4069 IPRO [ is ] [ it ] [ that ] ye are come H935 so soon H4116 today H3117 D-NMS ?

YLT
18. And they come in to Reuel their father, and he saith, `Wherefore have ye hastened to come in to-day?`

ASV
18. And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to-day?

WEB
18. When they came to Reuel, their father, he said, "How is it that you have returned so early today?"

NASB
18. When they returned to their father Reuel, he said to them, "How is it you have returned so soon today?"

ESV
18. When they came home to their father Reuel, he said, "How is it that you have come home so soon today?"

RV
18. And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon today?

RSV
18. When they came to their father Reuel, he said, "How is it that you have come so soon today?"

NKJV
18. When they came to Reuel their father, he said, "How [is it that] you have come so soon today?"

MKJV
18. And when they came to Reuel their father, he said, Why have you hurried to come today?

AKJV
18. And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you are come so soon to day?

NRSV
18. When they returned to their father Reuel, he said, "How is it that you have come back so soon today?"

NIV
18. When the girls returned to Reuel their father, he asked them, "Why have you returned so early today?"

NIRV
18. The young women returned to their father Reuel. He asked them, "Why have you returned so early today?"

NLT
18. When the girls returned to Reuel, their father, he asked, "Why are you back so soon today?"

MSG
18. When they got home to their father, Reuel, he said, "That didn't take long. Why are you back so soon?"

GNB
18. When they returned to their father, he asked, "Why have you come back so early today?"

NET
18. So when they came home to their father Reuel, he asked, "Why have you come home so early today?"

ERVEN
18. Then they went back to their father, Reuel. He asked them, "Why have you come home early today?"



மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 25
  • அவர்கள் தங்கள் தகப்பனாகிய ரெகுவேலிடத்தில் வந்தபோது, அவன்: நீங்கள் இன்று இத்தனை சீக்கிரமாய் வந்தது என்ன என்று கேட்டான்.
  • ERVTA

    பின் அப்பெண்கள் தங்கள் தந்தையாகிய ரெகுவேலிடம் சென்றனர். அவர்கள் தந்தை அவர்களிடம், “இன்று சீக்கிரமாக வந்துவிட்டீர்களே!” என்று கேட்டான்.
  • IRVTA

    அவர்கள் தங்களுடைய தகப்பனாகிய ரெகுவேலிடம் வந்தபோது, அவன்: “நீங்கள் இன்று இத்தனை சீக்கிரமாக வந்தது ஏன்” என்று கேட்டான்.
  • ECTA

    அவர்கள் தம் தந்தையான இரகுவேலிடம் சென்றபோது அவர், "என்ன, இன்று விரைவாக வந்துவிட்டீர்களே?" என்றார்.
  • RCTA

    அவர்கள் தங்கள் தந்தையாகிய இராகுவேலிடம் திரும்பி வந்த போது, அவன்: நீங்கள் இவ்வளவு விரைவில் வந்ததென்ன என்று கேட்டான்.
  • OCVTA

    அப்பெண்கள் தங்கள் தகப்பனாகிய ரெகுயேலிடம் வந்தபோது, அவன் அவர்களிடம், “ஏன் இன்றைக்கு இவ்வளவு சீக்கிரம் வந்துவிட்டீர்கள்” என்று கேட்டான்.
  • KJV

    And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?
  • AMP

    And when they came to Reuel Jethro their father, he said, How is it that you have come so soon today?
  • KJVP

    And when they came H935 to H413 PREP Reuel H7467 their father H1 , he said H559 W-VQY3MS , How H4069 IPRO is it that ye are come H935 so soon H4116 today H3117 D-NMS ?
  • YLT

    And they come in to Reuel their father, and he saith, `Wherefore have ye hastened to come in to-day?`
  • ASV

    And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to-day?
  • WEB

    When they came to Reuel, their father, he said, "How is it that you have returned so early today?"
  • NASB

    When they returned to their father Reuel, he said to them, "How is it you have returned so soon today?"
  • ESV

    When they came home to their father Reuel, he said, "How is it that you have come home so soon today?"
  • RV

    And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon today?
  • RSV

    When they came to their father Reuel, he said, "How is it that you have come so soon today?"
  • NKJV

    When they came to Reuel their father, he said, "How is it that you have come so soon today?"
  • MKJV

    And when they came to Reuel their father, he said, Why have you hurried to come today?
  • AKJV

    And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you are come so soon to day?
  • NRSV

    When they returned to their father Reuel, he said, "How is it that you have come back so soon today?"
  • NIV

    When the girls returned to Reuel their father, he asked them, "Why have you returned so early today?"
  • NIRV

    The young women returned to their father Reuel. He asked them, "Why have you returned so early today?"
  • NLT

    When the girls returned to Reuel, their father, he asked, "Why are you back so soon today?"
  • MSG

    When they got home to their father, Reuel, he said, "That didn't take long. Why are you back so soon?"
  • GNB

    When they returned to their father, he asked, "Why have you come back so early today?"
  • NET

    So when they came home to their father Reuel, he asked, "Why have you come home so early today?"
  • ERVEN

    Then they went back to their father, Reuel. He asked them, "Why have you come home early today?"
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 25
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References