தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
1 நாளாகமம்
TOV
7. இப்போதும், நீ என் தாசனாகிய தாவீதை நோக்கி: சேனைகளின் கர்த்தர் சொல்லுகிறது என்னவென்றால்: நீ என் ஜனமாகிய இஸ்ரவேலின்மேல் அதிபதியாயிருக்கும்படி, ஆடுகளின் பின்னே நடந்த உன்னை ஆட்டுமந்தையைவிட்டு எடுத்து,

ERVTA
7. நீ எங்கே போனாலும் அங்கெல்லாம் நான் உன்னோடு இருந்தேன். நான் உனக்கு முன்னால் போய் உன் பகைவர்களை அழித்தேன். இப்போது, உன்னைப் பூமியிலேயே மிக புகழ்ப்பெற்றவர்களில் ஒருவனாக ஆக்குவேன்.

IRVTA
7. இப்போதும், நீ என்னுடைய ஊழியக்காரனாகிய தாவீதை நோக்கி: சேனைகளின் யெகோவா சொல்லுகிறது என்னவென்றால்: நீ என்னுடைய மக்களாகிய இஸ்ரவேலின்மேல் அதிபதியாக இருக்கும்படி, ஆடுகளின் பின்னே நடந்த உன்னை ஆட்டுமந்தையைவிட்டு எடுத்து,

ECTA
7. எனவே நீ என் ஊழியனாகிய தாவீதிடம் சொல்ல வேண்டியதாவது; 'படைகளின் ஆண்டவராகிய நான் சொல்வது இதுவே; வயல்வெளிகளில் ஆடுகளை மேய்த்துக் கொண்டிருந்த உன்னை ஆடுகளை மேய்ப்பதினின்று என் மக்கள் இஸ்ரயேலை ஆள்பவனாக மாற்றினேன்.

RCTA
7. ஆகையால் இப்போது நீ நம் ஊழியன் தாவீதுக்குச் சொல்ல வேண்டியதாவது: நீ மேய்ச்சல் நிலங்களில் மந்ததையை நடத்தி வந்த போது நாம் உன்னை நம் மக்கள் இஸ்ராயேலுக்குத் தலைவனாகத் தேர்ந்து கொண்டோம்.

OCVTA
7. “இப்பொழுது எனது அடியவன் தாவீதிடம் சொல்லவேண்டியதாவது: ‘சேனைகளின் யெகோவா சொல்வது இதுவே: எனது மக்களாகிய இஸ்ரயேலுக்கு ஆளுநனாயிருக்கும்படி வயல்வெளியின் ஆடுகளை மேய்ப்பதிலிருந்தும் உன்னைத் தெரிந்தெடுத்தேன்.



KJV
7. Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, [even] from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel:

AMP
7. Now therefore, thus shall you say to My servant David, Thus says the Lord of hosts: I took you from the sheepfold, from following the sheep, that you should be prince over My people Israel.

KJVP
7. Now H6258 W-ADV therefore thus H3541 shalt thou say H559 VQY2MS unto my servant H5650 L-CMS-1MS David H1732 , Thus H3541 saith H559 VQQ3MS the LORD H3068 EDS of hosts H6635 , I H589 PPRO-1MS took H3947 thee from H4480 PREP the sheepcote H5116 , [ even ] from H4480 PREP following H310 PREP the sheep H6629 , that thou shouldest be H1961 ruler H5057 NMS over H5921 PREP my people H5971 Israel H3478 LMS :

YLT
7. `And now, thus dost thou say to My servant, to David, Thus said Jehovah of Hosts, I have taken thee from the habitation, from after the sheep, to be leader over My people Israel,

ASV
7. Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over my people Israel:

WEB
7. Now therefore thus shall you tell my servant David, Thus says Yahweh of Hosts, I took you from the sheep pen, from following the sheep, that you should be prince over my people Israel:

NASB
7. Therefore, tell my servant David, Thus says the LORD of hosts: I took you from the pasture, from following the sheep, that you might become ruler over my people Israel.

ESV
7. Now, therefore, thus shall you say to my servant David, 'Thus says the LORD of hosts, I took you from the pasture, from following the sheep, to be prince over my people Israel,

RV
7. Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over my people Israel:

RSV
7. Now therefore thus shall you say to my servant David, `Thus says the LORD of hosts, I took you from the pasture, from following the sheep, that you should be prince over my people Israel;

NKJV
7. "Now therefore, thus shall you say to My servant David, 'Thus says the LORD of hosts: "I took you from the sheepfold, from following the sheep, to be ruler over My people Israel.

MKJV
7. And now you shall say this to My servant David, So says Jehovah of Hosts, I took you from the pasture, from following the sheep, so that you should be ruler over My people Israel.

AKJV
7. Now therefore thus shall you say to my servant David, Thus said the LORD of hosts, I took you from the sheepcote, even from following the sheep, that you should be ruler over my people Israel:

NRSV
7. Now therefore thus you shall say to my servant David: Thus says the LORD of hosts: I took you from the pasture, from following the sheep, to be ruler over my people Israel;

NIV
7. "Now then, tell my servant David,`This is what the LORD Almighty says: I took you from the pasture and from following the flock, to be ruler over my people Israel.

NIRV
7. "So tell my servant David, 'The Lord who rules over all says, "I took you away from the grasslands. That is where you were taking care of your father's sheep and goats. I made you ruler over my people Israel.

NLT
7. "Now go and say to my servant David, 'This is what the LORD of Heaven's Armies has declared: I took you from tending sheep in the pasture and selected you to be the leader of my people Israel.

MSG
7. "So here is what you are to tell my servant David: The GOD-of-the-Angel-Armies has this word for you: I took you from the pasture, tagging after sheep, and made you prince over my people Israel.

GNB
7. "So tell my servant David that I, the LORD Almighty, say to him, 'I took you from looking after sheep in the fields and made you the ruler of my people Israel.

NET
7. "So now, say this to my servant David: 'This is what the LORD who commands armies says: "I took you from the pasture and from your work as a shepherd to make you a leader of my people Israel.

ERVEN
7. "Now, tell this to my servant David: The Lord All-Powerful says, 'I took you from the fields and from taking care of the sheep. I made you king of my people Israel.



மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 27
  • இப்போதும், நீ என் தாசனாகிய தாவீதை நோக்கி: சேனைகளின் கர்த்தர் சொல்லுகிறது என்னவென்றால்: நீ என் ஜனமாகிய இஸ்ரவேலின்மேல் அதிபதியாயிருக்கும்படி, ஆடுகளின் பின்னே நடந்த உன்னை ஆட்டுமந்தையைவிட்டு எடுத்து,
  • ERVTA

    நீ எங்கே போனாலும் அங்கெல்லாம் நான் உன்னோடு இருந்தேன். நான் உனக்கு முன்னால் போய் உன் பகைவர்களை அழித்தேன். இப்போது, உன்னைப் பூமியிலேயே மிக புகழ்ப்பெற்றவர்களில் ஒருவனாக ஆக்குவேன்.
  • IRVTA

    இப்போதும், நீ என்னுடைய ஊழியக்காரனாகிய தாவீதை நோக்கி: சேனைகளின் யெகோவா சொல்லுகிறது என்னவென்றால்: நீ என்னுடைய மக்களாகிய இஸ்ரவேலின்மேல் அதிபதியாக இருக்கும்படி, ஆடுகளின் பின்னே நடந்த உன்னை ஆட்டுமந்தையைவிட்டு எடுத்து,
  • ECTA

    எனவே நீ என் ஊழியனாகிய தாவீதிடம் சொல்ல வேண்டியதாவது; 'படைகளின் ஆண்டவராகிய நான் சொல்வது இதுவே; வயல்வெளிகளில் ஆடுகளை மேய்த்துக் கொண்டிருந்த உன்னை ஆடுகளை மேய்ப்பதினின்று என் மக்கள் இஸ்ரயேலை ஆள்பவனாக மாற்றினேன்.
  • RCTA

    ஆகையால் இப்போது நீ நம் ஊழியன் தாவீதுக்குச் சொல்ல வேண்டியதாவது: நீ மேய்ச்சல் நிலங்களில் மந்ததையை நடத்தி வந்த போது நாம் உன்னை நம் மக்கள் இஸ்ராயேலுக்குத் தலைவனாகத் தேர்ந்து கொண்டோம்.
  • OCVTA

    “இப்பொழுது எனது அடியவன் தாவீதிடம் சொல்லவேண்டியதாவது: ‘சேனைகளின் யெகோவா சொல்வது இதுவே: எனது மக்களாகிய இஸ்ரயேலுக்கு ஆளுநனாயிருக்கும்படி வயல்வெளியின் ஆடுகளை மேய்ப்பதிலிருந்தும் உன்னைத் தெரிந்தெடுத்தேன்.
  • KJV

    Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, even from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel:
  • AMP

    Now therefore, thus shall you say to My servant David, Thus says the Lord of hosts: I took you from the sheepfold, from following the sheep, that you should be prince over My people Israel.
  • KJVP

    Now H6258 W-ADV therefore thus H3541 shalt thou say H559 VQY2MS unto my servant H5650 L-CMS-1MS David H1732 , Thus H3541 saith H559 VQQ3MS the LORD H3068 EDS of hosts H6635 , I H589 PPRO-1MS took H3947 thee from H4480 PREP the sheepcote H5116 , even from H4480 PREP following H310 PREP the sheep H6629 , that thou shouldest be H1961 ruler H5057 NMS over H5921 PREP my people H5971 Israel H3478 LMS :
  • YLT

    `And now, thus dost thou say to My servant, to David, Thus said Jehovah of Hosts, I have taken thee from the habitation, from after the sheep, to be leader over My people Israel,
  • ASV

    Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over my people Israel:
  • WEB

    Now therefore thus shall you tell my servant David, Thus says Yahweh of Hosts, I took you from the sheep pen, from following the sheep, that you should be prince over my people Israel:
  • NASB

    Therefore, tell my servant David, Thus says the LORD of hosts: I took you from the pasture, from following the sheep, that you might become ruler over my people Israel.
  • ESV

    Now, therefore, thus shall you say to my servant David, 'Thus says the LORD of hosts, I took you from the pasture, from following the sheep, to be prince over my people Israel,
  • RV

    Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over my people Israel:
  • RSV

    Now therefore thus shall you say to my servant David, `Thus says the LORD of hosts, I took you from the pasture, from following the sheep, that you should be prince over my people Israel;
  • NKJV

    "Now therefore, thus shall you say to My servant David, 'Thus says the LORD of hosts: "I took you from the sheepfold, from following the sheep, to be ruler over My people Israel.
  • MKJV

    And now you shall say this to My servant David, So says Jehovah of Hosts, I took you from the pasture, from following the sheep, so that you should be ruler over My people Israel.
  • AKJV

    Now therefore thus shall you say to my servant David, Thus said the LORD of hosts, I took you from the sheepcote, even from following the sheep, that you should be ruler over my people Israel:
  • NRSV

    Now therefore thus you shall say to my servant David: Thus says the LORD of hosts: I took you from the pasture, from following the sheep, to be ruler over my people Israel;
  • NIV

    "Now then, tell my servant David,`This is what the LORD Almighty says: I took you from the pasture and from following the flock, to be ruler over my people Israel.
  • NIRV

    "So tell my servant David, 'The Lord who rules over all says, "I took you away from the grasslands. That is where you were taking care of your father's sheep and goats. I made you ruler over my people Israel.
  • NLT

    "Now go and say to my servant David, 'This is what the LORD of Heaven's Armies has declared: I took you from tending sheep in the pasture and selected you to be the leader of my people Israel.
  • MSG

    "So here is what you are to tell my servant David: The GOD-of-the-Angel-Armies has this word for you: I took you from the pasture, tagging after sheep, and made you prince over my people Israel.
  • GNB

    "So tell my servant David that I, the LORD Almighty, say to him, 'I took you from looking after sheep in the fields and made you the ruler of my people Israel.
  • NET

    "So now, say this to my servant David: 'This is what the LORD who commands armies says: "I took you from the pasture and from your work as a shepherd to make you a leader of my people Israel.
  • ERVEN

    "Now, tell this to my servant David: The Lord All-Powerful says, 'I took you from the fields and from taking care of the sheep. I made you king of my people Israel.
மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 27
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References