தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
உன்னதப்பாட்டு
TOV
10. நான் மதில்தான், என் ஸ்தனங்கள் கோபுரங்கள்; அவருடைய கண்களில் கடாட்சம் பெறலானேன்.

ERVTA
10. நான் ஒரு சுவர். எனது மார்பகங்களே என்னுடைய கோபுரங்கள். அவர் என்னில் திருப்தி அடைகிறார்.

IRVTA
10. நான் மதில்தான், என் மார்பகங்கள் கோபுரங்கள்; அவருடைய கண்களில் இரக்கம் பெறலானேன். மணவாளன்

ECTA
10. நான் மதில்தான்; என் முலைகள் அதன் கோபுரங்கள் போல்வன; அவர்தம் பார்வையில் நான் நல்வாழ்வு தருபவள் ஆவேன்.

RCTA
10. நான் மதில்தான்; என் கொங்கைகள் அதன் கோபுரங்கள்; அவர் கண்களின் பார்வையில் நான் அமைதி கண்டவளைப் போல் ஆனேன்.

OCVTA
10. நான் ஒரு மதில்போல கன்னிகைதான், என் மார்பகங்கள் கோபுரங்கள் போலிருக்கின்றன. [‡அல்லது நான் முழுமையாக முதிர்ச்சியடைந்தவள் அல்லது வளர்ந்தவள் என்று அவர் நினைப்பார்] அவர் என்னைப் பார்க்கும்போது அவருடைய கண்களுக்கு மகிழ்ச்சி தருபவளாவேன்.



KJV
10. I [am] a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.

AMP
10. [Well] I am a wall [with battlements], and my breasts are like the towers of it. Then was I in [the king's] eyes as one [to be respected and to be allowed] to find peace.

KJVP
10. I H589 PPRO-1MS [ am ] a wall H2346 , and my breasts H7699 like towers H4026 : then H227 ADV was H1961 VQQ1MS I in his eyes H5869 as one that found H4672 favor H7965 .

YLT
10. I [am] a wall, and my breasts as towers, Then I have been in his eyes as one finding peace.

ASV
10. I am a wall, and my breasts like the towers thereof Then was I in his eyes as one that found peace.

WEB
10. I am a wall, and my breasts like towers, Then I was in his eyes like one who found peace.

NASB
10. I am a wall, and my breasts are like towers. So now in his eyes I have become one to be welcomed.

ESV
10. I was a wall, and my breasts were like towers; then I was in his eyes as one who finds peace.

RV
10. I am a wall, and my breasts like the towers {cf15i thereof}: then was I in his eyes as one that found peace.

RSV
10. I was a wall, and my breasts were like towers; then I was in his eyes as one who brings peace.

NKJV
10. I [am] a wall, And my breasts like towers; Then I became in his eyes As one who found peace.

MKJV
10. I was a wall, and my breasts like towers; then I was in His eyes as one finding peace.

AKJV
10. I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favor.

NRSV
10. I was a wall, and my breasts were like towers; then I was in his eyes as one who brings peace.

NIV
10. I am a wall, and my breasts are like towers. Thus I have become in his eyes like one bringing contentment.

NIRV
10. "I am a wall. My breasts are like well-built towers. So in your eyes I've become like someone who makes you happy.

NLT
10. I was a virgin, like a wall; now my breasts are like towers. When my lover looks at me, he is delighted with what he sees.

MSG
10. Dear brothers, I'm a walled-in virgin still, but my breasts are full-- And when my lover sees me, he knows he'll soon be satisfied.

GNB
10. I am a wall, and my breasts are its towers. My lover knows that with him I find contentment and peace.

NET
10. I was a wall, and my breasts were like fortress towers. Then I found favor in his eyes.

ERVEN
10. I am a wall, and my breasts are my towers. And he is satisfied with me!



மொத்தம் 14 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
  • நான் மதில்தான், என் ஸ்தனங்கள் கோபுரங்கள்; அவருடைய கண்களில் கடாட்சம் பெறலானேன்.
  • ERVTA

    நான் ஒரு சுவர். எனது மார்பகங்களே என்னுடைய கோபுரங்கள். அவர் என்னில் திருப்தி அடைகிறார்.
  • IRVTA

    நான் மதில்தான், என் மார்பகங்கள் கோபுரங்கள்; அவருடைய கண்களில் இரக்கம் பெறலானேன். மணவாளன்
  • ECTA

    நான் மதில்தான்; என் முலைகள் அதன் கோபுரங்கள் போல்வன; அவர்தம் பார்வையில் நான் நல்வாழ்வு தருபவள் ஆவேன்.
  • RCTA

    நான் மதில்தான்; என் கொங்கைகள் அதன் கோபுரங்கள்; அவர் கண்களின் பார்வையில் நான் அமைதி கண்டவளைப் போல் ஆனேன்.
  • OCVTA

    நான் ஒரு மதில்போல கன்னிகைதான், என் மார்பகங்கள் கோபுரங்கள் போலிருக்கின்றன. ‡அல்லது நான் முழுமையாக முதிர்ச்சியடைந்தவள் அல்லது வளர்ந்தவள் என்று அவர் நினைப்பார் அவர் என்னைப் பார்க்கும்போது அவருடைய கண்களுக்கு மகிழ்ச்சி தருபவளாவேன்.
  • KJV

    I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.
  • AMP

    Well I am a wall with battlements, and my breasts are like the towers of it. Then was I in the king's eyes as one to be respected and to be allowed to find peace.
  • KJVP

    I H589 PPRO-1MS am a wall H2346 , and my breasts H7699 like towers H4026 : then H227 ADV was H1961 VQQ1MS I in his eyes H5869 as one that found H4672 favor H7965 .
  • YLT

    I am a wall, and my breasts as towers, Then I have been in his eyes as one finding peace.
  • ASV

    I am a wall, and my breasts like the towers thereof Then was I in his eyes as one that found peace.
  • WEB

    I am a wall, and my breasts like towers, Then I was in his eyes like one who found peace.
  • NASB

    I am a wall, and my breasts are like towers. So now in his eyes I have become one to be welcomed.
  • ESV

    I was a wall, and my breasts were like towers; then I was in his eyes as one who finds peace.
  • RV

    I am a wall, and my breasts like the towers {cf15i thereof}: then was I in his eyes as one that found peace.
  • RSV

    I was a wall, and my breasts were like towers; then I was in his eyes as one who brings peace.
  • NKJV

    I am a wall, And my breasts like towers; Then I became in his eyes As one who found peace.
  • MKJV

    I was a wall, and my breasts like towers; then I was in His eyes as one finding peace.
  • AKJV

    I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favor.
  • NRSV

    I was a wall, and my breasts were like towers; then I was in his eyes as one who brings peace.
  • NIV

    I am a wall, and my breasts are like towers. Thus I have become in his eyes like one bringing contentment.
  • NIRV

    "I am a wall. My breasts are like well-built towers. So in your eyes I've become like someone who makes you happy.
  • NLT

    I was a virgin, like a wall; now my breasts are like towers. When my lover looks at me, he is delighted with what he sees.
  • MSG

    Dear brothers, I'm a walled-in virgin still, but my breasts are full-- And when my lover sees me, he knows he'll soon be satisfied.
  • GNB

    I am a wall, and my breasts are its towers. My lover knows that with him I find contentment and peace.
  • NET

    I was a wall, and my breasts were like fortress towers. Then I found favor in his eyes.
  • ERVEN

    I am a wall, and my breasts are my towers. And he is satisfied with me!
மொத்தம் 14 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References