தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
நீதிமொழிகள்
TOV
24. துன்மார்க்கனைப் பார்த்து: நீதிமானாயிருக்கிறாய் என்று சொல்லுகிறவனை ஜனங்கள் சபிப்பார்கள், பிரஜைகள் அவனை வெறுப்பார்கள்.

ERVTA
24. ஒரு நீதிபதி தவறு செய்தவனை விடுதலை செய்து தீர்ப்பு அளித்தால், ஜனங்கள் அவனுக்கு எதிராக மாறுவார்கள். மற்ற நாட்டு ஜனங்களும்கூட அவனை இழிவாகக் கூறுவார்கள்.

IRVTA
24. துன்மார்க்கனைப் பார்த்து: நீதிமானாக இருக்கிறாய் என்று சொல்லுகிறவனை மக்கள் சபிப்பார்கள், குடிமக்கள் அவனை வெறுப்பார்கள்.

ECTA
24. குற்றம் செய்தவரை நேர்மையானவர் எனத் தீர்ப்பளிக்கும் நீதிபதியை மனிதர் சபிப்பர்; உலகனைத்தும் வெறுக்கும்.

RCTA
24. அக்கிரமியை நோக்கி: நீ நீதிமான் என்று (தவறாய்ச்) சொல்கிறவர்கள் மக்களால் சபிக்கப்படுவார்கள்; அவன் குலத்தினர் அவர்களை வெறுப்பார்கள்.

OCVTA
24. குற்றவாளியைப் பார்த்து, “நீ குற்றமில்லாதவன்” எனச் சொல்பவனை மக்கள் சபிப்பார்கள், நாடுகள் அனைத்தும் அவனை வெறுப்பார்கள்.



KJV
24. He that saith unto the wicked, Thou [art] righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:

AMP
24. He who says to the wicked, You are righteous and innocent--peoples will curse him, nations will defy and abhor him.

KJVP
24. He that saith H559 unto the wicked H7563 , Thou H859 PPRO-2MS [ art ] righteous H6662 AMS ; him shall the people H5971 NMP curse H5344 VQY3MP , nations H3816 shall abhor H2194 him :

YLT
24. Whoso is saying to the wicked, `Thou [art] righteous,` Peoples execrate him -- nations abhor him.

ASV
24. He that saith unto the wicked, Thou art righteous; Peoples shall curse him, nations shall abhor him:

WEB
24. He who says to the wicked, "You are righteous;" Peoples shall curse him, and nations shall abhor him�

NASB
24. He who says to the wicked man, "You are just"-- men will curse him, people will denounce him;

ESV
24. Whoever says to the wicked, "You are in the right," will be cursed by peoples, abhorred by nations,

RV
24. He that saith unto the wicked, Thou art righteous; peoples shall curse him, nations shall abhor him:

RSV
24. He who says to the wicked, "You are innocent," will be cursed by peoples, abhorred by nations;

NKJV
24. He who says to the wicked, "You [are] righteous," Him the people will curse; Nations will abhor him.

MKJV
24. He who says to the wicked, You are righteous; the people shall curse him and nations shall abhor him.

AKJV
24. He that said to the wicked, You are righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:

NRSV
24. Whoever says to the wicked, "You are innocent," will be cursed by peoples, abhorred by nations;

NIV
24. Whoever says to the guilty, "You are innocent"--peoples will curse him and nations denounce him.

NIRV
24. A curse will fall on those who say the guilty are not guilty. Nations will call down curses on them. People will speak against them.

NLT
24. A judge who says to the wicked, "You are innocent," will be cursed by many people and denounced by the nations.

MSG
24. Whoever whitewashes the wicked gets a black mark in the history books,

GNB
24. If they pronounce a guilty person innocent, they will be cursed and hated by everyone.

NET
24. The one who says to the guilty, "You are innocent," peoples will curse him, and nations will denounce him.

ERVEN
24. The people will turn against a judge who lets the guilty go free. Even the people of other nations will curse him.



மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 24 / 34
  • துன்மார்க்கனைப் பார்த்து: நீதிமானாயிருக்கிறாய் என்று சொல்லுகிறவனை ஜனங்கள் சபிப்பார்கள், பிரஜைகள் அவனை வெறுப்பார்கள்.
  • ERVTA

    ஒரு நீதிபதி தவறு செய்தவனை விடுதலை செய்து தீர்ப்பு அளித்தால், ஜனங்கள் அவனுக்கு எதிராக மாறுவார்கள். மற்ற நாட்டு ஜனங்களும்கூட அவனை இழிவாகக் கூறுவார்கள்.
  • IRVTA

    துன்மார்க்கனைப் பார்த்து: நீதிமானாக இருக்கிறாய் என்று சொல்லுகிறவனை மக்கள் சபிப்பார்கள், குடிமக்கள் அவனை வெறுப்பார்கள்.
  • ECTA

    குற்றம் செய்தவரை நேர்மையானவர் எனத் தீர்ப்பளிக்கும் நீதிபதியை மனிதர் சபிப்பர்; உலகனைத்தும் வெறுக்கும்.
  • RCTA

    அக்கிரமியை நோக்கி: நீ நீதிமான் என்று (தவறாய்ச்) சொல்கிறவர்கள் மக்களால் சபிக்கப்படுவார்கள்; அவன் குலத்தினர் அவர்களை வெறுப்பார்கள்.
  • OCVTA

    குற்றவாளியைப் பார்த்து, “நீ குற்றமில்லாதவன்” எனச் சொல்பவனை மக்கள் சபிப்பார்கள், நாடுகள் அனைத்தும் அவனை வெறுப்பார்கள்.
  • KJV

    He that saith unto the wicked, Thou art righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:
  • AMP

    He who says to the wicked, You are righteous and innocent--peoples will curse him, nations will defy and abhor him.
  • KJVP

    He that saith H559 unto the wicked H7563 , Thou H859 PPRO-2MS art righteous H6662 AMS ; him shall the people H5971 NMP curse H5344 VQY3MP , nations H3816 shall abhor H2194 him :
  • YLT

    Whoso is saying to the wicked, `Thou art righteous,` Peoples execrate him -- nations abhor him.
  • ASV

    He that saith unto the wicked, Thou art righteous; Peoples shall curse him, nations shall abhor him:
  • WEB

    He who says to the wicked, "You are righteous;" Peoples shall curse him, and nations shall abhor him�
  • NASB

    He who says to the wicked man, "You are just"-- men will curse him, people will denounce him;
  • ESV

    Whoever says to the wicked, "You are in the right," will be cursed by peoples, abhorred by nations,
  • RV

    He that saith unto the wicked, Thou art righteous; peoples shall curse him, nations shall abhor him:
  • RSV

    He who says to the wicked, "You are innocent," will be cursed by peoples, abhorred by nations;
  • NKJV

    He who says to the wicked, "You are righteous," Him the people will curse; Nations will abhor him.
  • MKJV

    He who says to the wicked, You are righteous; the people shall curse him and nations shall abhor him.
  • AKJV

    He that said to the wicked, You are righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:
  • NRSV

    Whoever says to the wicked, "You are innocent," will be cursed by peoples, abhorred by nations;
  • NIV

    Whoever says to the guilty, "You are innocent"--peoples will curse him and nations denounce him.
  • NIRV

    A curse will fall on those who say the guilty are not guilty. Nations will call down curses on them. People will speak against them.
  • NLT

    A judge who says to the wicked, "You are innocent," will be cursed by many people and denounced by the nations.
  • MSG

    Whoever whitewashes the wicked gets a black mark in the history books,
  • GNB

    If they pronounce a guilty person innocent, they will be cursed and hated by everyone.
  • NET

    The one who says to the guilty, "You are innocent," peoples will curse him, and nations will denounce him.
  • ERVEN

    The people will turn against a judge who lets the guilty go free. Even the people of other nations will curse him.
மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 24 / 34
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References