தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மத்தேயு
TOV
39. ஜலப்பிரளயம் வந்து அனைவரையும் வாரிக்கொண்டுபோகுமட்டும் உணராதிருந்தார்கள்; அப்படியே மனுஷகுமாரன் வருங்காலத்திலும் நடக்கும்.

ERVTA
39. நடந்துகொண்டிருந்ததை அம்மக்களில் யாரும் அறிந்திருக்கவில்லை. பின்னர், வெள்ளம் வந்து அவர்கள் அனைவரையும் அழித்துப்போட்டது. “அதைப் போலவே மனிதகுமாரன் வரும்பொழுதும் நடக்கும்.

IRVTA
39. பெருவெள்ளம் வந்து அனைவரையும் வாரிக்கொண்டுபோகும்வரை உணராமல் இருந்தார்கள்; அப்படியே மனிதகுமாரன் வரும்காலத்திலும் நடக்கும்.

ECTA
39. வெள்ளப்பெருக்கு வந்து அனைவரையும் அடித்துச் செல்லும்வரை அவர்கள் எதையும் அறியாதிருந்தார்கள். அப்படியே மானிடமகன் வருகையின்போதும் இருக்கும்.

RCTA
39. பெரும் வெள்ளம் வந்து அனைவரையும் வாரிச்செல்லும்வரை அவர்கள் ஒன்றையும் உணரவில்லை. அப்படியே மனுமகன் வருகையும் இருக்கும்.

OCVTA
39. பெருவெள்ளம் வந்து அவர்கள் எல்லோரையும் அடித்துக்கொண்டு போகும்வரைக்கும், என்ன நடக்கும் என்பதைப்பற்றி அவர்கள் ஒன்றுமே அறியாதிருந்தார்கள். இதைப்போலவே, மானிடமகனாகிய எனது வருகையின் போதும் இருக்கும்.



KJV
39. {SCJ}And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. {SCJ.}

AMP
39. And they did not know or understand until the flood came and swept them all away--so will be the coming of the Son of Man. [Gen. 6:5-8; 7:6-24.]

KJVP
39. {SCJ} And G2532 CONJ knew G1097 V-2AAI-3P not G3756 PRT-N until G2193 CONJ the G3588 T-NSM flood G2627 N-NSM came G2064 V-2AAI-3S , and G2532 CONJ took them all away G142 V-AAI-3S ; so G3779 ADV shall also G2532 CONJ the G3588 T-NSF coming G3952 N-NSF of G3588 T-GSM the G3588 T-GSM Son G5207 N-GSM of man G444 N-GSM be G2071 V-FXI-3S . {SCJ.}

YLT
39. and they did not know till the flood came and took all away; so shall be also the presence of the Son of Man.

ASV
39. and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.

WEB
39. and they didn't know until the flood came, and took them all away, so will be the coming of the Son of Man.

NASB
39. They did not know until the flood came and carried them all away. So will it be (also) at the coming of the Son of Man.

ESV
39. and they were unaware until the flood came and swept them all away, so will be the coming of the Son of Man.

RV
39. and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.

RSV
39. and they did not know until the flood came and swept them all away, so will be the coming of the Son of man.

NKJV
39. "and did not know until the flood came and took them all away, so also will the coming of the Son of Man be.

MKJV
39. And they did not know until the flood came and took them all away. So also will be the coming of the Son of Man.

AKJV
39. And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.

NRSV
39. and they knew nothing until the flood came and swept them all away, so too will be the coming of the Son of Man.

NIV
39. and they knew nothing about what would happen until the flood came and took them all away. That is how it will be at the coming of the Son of Man.

NIRV
39. They knew nothing about what would happen until the flood came and took them all away. That is how it will be when the Son of Man comes.

NLT
39. People didn't realize what was going to happen until the flood came and swept them all away. That is the way it will be when the Son of Man comes.

MSG
39. They knew nothing--until the flood hit and swept everything away. "The Son of Man's Arrival will be like that:

GNB
39. yet they did not realize what was happening until the flood came and swept them all away. That is how it will be when the Son of Man comes.

NET
39. And they knew nothing until the flood came and took them all away. It will be the same at the coming of the Son of Man.

ERVEN
39. They knew nothing about what was happening until the flood came and destroyed them all. "It will be the same when the Son of Man comes.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 51 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 39 / 51
  • ஜலப்பிரளயம் வந்து அனைவரையும் வாரிக்கொண்டுபோகுமட்டும் உணராதிருந்தார்கள்; அப்படியே மனுஷகுமாரன் வருங்காலத்திலும் நடக்கும்.
  • ERVTA

    நடந்துகொண்டிருந்ததை அம்மக்களில் யாரும் அறிந்திருக்கவில்லை. பின்னர், வெள்ளம் வந்து அவர்கள் அனைவரையும் அழித்துப்போட்டது. “அதைப் போலவே மனிதகுமாரன் வரும்பொழுதும் நடக்கும்.
  • IRVTA

    பெருவெள்ளம் வந்து அனைவரையும் வாரிக்கொண்டுபோகும்வரை உணராமல் இருந்தார்கள்; அப்படியே மனிதகுமாரன் வரும்காலத்திலும் நடக்கும்.
  • ECTA

    வெள்ளப்பெருக்கு வந்து அனைவரையும் அடித்துச் செல்லும்வரை அவர்கள் எதையும் அறியாதிருந்தார்கள். அப்படியே மானிடமகன் வருகையின்போதும் இருக்கும்.
  • RCTA

    பெரும் வெள்ளம் வந்து அனைவரையும் வாரிச்செல்லும்வரை அவர்கள் ஒன்றையும் உணரவில்லை. அப்படியே மனுமகன் வருகையும் இருக்கும்.
  • OCVTA

    பெருவெள்ளம் வந்து அவர்கள் எல்லோரையும் அடித்துக்கொண்டு போகும்வரைக்கும், என்ன நடக்கும் என்பதைப்பற்றி அவர்கள் ஒன்றுமே அறியாதிருந்தார்கள். இதைப்போலவே, மானிடமகனாகிய எனது வருகையின் போதும் இருக்கும்.
  • KJV

    And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
  • AMP

    And they did not know or understand until the flood came and swept them all away--so will be the coming of the Son of Man. Gen. 6:5-8; 7:6-24.
  • KJVP

    And G2532 CONJ knew G1097 V-2AAI-3P not G3756 PRT-N until G2193 CONJ the G3588 T-NSM flood G2627 N-NSM came G2064 V-2AAI-3S , and G2532 CONJ took them all away G142 V-AAI-3S ; so G3779 ADV shall also G2532 CONJ the G3588 T-NSF coming G3952 N-NSF of G3588 T-GSM the G3588 T-GSM Son G5207 N-GSM of man G444 N-GSM be G2071 V-FXI-3S .
  • YLT

    and they did not know till the flood came and took all away; so shall be also the presence of the Son of Man.
  • ASV

    and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.
  • WEB

    and they didn't know until the flood came, and took them all away, so will be the coming of the Son of Man.
  • NASB

    They did not know until the flood came and carried them all away. So will it be (also) at the coming of the Son of Man.
  • ESV

    and they were unaware until the flood came and swept them all away, so will be the coming of the Son of Man.
  • RV

    and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.
  • RSV

    and they did not know until the flood came and swept them all away, so will be the coming of the Son of man.
  • NKJV

    "and did not know until the flood came and took them all away, so also will the coming of the Son of Man be.
  • MKJV

    And they did not know until the flood came and took them all away. So also will be the coming of the Son of Man.
  • AKJV

    And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
  • NRSV

    and they knew nothing until the flood came and swept them all away, so too will be the coming of the Son of Man.
  • NIV

    and they knew nothing about what would happen until the flood came and took them all away. That is how it will be at the coming of the Son of Man.
  • NIRV

    They knew nothing about what would happen until the flood came and took them all away. That is how it will be when the Son of Man comes.
  • NLT

    People didn't realize what was going to happen until the flood came and swept them all away. That is the way it will be when the Son of Man comes.
  • MSG

    They knew nothing--until the flood hit and swept everything away. "The Son of Man's Arrival will be like that:
  • GNB

    yet they did not realize what was happening until the flood came and swept them all away. That is how it will be when the Son of Man comes.
  • NET

    And they knew nothing until the flood came and took them all away. It will be the same at the coming of the Son of Man.
  • ERVEN

    They knew nothing about what was happening until the flood came and destroyed them all. "It will be the same when the Son of Man comes.
மொத்தம் 51 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 39 / 51
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References