தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மத்தேயு
TOV
38. தோட்டக்காரர் குமாரனைக் கண்டபோது: இவன் சுதந்தரவாளி; இவனைக் கொன்று, இவன் சுதந்தரத்தைக் கட்டிக்கொள்ளுவோம் வாருங்கள் என்று ஒருவரோடொருவர் சொல்லிக்கொண்டு;

ERVTA
38. “ஆனால் மகனைக் கண்ட விவசாயிகள் தங்களுக்குள், ‘இவன் நிலச் சொந்தக்காரனின் மகன். நிலம் இவனுக்கே சொந்தமாகும். நாம் இவனைக் கொன்றால் நிலம் நமக்குச் சொந்தமாகிவிடும்’ என்று பேசிக்கொண்டனர்.

IRVTA
38. தோட்டக்காரர்கள் குமாரனைக் கண்டபோது: இவனே வாரிசு; இவனைக் கொன்று, இவனுடைய சொத்தை எடுத்துக்கொள்ளுவோம் வாருங்கள் என்று ஒருவரோடொருவர் சொல்லிக்கொண்டு;

ECTA
38. அம்மகனைக் கண்ட போது தோட்டத் தொழிலாளர்கள், "இவன்தான் சொத்துக்கு உரியவன்; வாருங்கள், நாம் இவனைக் கொன்று போடுவோம்; அப்போது இவன் சொத்து நமக்குக் கிடைக்கும்" என்று தங்களிடையே பேசிக்கொண்டார்கள்.

RCTA
38. குடியானவர்களோ மகனைக் கண்டு, ' இவனே சொத்துக்குரியவன், வாருங்கள் இவனைக் கொன்றுபோடுவோம்; இவன் சொத்து நமக்குக் கிடைக்கும் ' என்று தங்களுக்குள்ளே சொல்லிக்கொண்டனர்.

OCVTA
38. “ஆனால் குத்தகைக்காரர் மகனைக் கண்டபோது, ‘இவனே உரிமையாளன். வாருங்கள், இவனைக் கொலைசெய்து, இவனுடைய உரிமைச்சொத்தை நாம் எடுத்துக்கொள்வோம்’ என்று ஒருவரோடொருவர் தங்களிடையே பேசிக்கொண்டார்கள்.



KJV
38. {SCJ}But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. {SCJ.}

AMP
38. But when the tenants saw the son, they said to themselves, This is the heir; come on, let us kill him and have his inheritance.

KJVP
38. {SCJ} But G1161 CONJ when the G3588 T-NPM husbandmen G1092 N-NPM saw G1492 V-2AAP-NPM the G3588 T-ASM son G5207 N-ASM , they said G2036 V-2AAI-3P among G1722 PREP themselves G1438 F-3DPM , This G3778 D-NSM is G2076 V-PXI-3S the G3588 T-NSM heir G2818 N-NSM ; come G1205 V-XXM-2P , let us kill G615 V-PAS-1P him G846 P-ASM , and G2532 CONJ let us seize on G2722 V-2AAS-1P his G3588 T-ASF inheritance G2817 N-ASF . {SCJ.}

YLT
38. and the husbandmen having seen the son, said among themselves, This is the heir, come, we may kill him, and may possess his inheritance;

ASV
38. But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance.

WEB
38. But the farmers, when they saw the son, said among themselves, 'This is the heir. Come, let's kill him, and seize his inheritance.'

NASB
38. But when the tenants saw the son, they said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him and acquire his inheritance.'

ESV
38. But when the tenants saw the son, they said to themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him and have his inheritance.'

RV
38. But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance.

RSV
38. But when the tenants saw the son, they said to themselves, `This is the heir; come, let us kill him and have his inheritance.'

NKJV
38. "But when the vinedressers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him and seize his inheritance.'

MKJV
38. But when the vinedressers saw the son, they said among themselves, This is the heir. Come, let us kill him, and get hold of his inheritance.

AKJV
38. But when the farmers saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.

NRSV
38. But when the tenants saw the son, they said to themselves, 'This is the heir; come, let us kill him and get his inheritance.'

NIV
38. "But when the tenants saw the son, they said to each other,`This is the heir. Come, let's kill him and take his inheritance.'

NIRV
38. "But the renters saw the son coming. They said to each other, 'This is the one who will receive all the owner's property someday. Come, let's kill him. Then everything will be ours.'

NLT
38. "But when the tenant farmers saw his son coming, they said to one another, 'Here comes the heir to this estate. Come on, let's kill him and get the estate for ourselves!'

MSG
38. "But when the farmhands saw the son arrive, they rubbed their hands in greed. 'This is the heir! Let's kill him and have it all for ourselves.'

GNB
38. But when the tenants saw the son, they said to themselves, 'This is the owner's son. Come on, let's kill him, and we will get his property!'

NET
38. But when the tenants saw the son, they said to themselves, 'This is the heir. Come, let's kill him and get his inheritance!'

ERVEN
38. "But when the farmers saw the son, they said to each other, 'This is the owner's son. This vineyard will be his. If we kill him, it will be ours.'



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 46 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 38 / 46
  • தோட்டக்காரர் குமாரனைக் கண்டபோது: இவன் சுதந்தரவாளி; இவனைக் கொன்று, இவன் சுதந்தரத்தைக் கட்டிக்கொள்ளுவோம் வாருங்கள் என்று ஒருவரோடொருவர் சொல்லிக்கொண்டு;
  • ERVTA

    “ஆனால் மகனைக் கண்ட விவசாயிகள் தங்களுக்குள், ‘இவன் நிலச் சொந்தக்காரனின் மகன். நிலம் இவனுக்கே சொந்தமாகும். நாம் இவனைக் கொன்றால் நிலம் நமக்குச் சொந்தமாகிவிடும்’ என்று பேசிக்கொண்டனர்.
  • IRVTA

    தோட்டக்காரர்கள் குமாரனைக் கண்டபோது: இவனே வாரிசு; இவனைக் கொன்று, இவனுடைய சொத்தை எடுத்துக்கொள்ளுவோம் வாருங்கள் என்று ஒருவரோடொருவர் சொல்லிக்கொண்டு;
  • ECTA

    அம்மகனைக் கண்ட போது தோட்டத் தொழிலாளர்கள், "இவன்தான் சொத்துக்கு உரியவன்; வாருங்கள், நாம் இவனைக் கொன்று போடுவோம்; அப்போது இவன் சொத்து நமக்குக் கிடைக்கும்" என்று தங்களிடையே பேசிக்கொண்டார்கள்.
  • RCTA

    குடியானவர்களோ மகனைக் கண்டு, ' இவனே சொத்துக்குரியவன், வாருங்கள் இவனைக் கொன்றுபோடுவோம்; இவன் சொத்து நமக்குக் கிடைக்கும் ' என்று தங்களுக்குள்ளே சொல்லிக்கொண்டனர்.
  • OCVTA

    “ஆனால் குத்தகைக்காரர் மகனைக் கண்டபோது, ‘இவனே உரிமையாளன். வாருங்கள், இவனைக் கொலைசெய்து, இவனுடைய உரிமைச்சொத்தை நாம் எடுத்துக்கொள்வோம்’ என்று ஒருவரோடொருவர் தங்களிடையே பேசிக்கொண்டார்கள்.
  • KJV

    But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
  • AMP

    But when the tenants saw the son, they said to themselves, This is the heir; come on, let us kill him and have his inheritance.
  • KJVP

    But G1161 CONJ when the G3588 T-NPM husbandmen G1092 N-NPM saw G1492 V-2AAP-NPM the G3588 T-ASM son G5207 N-ASM , they said G2036 V-2AAI-3P among G1722 PREP themselves G1438 F-3DPM , This G3778 D-NSM is G2076 V-PXI-3S the G3588 T-NSM heir G2818 N-NSM ; come G1205 V-XXM-2P , let us kill G615 V-PAS-1P him G846 P-ASM , and G2532 CONJ let us seize on G2722 V-2AAS-1P his G3588 T-ASF inheritance G2817 N-ASF .
  • YLT

    and the husbandmen having seen the son, said among themselves, This is the heir, come, we may kill him, and may possess his inheritance;
  • ASV

    But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance.
  • WEB

    But the farmers, when they saw the son, said among themselves, 'This is the heir. Come, let's kill him, and seize his inheritance.'
  • NASB

    But when the tenants saw the son, they said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him and acquire his inheritance.'
  • ESV

    But when the tenants saw the son, they said to themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him and have his inheritance.'
  • RV

    But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance.
  • RSV

    But when the tenants saw the son, they said to themselves, `This is the heir; come, let us kill him and have his inheritance.'
  • NKJV

    "But when the vinedressers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him and seize his inheritance.'
  • MKJV

    But when the vinedressers saw the son, they said among themselves, This is the heir. Come, let us kill him, and get hold of his inheritance.
  • AKJV

    But when the farmers saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
  • NRSV

    But when the tenants saw the son, they said to themselves, 'This is the heir; come, let us kill him and get his inheritance.'
  • NIV

    "But when the tenants saw the son, they said to each other,`This is the heir. Come, let's kill him and take his inheritance.'
  • NIRV

    "But the renters saw the son coming. They said to each other, 'This is the one who will receive all the owner's property someday. Come, let's kill him. Then everything will be ours.'
  • NLT

    "But when the tenant farmers saw his son coming, they said to one another, 'Here comes the heir to this estate. Come on, let's kill him and get the estate for ourselves!'
  • MSG

    "But when the farmhands saw the son arrive, they rubbed their hands in greed. 'This is the heir! Let's kill him and have it all for ourselves.'
  • GNB

    But when the tenants saw the son, they said to themselves, 'This is the owner's son. Come on, let's kill him, and we will get his property!'
  • NET

    But when the tenants saw the son, they said to themselves, 'This is the heir. Come, let's kill him and get his inheritance!'
  • ERVEN

    "But when the farmers saw the son, they said to each other, 'This is the owner's son. This vineyard will be his. If we kill him, it will be ours.'
மொத்தம் 46 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 38 / 46
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References