தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஏசாயா
TOV
11. திராட்சரசத்துக்காக வீதிகளிலே கூக்குரல் உண்டு; எல்லாச் சந்தோஷமும் மங்கி, தேசத்தின் மகிழ்ச்சி அற்றுப்போகும்.

ERVTA
11. ஜனங்கள் இன்னும் சந்தை இடங்களில் திராட்சைரசத்தைக் கேட்டுக்கொண்டிருக்கின்றனர். ஆனால் அனைத்து மகிழ்ச்சியும் போய்விட்டன. சந்தோஷம் வெகு தொலைவுக்கு எடுத்துச் செல்லப்பட்டிருக்கிறது.

IRVTA
11. திராட்சைரசத்துக்காக வீதிகளிலே கூக்குரல் உண்டு; அனைத்து சந்தோஷமும் குறைந்து, தேசத்தின் மகிழ்ச்சி இல்லாமல் போகும்.

ECTA
11. திராட்சை இரசத்திற்காகத் தெருக்களில் கூச்சல் எழுகின்றது; மகிழ்ச்சி எல்லாம் மங்கி மறைகின்றது; விழாக்கள் நாட்டிலிருந்து அகற்றப்பட்டன.

RCTA
11. இரசமின்மையால் தெருக்களில் கூச்சல் உண்டாகும், மகிழ்ச்சியெல்லாம் மௌ;ள மௌ;ள மங்கிப் போகிறது, பூமியின் அக்களிப்பு அகற்றப்பட்டது.

OCVTA
11. அவர்கள் வீதிகளில் திராட்சை இரசத்திற்காக அழுகிறார்கள்; இன்பமெல்லாம் துன்பமாக மாறுகின்றன; சந்தோஷம் அனைத்தும் பூமியினின்று அகற்றப்படுகின்றன.



KJV
11. [There is] a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.

AMP
11. There is crying in the streets for wine; all joy is darkened, the mirth of the land is banished and gone into captivity.

KJVP
11. [ There ] [ is ] a crying H6682 for H5921 PREP wine H3196 D-NMS in the streets H2351 ; all H3605 NMS joy H8057 is darkened H6150 , the mirth H4885 CMS of the land H776 D-GFS is gone H1540 .

YLT
11. A cry over the wine [is] in out-places, Darkened hath been all joy, Removed hath been the joy of the land.

ASV
11. There is a crying in the streets because of the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.

WEB
11. There is a crying in the streets because of the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.

NASB
11. In the streets they cry out for lack of wine; all joy has disappeared and cheer has left the land.

ESV
11. There is an outcry in the streets for lack of wine; all joy has grown dark; the gladness of the earth is banished.

RV
11. There is a crying in the streets because of the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.

RSV
11. There is an outcry in the streets for lack of wine; all joy has reached its eventide; the gladness of the earth is banished.

NKJV
11. [There is] a cry for wine in the streets, All joy is darkened, The mirth of the land is gone.

MKJV
11. A crying for wine is in the streets; all joy is darkened, the gladness in the land has gone.

AKJV
11. There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.

NRSV
11. There is an outcry in the streets for lack of wine; all joy has reached its eventide; the gladness of the earth is banished.

NIV
11. In the streets they cry out for wine; all joy turns to gloom, all gaiety is banished from the earth.

NIRV
11. In the streets people will cry out for wine. All joy will turn into sadness. All happiness will be driven out of the earth.

NLT
11. Mobs gather in the streets, crying out for wine. Joy has turned to gloom. Gladness has been banished from the land.

MSG
11. People riot in the streets for wine, but the good times are gone forever-- no more joy for this old world.

GNB
11. People shout in the streets because there is no more wine. Happiness is gone forever; it has been banished from the land.

NET
11. They howl in the streets because of what happened to the wine; all joy turns to sorrow; celebrations disappear from the earth.

ERVEN
11. People still ask for wine in the marketplaces, but all the joy is gone. It was carried off with everything else.



பதிவுகள்

மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 11 / 23
  • திராட்சரசத்துக்காக வீதிகளிலே கூக்குரல் உண்டு; எல்லாச் சந்தோஷமும் மங்கி, தேசத்தின் மகிழ்ச்சி அற்றுப்போகும்.
  • ERVTA

    ஜனங்கள் இன்னும் சந்தை இடங்களில் திராட்சைரசத்தைக் கேட்டுக்கொண்டிருக்கின்றனர். ஆனால் அனைத்து மகிழ்ச்சியும் போய்விட்டன. சந்தோஷம் வெகு தொலைவுக்கு எடுத்துச் செல்லப்பட்டிருக்கிறது.
  • IRVTA

    திராட்சைரசத்துக்காக வீதிகளிலே கூக்குரல் உண்டு; அனைத்து சந்தோஷமும் குறைந்து, தேசத்தின் மகிழ்ச்சி இல்லாமல் போகும்.
  • ECTA

    திராட்சை இரசத்திற்காகத் தெருக்களில் கூச்சல் எழுகின்றது; மகிழ்ச்சி எல்லாம் மங்கி மறைகின்றது; விழாக்கள் நாட்டிலிருந்து அகற்றப்பட்டன.
  • RCTA

    இரசமின்மையால் தெருக்களில் கூச்சல் உண்டாகும், மகிழ்ச்சியெல்லாம் மௌ;ள மௌ;ள மங்கிப் போகிறது, பூமியின் அக்களிப்பு அகற்றப்பட்டது.
  • OCVTA

    அவர்கள் வீதிகளில் திராட்சை இரசத்திற்காக அழுகிறார்கள்; இன்பமெல்லாம் துன்பமாக மாறுகின்றன; சந்தோஷம் அனைத்தும் பூமியினின்று அகற்றப்படுகின்றன.
  • KJV

    There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
  • AMP

    There is crying in the streets for wine; all joy is darkened, the mirth of the land is banished and gone into captivity.
  • KJVP

    There is a crying H6682 for H5921 PREP wine H3196 D-NMS in the streets H2351 ; all H3605 NMS joy H8057 is darkened H6150 , the mirth H4885 CMS of the land H776 D-GFS is gone H1540 .
  • YLT

    A cry over the wine is in out-places, Darkened hath been all joy, Removed hath been the joy of the land.
  • ASV

    There is a crying in the streets because of the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
  • WEB

    There is a crying in the streets because of the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
  • NASB

    In the streets they cry out for lack of wine; all joy has disappeared and cheer has left the land.
  • ESV

    There is an outcry in the streets for lack of wine; all joy has grown dark; the gladness of the earth is banished.
  • RV

    There is a crying in the streets because of the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
  • RSV

    There is an outcry in the streets for lack of wine; all joy has reached its eventide; the gladness of the earth is banished.
  • NKJV

    There is a cry for wine in the streets, All joy is darkened, The mirth of the land is gone.
  • MKJV

    A crying for wine is in the streets; all joy is darkened, the gladness in the land has gone.
  • AKJV

    There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
  • NRSV

    There is an outcry in the streets for lack of wine; all joy has reached its eventide; the gladness of the earth is banished.
  • NIV

    In the streets they cry out for wine; all joy turns to gloom, all gaiety is banished from the earth.
  • NIRV

    In the streets people will cry out for wine. All joy will turn into sadness. All happiness will be driven out of the earth.
  • NLT

    Mobs gather in the streets, crying out for wine. Joy has turned to gloom. Gladness has been banished from the land.
  • MSG

    People riot in the streets for wine, but the good times are gone forever-- no more joy for this old world.
  • GNB

    People shout in the streets because there is no more wine. Happiness is gone forever; it has been banished from the land.
  • NET

    They howl in the streets because of what happened to the wine; all joy turns to sorrow; celebrations disappear from the earth.
  • ERVEN

    People still ask for wine in the marketplaces, but all the joy is gone. It was carried off with everything else.
மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 11 / 23
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References