தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஆதியாகமம்
TOV
16. அந்த வழியாய் அவளிடத்தில் போய், அவள் தன் மருமகள் என்று அறியாமல்: நான் உன்னிடத்தில் சேரும்படி வருவாயா என்றான்; அதற்கு அவள்: நீர் என்னிடத்தில் சேரும்படி, எனக்கு என்ன தருவீர் என்றாள்.

ERVTA
16. யூதா அவளிடம் போய், “நான் உன்னோடு பாலின உறவு கொள்ளலாமா” என்று கேட்டான். (அவனுக்கு அவள் தன் மருமகளான தாமார் என்பது தெரியாது) அவளோ, “எனக்கு எவ்வளவு கொடுப்பீர்?” என்று கேட்டாள்.

IRVTA
16. அந்த வழியாக அவளிடத்தில் போய், அவள் தன் மருமகள் என்று அறியாமல்: “நான் உன்னிடத்தில் சேர வருவாயா” என்றான்; அதற்கு அவள்: “நீர் என்னிடத்தில் சேருவதற்கு, எனக்கு என்ன தருவீர்” என்றாள்.

ECTA
16. அவர் திரும்பிப் பாதையோரம் அவரிடம் சென்று, அவர் தம் மருமகளென்று அறியாமல் தம்முடன் உடலுறவு கொள்ளுமாறு அழைத்தார். அதற்கு அவர், "என்னோடு உடலுறவு கொள்வதற்கு என்ன தருவீர்?" என்று கேட்டார்.

RCTA
16. அவள் தன் மருமகளென்று அறியாமல்: நான் உன்னோடு படுக்க விரும்புகிறேன்; இசைகிறாயா என்றான். அதற்கு அவள்: நீர் என்னோடு படுப்பதற்கு எனக்கு என்ன தருவீர் என்றாள். அவன்:

OCVTA
16. அவளைத் தன் மருமகள் என அறியாத யூதா வீதியோரமாய் இருந்த அவளிடம் போய், “நீ என்னுடன் உறவுகொள்ள வா” என்றான். அதற்கு அவள், “நான் உம்முடன் வந்தால் நீர் எனக்கு என்ன தருவீர்?” என்று கேட்டாள்.



KJV
16. And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she [was] his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?

AMP
16. He turned to her by the road and said, Come, let me have intercourse with you; for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, What will you give me that you may have intercourse with me?

KJVP
16. And he turned H5186 W-VQY3MS unto H413 PREP her by H413 PREP the way H1870 D-NMS , and said H559 W-VQY3MS , Go to H3051 , I pray thee H4994 IJEC , let me come in H935 VQI1MS unto H413 PREP thee H3588 CONJ ; ( CONJ for CONJ he knew H3045 VQQ3MS not H3808 NADV that H3588 CONJ she H1931 PPRO-3FS [ was ] his daughter H3618 - in - law . ) And she said H559 W-VQY3MS , What H4100 IPRO wilt thou give H5414 VQY2MS me , that H3588 CONJ thou mayest come in H935 VQY3FS unto H413 PREP me ?

YLT
16. and he turneth aside unto her by the way, and saith, `Come, I pray thee, let me come in unto thee,` (for he hath not known that she [is] his daughter-in-law); and she saith, `What dost thou give to me, that thou mayest come in unto me?`

ASV
16. And he turned unto her by the way, and said, Come, I pray thee, let me come in unto thee: for he knew not that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?

WEB
16. He turned to her by the way, and said, "Please come, let me come in to you:" for he didn't know that she was his daughter-in-law. She said, "What will you give me, that you may come in to me?"

NASB
16. So he went over to her at the roadside, and not realizing that she was his daughter-in-law, he said, "Come, let me have intercourse with you." She replied, "What will you pay me for letting you have intercourse with me?"

ESV
16. He turned to her at the roadside and said, "Come, let me come in to you," for he did not know that she was his daughter-in-law. She said, "What will you give me, that you may come in to me?"

RV
16. And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee: for he knew not that she was his daughter in law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?

RSV
16. He went over to her at the road side, and said, "Come, let me come in to you," for he did not know that she was his daughter-in-law. She said, "What will you give me, that you may come in to me?"

NKJV
16. Then he turned to her by the way, and said, "Please let me come in to you"; for he did not know that she [was] his daughter-in-law. So she said, "What will you give me, that you may come in to me?"

MKJV
16. And he turned aside to her by the wayside, and said, Come now, let me come in to you. For he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, What will you give me, so that you may come in to me?

AKJV
16. And he turned to her by the way, and said, Go to, I pray you, let me come in to you; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What will you give me, that you may come in to me?

NRSV
16. He went over to her at the road side, and said, "Come, let me come in to you," for he did not know that she was his daughter-in-law. She said, "What will you give me, that you may come in to me?"

NIV
16. Not realising that she was his daughter-in-law, he went over to her by the roadside and said, "Come now, let me sleep with you." "And what will you give me to sleep with you?" she asked.

NIRV
16. He didn't realize that she was his daughter-in-law. He went over to her by the side of the road. He said, "Come. Let me make love to you." "What will you give me to make love to you?" she asked.

NLT
16. So he stopped and propositioned her. "Let me have sex with you," he said, not realizing that she was his own daughter-in-law."How much will you pay to have sex with me?" Tamar asked.

MSG
16. He left the road and went over to her. He said, "Let me sleep with you." He had no idea that she was his daughter-in-law. She said, "What will you pay me?"

GNB
16. He went over to her at the side of the road and said, "All right, how much do you charge?" (He did not know that she was his daughter-in-law.) She said, "What will you give me?"

NET
16. He turned aside to her along the road and said, "Come on! I want to have sex with you." (He did not realize it was his daughter-in-law.) She asked, "What will you give me in exchange for having sex with you?"

ERVEN
16. So he went to her and said, "Let me have sex with you." (Judah did not know that she was Tamar, his daughter-inlaw.) She said, "How much will you give me?"



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 30
  • அந்த வழியாய் அவளிடத்தில் போய், அவள் தன் மருமகள் என்று அறியாமல்: நான் உன்னிடத்தில் சேரும்படி வருவாயா என்றான்; அதற்கு அவள்: நீர் என்னிடத்தில் சேரும்படி, எனக்கு என்ன தருவீர் என்றாள்.
  • ERVTA

    யூதா அவளிடம் போய், “நான் உன்னோடு பாலின உறவு கொள்ளலாமா” என்று கேட்டான். (அவனுக்கு அவள் தன் மருமகளான தாமார் என்பது தெரியாது) அவளோ, “எனக்கு எவ்வளவு கொடுப்பீர்?” என்று கேட்டாள்.
  • IRVTA

    அந்த வழியாக அவளிடத்தில் போய், அவள் தன் மருமகள் என்று அறியாமல்: “நான் உன்னிடத்தில் சேர வருவாயா” என்றான்; அதற்கு அவள்: “நீர் என்னிடத்தில் சேருவதற்கு, எனக்கு என்ன தருவீர்” என்றாள்.
  • ECTA

    அவர் திரும்பிப் பாதையோரம் அவரிடம் சென்று, அவர் தம் மருமகளென்று அறியாமல் தம்முடன் உடலுறவு கொள்ளுமாறு அழைத்தார். அதற்கு அவர், "என்னோடு உடலுறவு கொள்வதற்கு என்ன தருவீர்?" என்று கேட்டார்.
  • RCTA

    அவள் தன் மருமகளென்று அறியாமல்: நான் உன்னோடு படுக்க விரும்புகிறேன்; இசைகிறாயா என்றான். அதற்கு அவள்: நீர் என்னோடு படுப்பதற்கு எனக்கு என்ன தருவீர் என்றாள். அவன்:
  • OCVTA

    அவளைத் தன் மருமகள் என அறியாத யூதா வீதியோரமாய் இருந்த அவளிடம் போய், “நீ என்னுடன் உறவுகொள்ள வா” என்றான். அதற்கு அவள், “நான் உம்முடன் வந்தால் நீர் எனக்கு என்ன தருவீர்?” என்று கேட்டாள்.
  • KJV

    And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
  • AMP

    He turned to her by the road and said, Come, let me have intercourse with you; for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, What will you give me that you may have intercourse with me?
  • KJVP

    And he turned H5186 W-VQY3MS unto H413 PREP her by H413 PREP the way H1870 D-NMS , and said H559 W-VQY3MS , Go to H3051 , I pray thee H4994 IJEC , let me come in H935 VQI1MS unto H413 PREP thee H3588 CONJ ; ( CONJ for CONJ he knew H3045 VQQ3MS not H3808 NADV that H3588 CONJ she H1931 PPRO-3FS was his daughter H3618 - in - law . ) And she said H559 W-VQY3MS , What H4100 IPRO wilt thou give H5414 VQY2MS me , that H3588 CONJ thou mayest come in H935 VQY3FS unto H413 PREP me ?
  • YLT

    and he turneth aside unto her by the way, and saith, `Come, I pray thee, let me come in unto thee,` (for he hath not known that she is his daughter-in-law); and she saith, `What dost thou give to me, that thou mayest come in unto me?`
  • ASV

    And he turned unto her by the way, and said, Come, I pray thee, let me come in unto thee: for he knew not that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
  • WEB

    He turned to her by the way, and said, "Please come, let me come in to you:" for he didn't know that she was his daughter-in-law. She said, "What will you give me, that you may come in to me?"
  • NASB

    So he went over to her at the roadside, and not realizing that she was his daughter-in-law, he said, "Come, let me have intercourse with you." She replied, "What will you pay me for letting you have intercourse with me?"
  • ESV

    He turned to her at the roadside and said, "Come, let me come in to you," for he did not know that she was his daughter-in-law. She said, "What will you give me, that you may come in to me?"
  • RV

    And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee: for he knew not that she was his daughter in law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
  • RSV

    He went over to her at the road side, and said, "Come, let me come in to you," for he did not know that she was his daughter-in-law. She said, "What will you give me, that you may come in to me?"
  • NKJV

    Then he turned to her by the way, and said, "Please let me come in to you"; for he did not know that she was his daughter-in-law. So she said, "What will you give me, that you may come in to me?"
  • MKJV

    And he turned aside to her by the wayside, and said, Come now, let me come in to you. For he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, What will you give me, so that you may come in to me?
  • AKJV

    And he turned to her by the way, and said, Go to, I pray you, let me come in to you; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What will you give me, that you may come in to me?
  • NRSV

    He went over to her at the road side, and said, "Come, let me come in to you," for he did not know that she was his daughter-in-law. She said, "What will you give me, that you may come in to me?"
  • NIV

    Not realising that she was his daughter-in-law, he went over to her by the roadside and said, "Come now, let me sleep with you." "And what will you give me to sleep with you?" she asked.
  • NIRV

    He didn't realize that she was his daughter-in-law. He went over to her by the side of the road. He said, "Come. Let me make love to you." "What will you give me to make love to you?" she asked.
  • NLT

    So he stopped and propositioned her. "Let me have sex with you," he said, not realizing that she was his own daughter-in-law."How much will you pay to have sex with me?" Tamar asked.
  • MSG

    He left the road and went over to her. He said, "Let me sleep with you." He had no idea that she was his daughter-in-law. She said, "What will you pay me?"
  • GNB

    He went over to her at the side of the road and said, "All right, how much do you charge?" (He did not know that she was his daughter-in-law.) She said, "What will you give me?"
  • NET

    He turned aside to her along the road and said, "Come on! I want to have sex with you." (He did not realize it was his daughter-in-law.) She asked, "What will you give me in exchange for having sex with you?"
  • ERVEN

    So he went to her and said, "Let me have sex with you." (Judah did not know that she was Tamar, his daughter-inlaw.) She said, "How much will you give me?"
மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 30
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References