TOV
29. பின்பு, ரூபன் அந்தக் குழியினிடத்துக்குத் திரும்பிப்போனபோது, யோசேப்பு குழியில் இல்லையென்று கண்டு, தன் வஸ்திரங்களைக் கிழித்துக்கொண்டு,
ERVTA
29. இச்சமயத்தில் ரூபன் அவர்களோடு இல்லை. அவனுக்கு அவர்கள் யோசேப்பை விற்றுவிட்டார்கள் என்பது தெரியாது. அவன் கிணற்றைப் பார்த்தபோது அவன் இல்லாததை அறிந்து வருத்தப்பட்டு தன் ஆடைகளைக் கிழித்துக்கொண்டான்.
IRVTA
29. பின்பு, ரூபன் அந்தக் குழியினிடத்திற்குத் திரும்பிப்போனபோது, யோசேப்பு குழியில் இல்லையென்று கண்டு, தன் ஆடைகளைக் கிழித்துக்கொண்டு,
ECTA
29. பின்னர் ரூபன் ஆழ்குழி அருகில் திரும்ப வந்தார். இதோ! யோசேப்பு அங்கே இல்லை. உடனே அவர், தம் ஆடைகளைக் கிழித்துக் கொண்டு,
RCTA
29. (இதை அறியாத) ரூபன் பாழ் கிணற்றிற்குத் திரும்பிப் போய்ப் பார்த்து, சூசை (அங்கு) இல்லையென்று கண்டு, தன் ஆடைகளைக் கிழித்துக் கொண்டு,
OCVTA
29. ரூபன் அந்தக் கிணற்றுக்குத் திரும்பிப்போய், யோசேப்பு அங்கே இல்லை என்பதைக் கண்டு, அவன் தன் உடைகளைக் கிழித்துக்கொண்டான்.
KJV
29. And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph [was] not in the pit; and he rent his clothes.
AMP
29. Then Reuben [who had not been there when the brothers plotted to sell the lad] returned to the pit; and behold, Joseph was not in the pit, and he rent his clothes.
KJVP
29. And Reuben H7205 returned H7725 unto H413 PREP the pit H953 ; and , behold H2009 IJEC , Joseph H3130 [ was ] not H369 NPAR in the pit H953 ; and he rent H7167 W-VQY3MS his clothes H899 .
YLT
29. And Reuben returneth unto the pit, and lo, Joseph is not in the pit, and he rendeth his garments,
ASV
29. And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
WEB
29. Reuben returned to the pit; and saw that Joseph wasn't in the pit; and he tore his clothes.
NASB
29. When Reuben went back to the cistern and saw that Joseph was not in it, he tore his clothes,
ESV
29. When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not in the pit, he tore his clothes
RV
29. And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
RSV
29. When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not in the pit, he rent his clothes
NKJV
29. Then Reuben returned to the pit, and indeed Joseph [was] not in the pit; and he tore his clothes.
MKJV
29. And Reuben returned to the pit. And behold! Joseph was not in the pit! And he tore his clothes.
AKJV
29. And Reuben returned to the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
NRSV
29. When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not in the pit, he tore his clothes.
NIV
29. When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.
NIRV
29. Later, Reuben came back to the empty well. He saw that Joseph wasn't there. He was so upset that he tore his clothes.
NLT
29. Some time later, Reuben returned to get Joseph out of the cistern. When he discovered that Joseph was missing, he tore his clothes in grief.
MSG
29. Later Reuben came back and went to the cistern--no Joseph! He ripped his clothes in despair.
GNB
29. When Reuben came back to the well and found that Joseph was not there, he tore his clothes in sorrow.
NET
29. Later Reuben returned to the cistern to find that Joseph was not in it! He tore his clothes,
ERVEN
29. Reuben had been gone, but when he came back to the well, he saw that Joseph was not there. He tore his clothes to show that he was upset.