TOV
42. அப்படியே நான் இன்று துரவண்டையிலே வந்து: என் எஜமானாகிய ஆபிரகாமின் தேவனாகிய கர்த்தரே, என் பிரயாணத்தை நீர் இப்பொழுது வாய்க்கப்பண்ணுவீரானால்,
ERVTA
42. நான் இந்தக் கிணற்றருகில் ஒரு இளம் பெண்ணுக்காகக் காத்திருப்பேன். அவளிடம் குடிக்க தண்ணீர் கேட்பேன்.
IRVTA
42. அப்படியே நான் இன்று கிணற்றினருகில் வந்து: என் எஜமானாகிய ஆபிரகாமின் தேவனாகிய யெகோவாவே, என் பயணத்தை நீர் இப்பொழுது வாய்க்கச்செய்வீரானால்,
ECTA
42. இன்று நான் அந்த நீரூற்றின் அருகில் வந்தவுடன், "என் தலைவர் ஆபிரகாமின் கடவுளாகிய ஆண்டவரே, நான் மேற்கொண்ட பயணத்திற்குக் கருணைகூர்ந்து வெற்றி தாரும்.
RCTA
42. ஆகையால், இன்று நான் அந்தக் கிணற்றண்டை வந்த போது: என் தலைவர் ஆபிரகாமின் கடவுளாகிய ஆண்டவரே, நான் இப்போது செல்கிற வழியில் நீர் என்னைச் செவ்வையாக நடத்துவீராகில், இதோ, நான் இந்தக் கிணற்றண்டை இருக்கிறேன்.
OCVTA
42. “இன்று நான் நீரூற்றருகே வந்தபோது, ‘யெகோவாவே, என் எஜமான் ஆபிரகாமின் இறைவனே, உமக்கு விருப்பமானால் நான் வந்த பயணத்தை வெற்றியடையச் செய்யும்.
KJV
42. And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go;
AMP
42. I came today to the well and said, O Lord, God of my master Abraham, if You are now causing me to go on my way prosperously--
KJVP
42. And I came H935 this day H3117 D-AMS unto H413 PREP the well H5869 , and said H559 W-VQY1MS , O LORD H3068 EDS God H430 CDP of my master H113 Abraham H85 , if H518 PART now H4994 IJEC thou do H3426 prosper H6743 my way H1870 which H834 RPRO I H595 PPRO-1MS go H1980 :
YLT
42. `And I come to-day unto the fountain, and I say, Jehovah, God of my lord Abraham, if Thou art, I pray Thee, making prosperous my way in which I am going --
ASV
42. And I came this day unto the fountain, and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go.
WEB
42. I came this day to the spring, and said, 'Yahweh, the God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go.
NASB
42. "When I came to the spring today, I prayed: 'LORD, God of my master Abraham, may it be your will to make successful the errand I am engaged on!
ESV
42. "I came today to the spring and said, 'O LORD, the God of my master Abraham, if now you are prospering the way that I go,
RV
42. And I came this day unto the fountain, and said, O LORD, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
RSV
42. "I came today to the spring, and said, `O LORD, the God of my master Abraham, if now thou wilt prosper the way which I go,
NKJV
42. " And this day I came to the well and said, 'O LORD God of my master Abraham, if You will now prosper the way in which I go,
MKJV
42. And I came this day to the well, and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, if now You prosper my way in which I go,
AKJV
42. And I came this day to the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go:
NRSV
42. "I came today to the spring, and said, 'O LORD, the God of my master Abraham, if now you will only make successful the way I am going!
NIV
42. "When I came to the spring today, I said,`O LORD, God of my master Abraham, if you will, please grant success to the journey on which I have come.
NIRV
42. "Today I came to the spring. I said, 'Lord, you are the God of my master Abraham. Please give me success on this journey I've made.
NLT
42. "So today when I came to the spring, I prayed this prayer: 'O LORD, God of my master, Abraham, please give me success on this mission.
MSG
42. "Well, when I came this very day to the spring, I prayed, 'GOD, God of my master Abraham, make things turn out well in this task I've been given.
GNB
42. "When I came to the well today, I prayed, ' LORD, God of my master Abraham, please give me success in what I am doing.
NET
42. When I came to the spring today, I prayed, 'O LORD, God of my master Abraham, if you have decided to make my journey successful, may events unfold as follows:
ERVEN
42. "Today I came to this well and said, 'Lord, God of my master Abraham, please make my trip successful.