தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
1 சாமுவேல்
TOV
18. அப்பொழுது தாவீது சவுலைப் பார்த்து: ராஜாவுக்கு மருமகனாகிறதற்கு நான் எம்மாத்திரம், என் ஜீவன் எம்மாத்திரம், இஸ்ரவேலிலே என் தகப்பன் வம்சமும் எம்மாத்திரம் என்றான்.

ERVTA
18. தாவீதோ, “நான் பெரிய குடும்பத்தவனும் அல்ல! முக்கியமானவனும் அல்ல! என்னால் அரசனின் மகளை மணந்துகொள்ள முடியாது!” என்றான்.

IRVTA
18. அப்பொழுது தாவீது சவுலைப் பார்த்து: ராஜாவுக்கு மருமகனாவதற்கு நான் எம்மாத்திரம், என்னுடைய ஜீவன் எம்மாத்திரம், இஸ்ரவேலிலே என்னுடைய தகப்பன் வம்சமும் எம்மாத்திரம் என்றான்.

ECTA
18. அப்பொழுது தாவீது சவுலிடம், "அரசனின் மருமகன் ஆவதற்கு நான் யார்? என் உறவினர் யார்? இஸ்ரயேலில் என் தந்தையின் குலம் என்ன? என்று கேட்டார்.

RCTA
18. தாவீது சவுலை நோக்கி, "அரசரின் மருமகன் ஆவதற்கு நான் யார்? என் வாழ்க்கை என்ன? என் தந்தையின் வம்சமும் என்ன?" என்றான்.

OCVTA
18. ஆனால் தாவீது சவுலிடம், “அரசனின் மருமகனாவதற்கு நான் யார்? என் குடும்பமும், இஸ்ரயேலரில் என் தந்தையின் வம்சம் என்ன!” என்றான்.



KJV
18. And David said unto Saul, Who [am] I? and what [is] my life, [or] my father’s family in Israel, that I should be son in law to the king?

AMP
18. David said to Saul, Who am I, and what is my life or my father's family in Israel, that I should be the king's son-in-law?

KJVP
18. And David H1732 MMS said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP Saul H7586 , Who H4310 W-IPRO [ am ] I H595 PPRO-1MS ? and what H4310 W-IPRO [ is ] my life H2416 CMS-1MS , [ or ] my father H1 CMS-1MS \'s family H4940 in Israel H3478 , that H3588 CONJ I should be H1961 VQY1MS son H2860 - in - law to the king H4428 ?

YLT
18. And David saith unto Saul, `Who [am] I? and what my life -- the family of my father in Israel -- that I am son-in-law to the king?`

ASV
18. And David said unto Saul, Who am I, and what is my life, or my fathers family in Israel, that I should be son-in-law to the king?

WEB
18. David said to Saul, Who am I, and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king?

NASB
18. But David answered Saul: "Who am I? And who are my kin or my father's clan in Israel that I should become the king's son-in-law?"

ESV
18. And David said to Saul, "Who am I, and who are my relatives, my father's clan in Israel, that I should be son-in-law to the king?"

RV
18. And David said unto Saul, Who am I, and what is my life, {cf15i or} my father-s family in Israel, that I should be son in law to the king?

RSV
18. And David said to Saul, "Who am I, and who are my kinsfolk, my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king?"

NKJV
18. So David said to Saul, "Who [am] I, and what [is] my life [or] my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king?"

MKJV
18. And David said to Saul, Who am I, and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king?

AKJV
18. And David said to Saul, Who am I? and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son in law to the king?

NRSV
18. David said to Saul, "Who am I and who are my kinsfolk, my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king?"

NIV
18. But David said to Saul, "Who am I, and what is my family or my father's clan in Israel, that I should become the king's son-in-law?"

NIRV
18. But David said to Saul, "Who am I? Is anyone in my whole family that important in Israel? Am I worthy to become the king's son-in-law?"

NLT
18. "Who am I, and what is my family in Israel that I should be the king's son-in-law?" David exclaimed. "My father's family is nothing!"

MSG
18. David, embarrassed, answered, "Do you really mean that? I'm from a family of nobodies! I can't be son-in-law to the king."

GNB
18. David answered, "Who am I and what is my family that I should become the king's son-in-law?"

NET
18. David said to Saul, "Who am I? Who are my relatives or the clan of my father in Israel that I should become the king's son-in-law?"

ERVEN
18. But David said, "I am not an important man from an important family. I can't marry the king's daughter."



மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 30
  • அப்பொழுது தாவீது சவுலைப் பார்த்து: ராஜாவுக்கு மருமகனாகிறதற்கு நான் எம்மாத்திரம், என் ஜீவன் எம்மாத்திரம், இஸ்ரவேலிலே என் தகப்பன் வம்சமும் எம்மாத்திரம் என்றான்.
  • ERVTA

    தாவீதோ, “நான் பெரிய குடும்பத்தவனும் அல்ல! முக்கியமானவனும் அல்ல! என்னால் அரசனின் மகளை மணந்துகொள்ள முடியாது!” என்றான்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது தாவீது சவுலைப் பார்த்து: ராஜாவுக்கு மருமகனாவதற்கு நான் எம்மாத்திரம், என்னுடைய ஜீவன் எம்மாத்திரம், இஸ்ரவேலிலே என்னுடைய தகப்பன் வம்சமும் எம்மாத்திரம் என்றான்.
  • ECTA

    அப்பொழுது தாவீது சவுலிடம், "அரசனின் மருமகன் ஆவதற்கு நான் யார்? என் உறவினர் யார்? இஸ்ரயேலில் என் தந்தையின் குலம் என்ன? என்று கேட்டார்.
  • RCTA

    தாவீது சவுலை நோக்கி, "அரசரின் மருமகன் ஆவதற்கு நான் யார்? என் வாழ்க்கை என்ன? என் தந்தையின் வம்சமும் என்ன?" என்றான்.
  • OCVTA

    ஆனால் தாவீது சவுலிடம், “அரசனின் மருமகனாவதற்கு நான் யார்? என் குடும்பமும், இஸ்ரயேலரில் என் தந்தையின் வம்சம் என்ன!” என்றான்.
  • KJV

    And David said unto Saul, Who am I? and what is my life, or my father’s family in Israel, that I should be son in law to the king?
  • AMP

    David said to Saul, Who am I, and what is my life or my father's family in Israel, that I should be the king's son-in-law?
  • KJVP

    And David H1732 MMS said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP Saul H7586 , Who H4310 W-IPRO am I H595 PPRO-1MS ? and what H4310 W-IPRO is my life H2416 CMS-1MS , or my father H1 CMS-1MS \'s family H4940 in Israel H3478 , that H3588 CONJ I should be H1961 VQY1MS son H2860 - in - law to the king H4428 ?
  • YLT

    And David saith unto Saul, `Who am I? and what my life -- the family of my father in Israel -- that I am son-in-law to the king?`
  • ASV

    And David said unto Saul, Who am I, and what is my life, or my fathers family in Israel, that I should be son-in-law to the king?
  • WEB

    David said to Saul, Who am I, and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king?
  • NASB

    But David answered Saul: "Who am I? And who are my kin or my father's clan in Israel that I should become the king's son-in-law?"
  • ESV

    And David said to Saul, "Who am I, and who are my relatives, my father's clan in Israel, that I should be son-in-law to the king?"
  • RV

    And David said unto Saul, Who am I, and what is my life, {cf15i or} my father-s family in Israel, that I should be son in law to the king?
  • RSV

    And David said to Saul, "Who am I, and who are my kinsfolk, my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king?"
  • NKJV

    So David said to Saul, "Who am I, and what is my life or my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king?"
  • MKJV

    And David said to Saul, Who am I, and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king?
  • AKJV

    And David said to Saul, Who am I? and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son in law to the king?
  • NRSV

    David said to Saul, "Who am I and who are my kinsfolk, my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king?"
  • NIV

    But David said to Saul, "Who am I, and what is my family or my father's clan in Israel, that I should become the king's son-in-law?"
  • NIRV

    But David said to Saul, "Who am I? Is anyone in my whole family that important in Israel? Am I worthy to become the king's son-in-law?"
  • NLT

    "Who am I, and what is my family in Israel that I should be the king's son-in-law?" David exclaimed. "My father's family is nothing!"
  • MSG

    David, embarrassed, answered, "Do you really mean that? I'm from a family of nobodies! I can't be son-in-law to the king."
  • GNB

    David answered, "Who am I and what is my family that I should become the king's son-in-law?"
  • NET

    David said to Saul, "Who am I? Who are my relatives or the clan of my father in Israel that I should become the king's son-in-law?"
  • ERVEN

    But David said, "I am not an important man from an important family. I can't marry the king's daughter."
மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 30
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References