தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
நீதிமொழிகள்
TOV
7. நொண்டியின் கால்கள் குந்திக்குந்தி நடக்கும், அப்படியே மூடரின் வாயிலுள்ள உவமைச்சொல்லும் குந்தும்.

ERVTA
7. ஒரு முட்டாள் புத்திசாலித்தனத்தோடு பேச முயற்சிப்பது ஊனமான ஒருவன் நடக்க முயற்சிசெய்வது போன்றதாகும்.

IRVTA
7. நொண்டியின் கால்கள் குந்திக்குந்தி நடக்கும், அப்படியே மூடர்களின் வாயிலுள்ள உவமைச்சொல்லும் குந்தும்.

ECTA
7. ஊனக் கால்கள் தடுமாறி நடக்கும்;; அவ்வாறே மூடர் வாயில் முதுமொழியும் வரும்.

RCTA
7. முடவனுக்கு அழகான கால்கள் இருந்தாலும் எப்படி வீணோ, அப்படியே மதியீனரின் வாயில் உவமை.

OCVTA
7. மூடரின் வாயிலுள்ள பழமொழி, பெலனற்றுத் தொங்கும் முடவரின் கால்கள்போல் இருக்கும்.



KJV
7. The legs of the lame are not equal: so [is] a parable in the mouth of fools.

AMP
7. Like the legs of a lame man which hang loose, so is a parable in the mouth of a fool.

KJVP
7. The legs H7785 of the lame H6455 are not equal H1809 : so [ is ] a parable H4912 in the mouth H6310 B-CMS of fools H3684 .

YLT
7. Weak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.

ASV
7. The legs of the lame hang loose: So is a parable in the mouth of fools.

WEB
7. Like the legs of the lame that hang loose: So is a parable in the mouth of fools.

NASB
7. A proverb in the mouth of a fool hangs limp, like crippled legs.

ESV
7. Like a lame man's legs, which hang useless, is a proverb in the mouth of fools.

RV
7. The legs of the lame hang loose: so is a parable in the mouth of fools.

RSV
7. Like a lame man's legs, which hang useless, is a proverb in the mouth of fools.

NKJV
7. [Like] the legs of the lame that hang limp [Is] a proverb in the mouth of fools.

MKJV
7. The legs of the lame are not equal; so is a parable in the mouth of fools.

AKJV
7. The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.

NRSV
7. The legs of a disabled person hang limp; so does a proverb in the mouth of a fool.

NIV
7. Like a lame man's legs that hang limp is a proverb in the mouth of a fool.

NIRV
7. A proverb in the mouth of a foolish person is like disabled legs that are useless.

NLT
7. A proverb in the mouth of a fool is as useless as a paralyzed leg.

MSG
7. A proverb quoted by fools is limp as a wet noodle.

GNB
7. A fool can use a proverb about as well as crippled people can use their legs.

NET
7. Like legs that hang limp from the lame, so is a proverb in the mouth of fools.

ERVEN
7. A fool trying to say something wise is like a crippled person trying to walk.



மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 28
  • நொண்டியின் கால்கள் குந்திக்குந்தி நடக்கும், அப்படியே மூடரின் வாயிலுள்ள உவமைச்சொல்லும் குந்தும்.
  • ERVTA

    ஒரு முட்டாள் புத்திசாலித்தனத்தோடு பேச முயற்சிப்பது ஊனமான ஒருவன் நடக்க முயற்சிசெய்வது போன்றதாகும்.
  • IRVTA

    நொண்டியின் கால்கள் குந்திக்குந்தி நடக்கும், அப்படியே மூடர்களின் வாயிலுள்ள உவமைச்சொல்லும் குந்தும்.
  • ECTA

    ஊனக் கால்கள் தடுமாறி நடக்கும்;; அவ்வாறே மூடர் வாயில் முதுமொழியும் வரும்.
  • RCTA

    முடவனுக்கு அழகான கால்கள் இருந்தாலும் எப்படி வீணோ, அப்படியே மதியீனரின் வாயில் உவமை.
  • OCVTA

    மூடரின் வாயிலுள்ள பழமொழி, பெலனற்றுத் தொங்கும் முடவரின் கால்கள்போல் இருக்கும்.
  • KJV

    The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
  • AMP

    Like the legs of a lame man which hang loose, so is a parable in the mouth of a fool.
  • KJVP

    The legs H7785 of the lame H6455 are not equal H1809 : so is a parable H4912 in the mouth H6310 B-CMS of fools H3684 .
  • YLT

    Weak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.
  • ASV

    The legs of the lame hang loose: So is a parable in the mouth of fools.
  • WEB

    Like the legs of the lame that hang loose: So is a parable in the mouth of fools.
  • NASB

    A proverb in the mouth of a fool hangs limp, like crippled legs.
  • ESV

    Like a lame man's legs, which hang useless, is a proverb in the mouth of fools.
  • RV

    The legs of the lame hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
  • RSV

    Like a lame man's legs, which hang useless, is a proverb in the mouth of fools.
  • NKJV

    Like the legs of the lame that hang limp Is a proverb in the mouth of fools.
  • MKJV

    The legs of the lame are not equal; so is a parable in the mouth of fools.
  • AKJV

    The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
  • NRSV

    The legs of a disabled person hang limp; so does a proverb in the mouth of a fool.
  • NIV

    Like a lame man's legs that hang limp is a proverb in the mouth of a fool.
  • NIRV

    A proverb in the mouth of a foolish person is like disabled legs that are useless.
  • NLT

    A proverb in the mouth of a fool is as useless as a paralyzed leg.
  • MSG

    A proverb quoted by fools is limp as a wet noodle.
  • GNB

    A fool can use a proverb about as well as crippled people can use their legs.
  • NET

    Like legs that hang limp from the lame, so is a proverb in the mouth of fools.
  • ERVEN

    A fool trying to say something wise is like a crippled person trying to walk.
மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 28
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References