தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
மத்தேயு
TOV
28. அப்படியிருக்க, அந்த ஊழியக்காரன் புறப்பட்டுப்போகையில், தன்னிடத்தில் நூறு வெள்ளிப்பணம் கடன்பட்டிருந்தவனாகிய தன் உடன்வேலைக்காரரில் ஒருவனைக் கண்டு, அவனைப் பிடித்து, தொண்டையை நெரித்து: நீ பட்ட கடனை எனக்குக் கொடுத்துத் தீர்க்கவேண்டும் என்றான்.

28. அப்படியிருக்க, அந்த ஊழியக்காரன் புறப்பட்டுப்போகையில், தன்னிடத்தில் நூறு வெள்ளிப்பணம் கடன்பட்டிருந்தவனாகிய தன் உடன்வேலைக்காரரில் ஒருவனைக் கண்டு, அவனைப் பிடித்து, தொண்டையை நெரித்து: நீ பட்ட கடனை எனக்குக் கொடுத்துத் தீர்க்கவேண்டும் என்றான்.

ERVTA
28. "பின்னர், அதே வேலைக்காரன் தனக்குச் சிறிதளவே பணம் தரவேண்டிய வேறொரு வேலைக்காரனைக் கண்டான். அவன் உடனே, தனக்குப் பாக்கிப்பணம் தரவேண்டியவனின் கழுத்தைப் பிடித்து எனக்குத் தரவேண்டிய பணத்தைக் கொடு’ என்று கேட்டான்.

IRVTA
28. அப்படியிருக்க, அந்த வேலைக்காரன் புறப்பட்டுப்போகும்போது, தன்னிடத்தில் நூறு வெள்ளிக்காசுகள் கடன்பட்டிருந்தவனாகிய தன்னுடைய உடன்வேலைக்காரர்களில் ஒருவனைப் பார்த்து, அவனைப் பிடித்து, கழுத்தை நெரித்து: நீ வாங்கின கடனை எனக்குக் கொடுத்துத் தீர்க்கவேண்டும் என்றான்.

ECTA
28. ஆனால் அப்பணியாள் வெளியே சென்றதும், தன்னிடம் நூறு தெனாரியம் கடன்பட்டிருந்த உடன் பணியாளர் ஒருவரைக் கண்டு, "நீ பட்ட கடனைத் திருப்பித் தா" எனக்கூறி அவரைப் பிடித்துக் கழுத்தை நெரித்தான்.

RCTA
28. அவ்வூழியன் வெளியே சென்றதும், தன் உடனூழியரில் தன்னிடம் நூறு வெள்ளிக்காசு கடன்பட்ட ஒருவனைக் கண்டான். அவனைப் பிடித்துக் கழுத்தை நெரித்து, 'நீ பட்ட கடனைத் தீர்த்துவிடு' என்று கேட்டான்.



KJV
28. {SCJ}But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took [him] by the throat, saying, Pay me that thou owest. {SCJ.}

AMP
28. But that same attendant, as he went out, found one of his fellow attendants who owed him a hundred denarii [about twenty dollars]; and he caught him by the throat and said, Pay what you owe!

KJVP
28. {SCJ} But G1161 CONJ the G3588 T-NSM same G3588 T-NSM servant G1401 N-NSM went out G1831 V-2AAP-NSM , and found G2147 V-2AAI-3S one G1520 A-ASM of G3588 T-GPM his G3588 T-GPM fellow servants G4889 N-GPM , which G3739 R-NSM owed G3784 V-IAI-3S him G846 P-DSM a hundred G1540 A-NUI pence G1220 N-APN : and G2532 CONJ he laid hands G2902 V-AAP-NSM on him G846 P-ASM , and took [ him ] by the throat G4155 V-IAI-3S , saying G3004 V-PAP-NSM , Pay G591 V-2AAM-2S me G3427 P-1DS that G3748 thou owest G3784 V-PAI-2S . {SCJ.}

YLT
28. `And, that servant having come forth, found one of his fellow-servants who was owing him an hundred denaries, and having laid hold, he took him by the throat, saying, Pay me that which thou owest.

ASV
28. But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred shillings: and he laid hold on him, and took him by the throat, saying, Pay what thou owest.

WEB
28. "But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii, and he grabbed him, and took him by the throat, saying, 'Pay me what you owe!'

NASB
28. When that servant had left, he found one of his fellow servants who owed him a much smaller amount. He seized him and started to choke him, demanding, 'Pay back what you owe.'

ESV
28. But when that same servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii, and seizing him, he began to choke him, saying, 'Pay what you owe.'

RV
28. But that servant went out, and found one of his fellow-servants, which owed him a hundred pence: and he laid hold on him, and took {cf15i him} by the throat, saying, Pay what thou owest.

RSV
28. But that same servant, as he went out, came upon one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and seizing him by the throat he said, `Pay what you owe.'

NKJV
28. "But that servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and he laid hands on him and took [him] by the throat, saying, 'Pay me what you owe!'

MKJV
28. But the same servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. And he laid hands on him and took him by the throat, saying, Pay me what you owe.

AKJV
28. But the same servant went out, and found one of his fellow servants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that you owe.

NRSV
28. But that same slave, as he went out, came upon one of his fellow slaves who owed him a hundred denarii; and seizing him by the throat, he said, 'Pay what you owe.'

NIV
28. "But when that servant went out, he found one of his fellow-servants who owed him a hundred denarii. He grabbed him and began to choke him.`Pay back what you owe me!' he demanded.

NIRV
28. "But then that servant went out and found one of the other servants who owed him a few dollars. He grabbed him and began to choke him. 'Pay back what you owe me!' he said.

NLT
28. "But when the man left the king, he went to a fellow servant who owed him a few thousand dollars. He grabbed him by the throat and demanded instant payment.

MSG
28. "The servant was no sooner out of the room when he came upon one of his fellow servants who owed him ten dollars. He seized him by the throat and demanded, 'Pay up. Now!'

GNB
28. "Then the man went out and met one of his fellow servants who owed him a few dollars. He grabbed him and started choking him. 'Pay back what you owe me!' he said.

NET
28. After he went out, that same slave found one of his fellow slaves who owed him one hundred silver coins. So he grabbed him by the throat and started to choke him, saying, 'Pay back what you owe me!'

ERVEN
28. "Later, that same servant found another servant who owed him a hundred silver coins. He grabbed him around the neck and said, 'Pay me the money you owe me!'



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

Total 35 Verses, Current Verse 28 of Total Verses 35
  • அப்படியிருக்க, அந்த ஊழியக்காரன் புறப்பட்டுப்போகையில், தன்னிடத்தில் நூறு வெள்ளிப்பணம் கடன்பட்டிருந்தவனாகிய தன் உடன்வேலைக்காரரில் ஒருவனைக் கண்டு, அவனைப் பிடித்து, தொண்டையை நெரித்து: நீ பட்ட கடனை எனக்குக் கொடுத்துத் தீர்க்கவேண்டும் என்றான்.
  • அப்படியிருக்க, அந்த ஊழியக்காரன் புறப்பட்டுப்போகையில், தன்னிடத்தில் நூறு வெள்ளிப்பணம் கடன்பட்டிருந்தவனாகிய தன் உடன்வேலைக்காரரில் ஒருவனைக் கண்டு, அவனைப் பிடித்து, தொண்டையை நெரித்து: நீ பட்ட கடனை எனக்குக் கொடுத்துத் தீர்க்கவேண்டும் என்றான்.
  • ERVTA

    "பின்னர், அதே வேலைக்காரன் தனக்குச் சிறிதளவே பணம் தரவேண்டிய வேறொரு வேலைக்காரனைக் கண்டான். அவன் உடனே, தனக்குப் பாக்கிப்பணம் தரவேண்டியவனின் கழுத்தைப் பிடித்து எனக்குத் தரவேண்டிய பணத்தைக் கொடு’ என்று கேட்டான்.
  • IRVTA

    அப்படியிருக்க, அந்த வேலைக்காரன் புறப்பட்டுப்போகும்போது, தன்னிடத்தில் நூறு வெள்ளிக்காசுகள் கடன்பட்டிருந்தவனாகிய தன்னுடைய உடன்வேலைக்காரர்களில் ஒருவனைப் பார்த்து, அவனைப் பிடித்து, கழுத்தை நெரித்து: நீ வாங்கின கடனை எனக்குக் கொடுத்துத் தீர்க்கவேண்டும் என்றான்.
  • ECTA

    ஆனால் அப்பணியாள் வெளியே சென்றதும், தன்னிடம் நூறு தெனாரியம் கடன்பட்டிருந்த உடன் பணியாளர் ஒருவரைக் கண்டு, "நீ பட்ட கடனைத் திருப்பித் தா" எனக்கூறி அவரைப் பிடித்துக் கழுத்தை நெரித்தான்.
  • RCTA

    அவ்வூழியன் வெளியே சென்றதும், தன் உடனூழியரில் தன்னிடம் நூறு வெள்ளிக்காசு கடன்பட்ட ஒருவனைக் கண்டான். அவனைப் பிடித்துக் கழுத்தை நெரித்து, 'நீ பட்ட கடனைத் தீர்த்துவிடு' என்று கேட்டான்.
  • KJV

    But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.
  • AMP

    But that same attendant, as he went out, found one of his fellow attendants who owed him a hundred denarii about twenty dollars; and he caught him by the throat and said, Pay what you owe!
  • KJVP

    But G1161 CONJ the G3588 T-NSM same G3588 T-NSM servant G1401 N-NSM went out G1831 V-2AAP-NSM , and found G2147 V-2AAI-3S one G1520 A-ASM of G3588 T-GPM his G3588 T-GPM fellow servants G4889 N-GPM , which G3739 R-NSM owed G3784 V-IAI-3S him G846 P-DSM a hundred G1540 A-NUI pence G1220 N-APN : and G2532 CONJ he laid hands G2902 V-AAP-NSM on him G846 P-ASM , and took him by the throat G4155 V-IAI-3S , saying G3004 V-PAP-NSM , Pay G591 V-2AAM-2S me G3427 P-1DS that G3748 thou owest G3784 V-PAI-2S .
  • YLT

    `And, that servant having come forth, found one of his fellow-servants who was owing him an hundred denaries, and having laid hold, he took him by the throat, saying, Pay me that which thou owest.
  • ASV

    But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred shillings: and he laid hold on him, and took him by the throat, saying, Pay what thou owest.
  • WEB

    "But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii, and he grabbed him, and took him by the throat, saying, 'Pay me what you owe!'
  • NASB

    When that servant had left, he found one of his fellow servants who owed him a much smaller amount. He seized him and started to choke him, demanding, 'Pay back what you owe.'
  • ESV

    But when that same servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii, and seizing him, he began to choke him, saying, 'Pay what you owe.'
  • RV

    But that servant went out, and found one of his fellow-servants, which owed him a hundred pence: and he laid hold on him, and took {cf15i him} by the throat, saying, Pay what thou owest.
  • RSV

    But that same servant, as he went out, came upon one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and seizing him by the throat he said, `Pay what you owe.'
  • NKJV

    "But that servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and he laid hands on him and took him by the throat, saying, 'Pay me what you owe!'
  • MKJV

    But the same servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. And he laid hands on him and took him by the throat, saying, Pay me what you owe.
  • AKJV

    But the same servant went out, and found one of his fellow servants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that you owe.
  • NRSV

    But that same slave, as he went out, came upon one of his fellow slaves who owed him a hundred denarii; and seizing him by the throat, he said, 'Pay what you owe.'
  • NIV

    "But when that servant went out, he found one of his fellow-servants who owed him a hundred denarii. He grabbed him and began to choke him.`Pay back what you owe me!' he demanded.
  • NIRV

    "But then that servant went out and found one of the other servants who owed him a few dollars. He grabbed him and began to choke him. 'Pay back what you owe me!' he said.
  • NLT

    "But when the man left the king, he went to a fellow servant who owed him a few thousand dollars. He grabbed him by the throat and demanded instant payment.
  • MSG

    "The servant was no sooner out of the room when he came upon one of his fellow servants who owed him ten dollars. He seized him by the throat and demanded, 'Pay up. Now!'
  • GNB

    "Then the man went out and met one of his fellow servants who owed him a few dollars. He grabbed him and started choking him. 'Pay back what you owe me!' he said.
  • NET

    After he went out, that same slave found one of his fellow slaves who owed him one hundred silver coins. So he grabbed him by the throat and started to choke him, saying, 'Pay back what you owe me!'
  • ERVEN

    "Later, that same servant found another servant who owed him a hundred silver coins. He grabbed him around the neck and said, 'Pay me the money you owe me!'
Total 35 Verses, Current Verse 28 of Total Verses 35
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References