தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மாற்கு
TOV
51. இயேசு அவனை நோக்கி: நான் உனக்கு என்ன செய்யவேண்டும் என்றிருக்கிறாய் என்றார். அதற்கு அந்தக் குருடன்: ஆண்டவரே, நான் பார்வையடையவேண்டும் என்றான்.

ERVTA
51. இயேசு அவனிடம், “நான் உனக்காக என்ன செய்ய வேண்டும் என்று நீ விரும்புகிறாய்?” எனக் கேட்டார். அதற்கு அக்குருடன், “போதகரே! நான் மீண்டும் பார்வை பெற வேண்டும்” என்றான்.

IRVTA
51. இயேசு அவனைப் பார்த்து: நான் உனக்கு என்னசெய்யவேண்டும் என்று விரும்புகிறாய் என்றார். அதற்கு அந்தப் பார்வையற்றவன்: ஆண்டவரே, நான் பார்வைபெறவேண்டும் என்றான்.

ECTA
51. இயேசு அவரைப் பார்த்து, "உமக்கு நான் என்ன செய்ய வேண்டும் என விரும்புகிறீர்?" என்று கேட்டார். பார்வையற்றவர் அவரிடம், "ரபூணி, நான் மீண்டும் பார்வை பெறவேண்டும்" என்றார்.

RCTA
51. இயேசு, "உனக்கு நான் என்ன செய்யவேண்டும்?" என்று அவனைக் கேட்க, குருடன், "ராபூனி, நான் பார்வை பெற வேண்டும்" என்றான்.

OCVTA
51. இயேசு அவனிடம், “நான் உனக்கு என்ன செய்யவேண்டும் என்று விரும்புகிறாய்?” என்று கேட்டார். அதற்கு அந்தக் குருடன், “ஆண்டவரே, நான் பார்க்க விரும்புகிறேன்” என்றான்.



KJV
51. And Jesus answered and said unto him, {SCJ}What wilt thou that I should do unto thee?{SCJ.} The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.

AMP
51. And Jesus said to him, What do you want Me to do for you? And the blind man said to Him, Master, let me receive my sight.

KJVP
51. And G2532 CONJ Jesus G2424 N-NSM answered G611 V-AOP-NSM and said G3004 V-PAI-3S unto him G846 P-DSM , {SCJ} What G5101 I-ASN wilt G2309 V-PAI-2S thou that I should do G4160 V-AAS-1S unto thee G4671 P-2DS ? {SCJ.} The G3588 T-NSM blind man G5185 A-NSM said G2036 V-2AAI-3S unto him G846 P-DSM , Lord G4462 ARAM , that G2443 CONJ I might receive my sight G308 V-AAS-1S .

YLT
51. And answering, Jesus saith to him, `What wilt thou I may do to thee?` and the blind man said to him, `Rabboni, that I may see again;`

ASV
51. And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.

WEB
51. Jesus asked him, "What do you want me to do for you?" The blind man said to him, "Rhabboni, that I may see again."

NASB
51. Jesus said to him in reply, "What do you want me to do for you?" The blind man replied to him, "Master, I want to see."

ESV
51. And Jesus said to him, "What do you want me to do for you?" And the blind man said to him, "Rabbi, let me recover my sight."

RV
51. And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.

RSV
51. And Jesus said to him, "What do you want me to do for you?" And the blind man said to him, "Master, let me receive my sight."

NKJV
51. So Jesus answered and said to him, "What do you want Me to do for you?" The blind man said to Him, "Rabboni, that I may receive my sight."

MKJV
51. And answering Jesus said to him, What do you desire that I should do to you? The blind man said to Him, My Lord, that I may see again.

AKJV
51. And Jesus answered and said to him, What will you that I should do to you? The blind man said to him, Lord, that I might receive my sight.

NRSV
51. Then Jesus said to him, "What do you want me to do for you?" The blind man said to him, "My teacher, let me see again."

NIV
51. "What do you want me to do for you?" Jesus asked him. The blind man said, "Rabbi, I want to see."

NIRV
51. "What do you want me to do for you?" Jesus asked him. The blind man said, "Rabbi, I want to be able to see."

NLT
51. "What do you want me to do for you?" Jesus asked."My rabbi, " the blind man said, "I want to see!"

MSG
51. Jesus said, "What can I do for you?" The blind man said, "Rabbi, I want to see."

GNB
51. "What do you want me to do for you?" Jesus asked him. "Teacher," the blind man answered, "I want to see again."

NET
51. Then Jesus said to him, "What do you want me to do for you?" The blind man replied, "Rabbi, let me see again."

ERVEN
51. Jesus asked the man, "What do you want me to do for you?" He answered, "Teacher, I want to see again."



பதிவுகள்

மொத்தம் 52 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 51 / 52
  • இயேசு அவனை நோக்கி: நான் உனக்கு என்ன செய்யவேண்டும் என்றிருக்கிறாய் என்றார். அதற்கு அந்தக் குருடன்: ஆண்டவரே, நான் பார்வையடையவேண்டும் என்றான்.
  • ERVTA

    இயேசு அவனிடம், “நான் உனக்காக என்ன செய்ய வேண்டும் என்று நீ விரும்புகிறாய்?” எனக் கேட்டார். அதற்கு அக்குருடன், “போதகரே! நான் மீண்டும் பார்வை பெற வேண்டும்” என்றான்.
  • IRVTA

    இயேசு அவனைப் பார்த்து: நான் உனக்கு என்னசெய்யவேண்டும் என்று விரும்புகிறாய் என்றார். அதற்கு அந்தப் பார்வையற்றவன்: ஆண்டவரே, நான் பார்வைபெறவேண்டும் என்றான்.
  • ECTA

    இயேசு அவரைப் பார்த்து, "உமக்கு நான் என்ன செய்ய வேண்டும் என விரும்புகிறீர்?" என்று கேட்டார். பார்வையற்றவர் அவரிடம், "ரபூணி, நான் மீண்டும் பார்வை பெறவேண்டும்" என்றார்.
  • RCTA

    இயேசு, "உனக்கு நான் என்ன செய்யவேண்டும்?" என்று அவனைக் கேட்க, குருடன், "ராபூனி, நான் பார்வை பெற வேண்டும்" என்றான்.
  • OCVTA

    இயேசு அவனிடம், “நான் உனக்கு என்ன செய்யவேண்டும் என்று விரும்புகிறாய்?” என்று கேட்டார். அதற்கு அந்தக் குருடன், “ஆண்டவரே, நான் பார்க்க விரும்புகிறேன்” என்றான்.
  • KJV

    And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
  • AMP

    And Jesus said to him, What do you want Me to do for you? And the blind man said to Him, Master, let me receive my sight.
  • KJVP

    And G2532 CONJ Jesus G2424 N-NSM answered G611 V-AOP-NSM and said G3004 V-PAI-3S unto him G846 P-DSM , What G5101 I-ASN wilt G2309 V-PAI-2S thou that I should do G4160 V-AAS-1S unto thee G4671 P-2DS ? The G3588 T-NSM blind man G5185 A-NSM said G2036 V-2AAI-3S unto him G846 P-DSM , Lord G4462 ARAM , that G2443 CONJ I might receive my sight G308 V-AAS-1S .
  • YLT

    And answering, Jesus saith to him, `What wilt thou I may do to thee?` and the blind man said to him, `Rabboni, that I may see again;`
  • ASV

    And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.
  • WEB

    Jesus asked him, "What do you want me to do for you?" The blind man said to him, "Rhabboni, that I may see again."
  • NASB

    Jesus said to him in reply, "What do you want me to do for you?" The blind man replied to him, "Master, I want to see."
  • ESV

    And Jesus said to him, "What do you want me to do for you?" And the blind man said to him, "Rabbi, let me recover my sight."
  • RV

    And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.
  • RSV

    And Jesus said to him, "What do you want me to do for you?" And the blind man said to him, "Master, let me receive my sight."
  • NKJV

    So Jesus answered and said to him, "What do you want Me to do for you?" The blind man said to Him, "Rabboni, that I may receive my sight."
  • MKJV

    And answering Jesus said to him, What do you desire that I should do to you? The blind man said to Him, My Lord, that I may see again.
  • AKJV

    And Jesus answered and said to him, What will you that I should do to you? The blind man said to him, Lord, that I might receive my sight.
  • NRSV

    Then Jesus said to him, "What do you want me to do for you?" The blind man said to him, "My teacher, let me see again."
  • NIV

    "What do you want me to do for you?" Jesus asked him. The blind man said, "Rabbi, I want to see."
  • NIRV

    "What do you want me to do for you?" Jesus asked him. The blind man said, "Rabbi, I want to be able to see."
  • NLT

    "What do you want me to do for you?" Jesus asked."My rabbi, " the blind man said, "I want to see!"
  • MSG

    Jesus said, "What can I do for you?" The blind man said, "Rabbi, I want to see."
  • GNB

    "What do you want me to do for you?" Jesus asked him. "Teacher," the blind man answered, "I want to see again."
  • NET

    Then Jesus said to him, "What do you want me to do for you?" The blind man replied, "Rabbi, let me see again."
  • ERVEN

    Jesus asked the man, "What do you want me to do for you?" He answered, "Teacher, I want to see again."
மொத்தம் 52 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 51 / 52
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References