தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
39. அன்றியும் ஒருவனும் பழைய ரசத்தைக் குடித்தவுடனே புது ரசத்தை விரும்பமாட்டான், பழைய ரசமே நல்லதென்று சொல்லுவான் என்றார்.

ERVTA

IRVTA
39. அன்றியும் ஒருவனும் பழைய திராட்சைரசத்தைக் குடித்தவுடனே புதிய திராட்சைரசத்தை விரும்பமாட்டான், பழைய திராட்சைரசமே நல்லதென்று சொல்லுவான் என்றார்.

ECTA
39. பழைய திராட்சை மதுவைக் குடித்தவர் எவரும் புதியதை விரும்பமாட்டார்; ஏனெனில் "பழையதே நல்லது" என்பது அவர் கருத்து.

RCTA
39. பழைய திராட்சை இரசத்தைக் குடித்தவன் புதியதை விரும்புவதில்லை. பழையதே சிறந்தது என்பான்" என்றார்.

OCVTA
39. யாரும் பழைய திராட்சை இரசத்தைக் குடித்த பின்பு புதியதை விரும்பமாட்டார்கள். ஏனெனில், ‘பழையதே நல்லது’ என்பார்கள்.”



KJV
39. {SCJ}No man also having drunk old [wine] straightway desireth new: for he saith, The old is better. {SCJ.}

AMP
39. And no one after drinking old wine immediately desires new wine, for he says, The old is good or better.

KJVP
39. {SCJ} No man G3762 A-NSM also G2532 CONJ having drunk G4095 V-2AAP-NSM old G3820 A-ASM [ wine ] straightway G2112 ADV desireth G2309 V-PAI-3S new G3501 A-ASM : for G1063 CONJ he saith G3004 V-PAI-3S , The G3588 T-NSM old G3820 A-NSM is G2076 V-PXI-3S better G5543 A-NSM-C . {SCJ.}

YLT
39. and no one having drunk old [wine], doth immediately wish new, for he saith, The old is better.`

ASV
39. And no man having drunk old wine desireth new; for he saith, The old is good.

WEB
39. No man having drunk old wine immediately desires new, for he says, 'The old is better.'"

NASB
39. (And) no one who has been drinking old wine desires new, for he says, 'The old is good.'"

ESV
39. And no one after drinking old wine desires new, for he says, 'The old is good.'"

RV
39. And no man having drunk old {cf15i wine} desireth new: for he saith, The old is good.

RSV
39. And no one after drinking old wine desires new; for he says, `The old is good.'"

NKJV
39. "And no one, having drunk old [wine,] immediately desires new; for he says, 'The old is better.' "

MKJV
39. Also no one having drunk old wine immediately desires new, for he says, The old is better.

AKJV
39. No man also having drunk old wine straightway desires new: for he said, The old is better.

NRSV
39. And no one after drinking old wine desires new wine, but says, 'The old is good.'"

NIV
39. And no-one after drinking old wine wants the new, for he says,`The old is better.'"

NIRV
39. After people drink old wine, they don't want the new. They say, 'The old wine is better.' "

NLT
39. But no one who drinks the old wine seems to want the new wine. 'The old is just fine,' they say."

MSG
39. And no one who has ever tasted fine aged wine prefers unaged wine."

GNB
39. And you don't want new wine after drinking old wine. 'The old is better,' you say."

NET
39. No one after drinking old wine wants the new, for he says, 'The old is good enough.'"

ERVEN
39. No one who drinks old wine wants new wine. They say, 'The old wine is just fine.'"



பதிவுகள்

மொத்தம் 39 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 39 / 39
  • அன்றியும் ஒருவனும் பழைய ரசத்தைக் குடித்தவுடனே புது ரசத்தை விரும்பமாட்டான், பழைய ரசமே நல்லதென்று சொல்லுவான் என்றார்.
  • IRVTA

    அன்றியும் ஒருவனும் பழைய திராட்சைரசத்தைக் குடித்தவுடனே புதிய திராட்சைரசத்தை விரும்பமாட்டான், பழைய திராட்சைரசமே நல்லதென்று சொல்லுவான் என்றார்.
  • ECTA

    பழைய திராட்சை மதுவைக் குடித்தவர் எவரும் புதியதை விரும்பமாட்டார்; ஏனெனில் "பழையதே நல்லது" என்பது அவர் கருத்து.
  • RCTA

    பழைய திராட்சை இரசத்தைக் குடித்தவன் புதியதை விரும்புவதில்லை. பழையதே சிறந்தது என்பான்" என்றார்.
  • OCVTA

    யாரும் பழைய திராட்சை இரசத்தைக் குடித்த பின்பு புதியதை விரும்பமாட்டார்கள். ஏனெனில், ‘பழையதே நல்லது’ என்பார்கள்.”
  • KJV

    No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.
  • AMP

    And no one after drinking old wine immediately desires new wine, for he says, The old is good or better.
  • KJVP

    No man G3762 A-NSM also G2532 CONJ having drunk G4095 V-2AAP-NSM old G3820 A-ASM wine straightway G2112 ADV desireth G2309 V-PAI-3S new G3501 A-ASM : for G1063 CONJ he saith G3004 V-PAI-3S , The G3588 T-NSM old G3820 A-NSM is G2076 V-PXI-3S better G5543 A-NSM-C .
  • YLT

    and no one having drunk old wine, doth immediately wish new, for he saith, The old is better.`
  • ASV

    And no man having drunk old wine desireth new; for he saith, The old is good.
  • WEB

    No man having drunk old wine immediately desires new, for he says, 'The old is better.'"
  • NASB

    (And) no one who has been drinking old wine desires new, for he says, 'The old is good.'"
  • ESV

    And no one after drinking old wine desires new, for he says, 'The old is good.'"
  • RV

    And no man having drunk old {cf15i wine} desireth new: for he saith, The old is good.
  • RSV

    And no one after drinking old wine desires new; for he says, `The old is good.'"
  • NKJV

    "And no one, having drunk old wine, immediately desires new; for he says, 'The old is better.' "
  • MKJV

    Also no one having drunk old wine immediately desires new, for he says, The old is better.
  • AKJV

    No man also having drunk old wine straightway desires new: for he said, The old is better.
  • NRSV

    And no one after drinking old wine desires new wine, but says, 'The old is good.'"
  • NIV

    And no-one after drinking old wine wants the new, for he says,`The old is better.'"
  • NIRV

    After people drink old wine, they don't want the new. They say, 'The old wine is better.' "
  • NLT

    But no one who drinks the old wine seems to want the new wine. 'The old is just fine,' they say."
  • MSG

    And no one who has ever tasted fine aged wine prefers unaged wine."
  • GNB

    And you don't want new wine after drinking old wine. 'The old is better,' you say."
  • NET

    No one after drinking old wine wants the new, for he says, 'The old is good enough.'"
  • ERVEN

    No one who drinks old wine wants new wine. They say, 'The old wine is just fine.'"
மொத்தம் 39 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 39 / 39
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References