தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
18. அவன் குருடனாயிருந்து பார்வையடைந்ததை யூதர்கள் நம்பாமல், பார்வையடைந்தவனுடைய தாய்தகப்பன்மாரை அழைப்பித்து,

ERVTA
18. அந்த மனிதன் குருடனாயிருந்து பார்வை பெற்றது குறித்து யூதர்களுக்கு இன்னும் முழுமையான நம்பிக்கை ஏற்படவில்லை. எனவே அந்த மனிதனின் பெற்றோர்களுக்கு ஆளனுப்பினர்.

IRVTA
18. அவன் குருடனாக இருந்து பார்வை அடைந்ததை யூதர்கள் நம்பாமல், பார்வை அடைந்தவனுடைய பெற்றோரை அழைத்து,

ECTA
18. அவர் பார்வையற்றிருந்து இப்போது பார்வை பெற்றுள்ளார் என்பதை அவருடைய பெற்றோரைக் கூப்பிட்டுக் கேட்கும்வரை யூதர்கள் நம்பவில்லை.

RCTA
18. பார்வையடைந்தவனுடைய பெற்றோரை அழைத்துக் கேட்கும்வரை யூதர்கள், அவன் குருடனாயிருந்து பார்வை பெற்றான் என்பதை நம்பவில்லை.

OCVTA
18. பார்வையற்றவனாயிருந்தவனுடைய பெற்றோரைக் கூப்பிட்டு விசாரிக்கும் வரைக்கும், அவன் பார்வையற்றவனாய் இருந்து பார்வை பெற்றான் என்று யூதர்கள் நம்பவில்லை.



KJV
18. But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.

AMP
18. Then the Jews did not believe concerning him that he was blind and received sight, until which [time] they called the parents of him, the one having received sight.

KJVP
18. But G3767 CONJ the G3588 T-NPM Jews G2453 A-NPM did not G3756 PRT-N believe G4100 V-AAI-3P concerning G4012 PREP him G846 P-GSM , that G3754 CONJ he had been G2258 V-IXI-3S blind G5185 A-NSM , and G2532 CONJ received his sight G308 V-AAI-3S , until G2193 CONJ they called G5455 V-AAI-3P the G3588 T-APM parents G1118 N-APM of G3588 T-GSM him G3588 T-GSM that had received his sight G308 V-AAP-GSM .

YLT
18. and he said -- `He is a prophet.` The Jews, therefore, did not believe concerning him that he was blind and did receive sight, till that they called the parents of him who received sight,

ASV
18. The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,

WEB
18. The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,

NASB
18. Now the Jews did not believe that he had been blind and gained his sight until they summoned the parents of the one who had gained his sight.

ESV
18. The Jews did not believe that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of the man who had received his sight

RV
18. The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,

RSV
18. The Jews did not believe that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of the man who had received his sight,

NKJV
18. But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and received his sight, until they called the parents of him who had received his sight.

MKJV
18. But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of him having received sight.

AKJV
18. But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.

NRSV
18. The Jews did not believe that he had been blind and had received his sight until they called the parents of the man who had received his sight

NIV
18. The Jews still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man's parents.

NIRV
18. The Jews still did not believe that the man had been blind and now could see. So they sent for his parents.

NLT
18. The Jewish leaders still refused to believe the man had been blind and could now see, so they called in his parents.

MSG
18. The Jews didn't believe it, didn't believe the man was blind to begin with. So they called the parents of the man now bright-eyed with sight.

GNB
18. The Jewish authorities, however, were not willing to believe that he had been blind and could now see, until they called his parents

NET
18. Now the Jewish religious leaders refused to believe that he had really been blind and had gained his sight until at last they summoned the parents of the man who had become able to see.

ERVEN
18. The Jewish leaders still did not believe that this really happened to the man—that he was blind and was now healed. But later they sent for his parents.



பதிவுகள்

மொத்தம் 41 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 41
  • அவன் குருடனாயிருந்து பார்வையடைந்ததை யூதர்கள் நம்பாமல், பார்வையடைந்தவனுடைய தாய்தகப்பன்மாரை அழைப்பித்து,
  • ERVTA

    அந்த மனிதன் குருடனாயிருந்து பார்வை பெற்றது குறித்து யூதர்களுக்கு இன்னும் முழுமையான நம்பிக்கை ஏற்படவில்லை. எனவே அந்த மனிதனின் பெற்றோர்களுக்கு ஆளனுப்பினர்.
  • IRVTA

    அவன் குருடனாக இருந்து பார்வை அடைந்ததை யூதர்கள் நம்பாமல், பார்வை அடைந்தவனுடைய பெற்றோரை அழைத்து,
  • ECTA

    அவர் பார்வையற்றிருந்து இப்போது பார்வை பெற்றுள்ளார் என்பதை அவருடைய பெற்றோரைக் கூப்பிட்டுக் கேட்கும்வரை யூதர்கள் நம்பவில்லை.
  • RCTA

    பார்வையடைந்தவனுடைய பெற்றோரை அழைத்துக் கேட்கும்வரை யூதர்கள், அவன் குருடனாயிருந்து பார்வை பெற்றான் என்பதை நம்பவில்லை.
  • OCVTA

    பார்வையற்றவனாயிருந்தவனுடைய பெற்றோரைக் கூப்பிட்டு விசாரிக்கும் வரைக்கும், அவன் பார்வையற்றவனாய் இருந்து பார்வை பெற்றான் என்று யூதர்கள் நம்பவில்லை.
  • KJV

    But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
  • AMP

    Then the Jews did not believe concerning him that he was blind and received sight, until which time they called the parents of him, the one having received sight.
  • KJVP

    But G3767 CONJ the G3588 T-NPM Jews G2453 A-NPM did not G3756 PRT-N believe G4100 V-AAI-3P concerning G4012 PREP him G846 P-GSM , that G3754 CONJ he had been G2258 V-IXI-3S blind G5185 A-NSM , and G2532 CONJ received his sight G308 V-AAI-3S , until G2193 CONJ they called G5455 V-AAI-3P the G3588 T-APM parents G1118 N-APM of G3588 T-GSM him G3588 T-GSM that had received his sight G308 V-AAP-GSM .
  • YLT

    and he said -- `He is a prophet.` The Jews, therefore, did not believe concerning him that he was blind and did receive sight, till that they called the parents of him who received sight,
  • ASV

    The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
  • WEB

    The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
  • NASB

    Now the Jews did not believe that he had been blind and gained his sight until they summoned the parents of the one who had gained his sight.
  • ESV

    The Jews did not believe that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of the man who had received his sight
  • RV

    The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
  • RSV

    The Jews did not believe that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of the man who had received his sight,
  • NKJV

    But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and received his sight, until they called the parents of him who had received his sight.
  • MKJV

    But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of him having received sight.
  • AKJV

    But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
  • NRSV

    The Jews did not believe that he had been blind and had received his sight until they called the parents of the man who had received his sight
  • NIV

    The Jews still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man's parents.
  • NIRV

    The Jews still did not believe that the man had been blind and now could see. So they sent for his parents.
  • NLT

    The Jewish leaders still refused to believe the man had been blind and could now see, so they called in his parents.
  • MSG

    The Jews didn't believe it, didn't believe the man was blind to begin with. So they called the parents of the man now bright-eyed with sight.
  • GNB

    The Jewish authorities, however, were not willing to believe that he had been blind and could now see, until they called his parents
  • NET

    Now the Jewish religious leaders refused to believe that he had really been blind and had gained his sight until at last they summoned the parents of the man who had become able to see.
  • ERVEN

    The Jewish leaders still did not believe that this really happened to the man—that he was blind and was now healed. But later they sent for his parents.
மொத்தம் 41 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 41
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References