தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
31. இயேசு தம்மை விசுவாசித்த யூதர்களை நோக்கி: நீங்கள் என் உபதேசத்தில் நிலைத்திருந்தால் மெய்யாகவே என் சீஷராயிருப்பீர்கள்;

ERVTA
31. இயேசு தன்மீது நம்பிக்கை வைத்த யூதர்களைப் பார்த்து, “நீங்கள் என் உபதேசத்தைக் கைக்கொண்டு வந்தால், நீங்கள் உண்மையில் எனது சீஷர்களாக இருப்பீர்கள்.

IRVTA
31. இயேசு தம்மை விசுவாசித்த யூதர்களைப் பார்த்து: நீங்கள் என் உபதேசத்தில் நிலைத்திருந்தால் உண்மையாகவே என் சீடராக இருப்பீர்கள்;

ECTA
31. இயேசு தம்மை நம்பிய யூதர்களை நோக்கி, "என் வார்த்தைகளை நீங்கள் தொடர்ந்து கடைப்பிடித்து வந்தால் உண்மையில் என் சீடர்களாய் இருப்பீர்கள்;

RCTA
31. பின்னர், தம்மை விசுவசித்த யூதர்களுக்கு இயேசு கூறினார்: "நீங்கள் என் வார்த்தையில் நிலைத்திருப்பீர்களாகில், உண்மையாகவே என் சீடராயிருப்பீர்கள்.

OCVTA
31. இயேசு தம்மை விசுவாசித்த யூதர்களிடம், “நீங்கள் எனது உபதேசத்தில் தொடர்ந்து நிலைத்திருந்தால், நீங்கள் உண்மையாகவே எனது சீடர்களாய் இருப்பீர்கள்.



KJV
31. Then said Jesus to those Jews which believed on him, {SCJ}If ye continue in my word, [then] are ye my disciples indeed; {SCJ.}

AMP
31. So Jesus said to those Jews who had believed in Him, If you abide in My word [hold fast to My teachings and live in accordance with them], you are truly My disciples.

KJVP
31. Then G3767 CONJ said G3004 V-IAI-3S Jesus G2424 N-NSM to G4314 PREP those G3588 T-APM Jews G2453 A-APM which believed G4100 V-RAP-APM on him G846 P-DSM , {SCJ} If G1437 COND ye G5210 P-2NP continue G3306 V-AAS-2P in G1722 PREP my G3588 T-DSM word G3056 N-DSM , [ then ] are G2075 V-PXI-2P ye my G3450 P-1GS disciples G3101 N-NPM indeed G230 ADV ; {SCJ.}

YLT
31. Jesus, therefore, said unto the Jews who believed in him, `If ye may remain in my word, truly my disciples ye are, and ye shall know the truth,

ASV
31. Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, then are ye truly my disciples;

WEB
31. Jesus therefore said to those Jews who had believed him, "If you remain in my word, then you are truly my disciples.

NASB
31. Jesus then said to those Jews who believed in him, "If you remain in my word, you will truly be my disciples,

ESV
31. So Jesus said to the Jews who had believed in him, "If you abide in my word, you are truly my disciples,

RV
31. Jesus therefore said to those Jews which had believed him, If ye abide in my word, {cf15i then} are ye truly my disciples;

RSV
31. Jesus then said to the Jews who had believed in him, "If you continue in my word, you are truly my disciples,

NKJV
31. Then Jesus said to those Jews who believed Him, "If you abide in My word, you are My disciples indeed.

MKJV
31. Then Jesus said to the Jews who believed on Him, If you continue in My Word, you are My disciples indeed.

AKJV
31. Then said Jesus to those Jews which believed on him, If you continue in my word, then are you my disciples indeed;

NRSV
31. Then Jesus said to the Jews who had believed in him, "If you continue in my word, you are truly my disciples;

NIV
31. To the Jews who had believed him, Jesus said, "If you hold to my teaching, you are really my disciples.

NIRV
31. Jesus spoke to the Jews who had believed him. "If you obey my teaching," he said, "you are really my disciples.

NLT
31. Jesus said to the people who believed in him, "You are truly my disciples if you remain faithful to my teachings.

MSG
31. Then Jesus turned to the Jews who had claimed to believe in him. "If you stick with this, living out what I tell you, you are my disciples for sure.

GNB
31. So Jesus said to those who believed in him, "If you obey my teaching, you are really my disciples;

NET
31. Then Jesus said to those Judeans who had believed him, "If you continue to follow my teaching, you are really my disciples

ERVEN
31. So Jesus said to the Jews who believed in him, "If you continue to accept and obey my teaching, you are really my followers.



பதிவுகள்

மொத்தம் 59 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 31 / 59
  • இயேசு தம்மை விசுவாசித்த யூதர்களை நோக்கி: நீங்கள் என் உபதேசத்தில் நிலைத்திருந்தால் மெய்யாகவே என் சீஷராயிருப்பீர்கள்;
  • ERVTA

    இயேசு தன்மீது நம்பிக்கை வைத்த யூதர்களைப் பார்த்து, “நீங்கள் என் உபதேசத்தைக் கைக்கொண்டு வந்தால், நீங்கள் உண்மையில் எனது சீஷர்களாக இருப்பீர்கள்.
  • IRVTA

    இயேசு தம்மை விசுவாசித்த யூதர்களைப் பார்த்து: நீங்கள் என் உபதேசத்தில் நிலைத்திருந்தால் உண்மையாகவே என் சீடராக இருப்பீர்கள்;
  • ECTA

    இயேசு தம்மை நம்பிய யூதர்களை நோக்கி, "என் வார்த்தைகளை நீங்கள் தொடர்ந்து கடைப்பிடித்து வந்தால் உண்மையில் என் சீடர்களாய் இருப்பீர்கள்;
  • RCTA

    பின்னர், தம்மை விசுவசித்த யூதர்களுக்கு இயேசு கூறினார்: "நீங்கள் என் வார்த்தையில் நிலைத்திருப்பீர்களாகில், உண்மையாகவே என் சீடராயிருப்பீர்கள்.
  • OCVTA

    இயேசு தம்மை விசுவாசித்த யூதர்களிடம், “நீங்கள் எனது உபதேசத்தில் தொடர்ந்து நிலைத்திருந்தால், நீங்கள் உண்மையாகவே எனது சீடர்களாய் இருப்பீர்கள்.
  • KJV

    Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
  • AMP

    So Jesus said to those Jews who had believed in Him, If you abide in My word hold fast to My teachings and live in accordance with them, you are truly My disciples.
  • KJVP

    Then G3767 CONJ said G3004 V-IAI-3S Jesus G2424 N-NSM to G4314 PREP those G3588 T-APM Jews G2453 A-APM which believed G4100 V-RAP-APM on him G846 P-DSM , If G1437 COND ye G5210 P-2NP continue G3306 V-AAS-2P in G1722 PREP my G3588 T-DSM word G3056 N-DSM , then are G2075 V-PXI-2P ye my G3450 P-1GS disciples G3101 N-NPM indeed G230 ADV ;
  • YLT

    Jesus, therefore, said unto the Jews who believed in him, `If ye may remain in my word, truly my disciples ye are, and ye shall know the truth,
  • ASV

    Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, then are ye truly my disciples;
  • WEB

    Jesus therefore said to those Jews who had believed him, "If you remain in my word, then you are truly my disciples.
  • NASB

    Jesus then said to those Jews who believed in him, "If you remain in my word, you will truly be my disciples,
  • ESV

    So Jesus said to the Jews who had believed in him, "If you abide in my word, you are truly my disciples,
  • RV

    Jesus therefore said to those Jews which had believed him, If ye abide in my word, {cf15i then} are ye truly my disciples;
  • RSV

    Jesus then said to the Jews who had believed in him, "If you continue in my word, you are truly my disciples,
  • NKJV

    Then Jesus said to those Jews who believed Him, "If you abide in My word, you are My disciples indeed.
  • MKJV

    Then Jesus said to the Jews who believed on Him, If you continue in My Word, you are My disciples indeed.
  • AKJV

    Then said Jesus to those Jews which believed on him, If you continue in my word, then are you my disciples indeed;
  • NRSV

    Then Jesus said to the Jews who had believed in him, "If you continue in my word, you are truly my disciples;
  • NIV

    To the Jews who had believed him, Jesus said, "If you hold to my teaching, you are really my disciples.
  • NIRV

    Jesus spoke to the Jews who had believed him. "If you obey my teaching," he said, "you are really my disciples.
  • NLT

    Jesus said to the people who believed in him, "You are truly my disciples if you remain faithful to my teachings.
  • MSG

    Then Jesus turned to the Jews who had claimed to believe in him. "If you stick with this, living out what I tell you, you are my disciples for sure.
  • GNB

    So Jesus said to those who believed in him, "If you obey my teaching, you are really my disciples;
  • NET

    Then Jesus said to those Judeans who had believed him, "If you continue to follow my teaching, you are really my disciples
  • ERVEN

    So Jesus said to the Jews who believed in him, "If you continue to accept and obey my teaching, you are really my followers.
மொத்தம் 59 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 31 / 59
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References