தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
22. இப்படி அவர் சொன்னபொழுது, சமீபத்தில் நின்ற சேவகரில் ஒருவன்: பிரதான ஆசாரியனுக்கு இப்படியா உத்தரவு சொல்லுகிறது என்று, இயேசுவை ஒரு அறை அறைந்தான்.

ERVTA
22. இயேசு இவ்வாறு சொன்னபோது, அவர் அருகிலே நின்றிருந்த சேவகரில் ஒருவன் அவரை ஓர் அறை அறைந்தான். அவன், “நீ தலைமை ஆசாரியனிடம் அந்த முறையில் பதில் சொல்லக்கூடாது” என்று எச்சரித்தான்.

IRVTA
22. இப்படி அவர் சொன்னபொழுது, அருகில் நின்ற காவலர்களில் ஒருவன்: பிரதான ஆசாரியனுக்கு இப்படியா உத்தரவு சொல்லுகிறது என்று, இயேசுவை ஒரு அறை அறைந்தான்.

ECTA
22. அவர் இப்படிச் சொன்னதால் அங்கு நின்று கொண்டிருந்த காவலருள் ஒருவர், "தலைமைக் குருவுக்கு இப்படியா பதில் கூறுகிறாய்?" என்று சொல்லி இயேசுவின் கன்னத்தில் அறைந்தார்.

RCTA
22. என்றதும், அங்கு நின்றுகொண்டிருந்த காவலன் ஒருவன், "தலைமைக்குருவுக்கு இப்படியா மறுமொழி கூறுவது ?" என்று சொல்லி, இயேசுவைக் கன்னத்தில் அறைந்தான்.

OCVTA
22. இயேசு இப்படியாக சொன்னபோது, அருகே நின்ற காவலரில் ஒருவன் அவருடைய முகத்திலே அறைந்தான். அவன், “பிரதான ஆசாரியனுக்கு இவ்விதமாகவா பதில் சொல்வது?” என்றான்.



KJV
22. And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?

AMP
22. But when He said this, one of the attendants who stood by struck Jesus, saying, Is that how You answer the high priest?

KJVP
22. And G1161 CONJ when he G846 P-GSM had thus G5023 D-APN spoken G2036 V-2AAP-GSM , one G1520 A-NSM of G3588 T-GPM the G3588 T-GPM officers G5257 N-GPM which stood by G3936 V-RAP-NSM struck Jesus with the palm of his hand G1325 V-AAI-3S , saying G2036 V-2AAP-NSM , Answerest G611 V-PNI-2S thou the G3588 T-DSM high priest G749 N-DSM so G3779 ADV ?

YLT
22. And he having said these things, one of the officers standing by did give Jesus a slap, saying, `Thus dost thou answer the chief priest?`

ASV
22. And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so?

WEB
22. When he had said this, one of the officers standing by slapped Jesus with his hand, saying, "Do you answer the high priest like that?"

NASB
22. When he had said this, one of the temple guards standing there struck Jesus and said, "Is this the way you answer the high priest?"

ESV
22. When he had said these things, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, "Is that how you answer the high priest?"

RV
22. And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so?

RSV
22. When he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, "Is that how you answer the high priest?"

NKJV
22. And when He had said these things, one of the officers who stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, "Do You answer the high priest like that?"

MKJV
22. And when He had spoken this way, one of the officers who stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Do you answer the high priest so?

AKJV
22. And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answer you the high priest so?

NRSV
22. When he had said this, one of the police standing nearby struck Jesus on the face, saying, "Is that how you answer the high priest?"

NIV
22. When Jesus said this, one of the officials near by struck him in the face. "Is this the way you answer the high priest?" he demanded.

NIRV
22. When Jesus said that, one of the officials nearby hit him in the face. "Is this any way to answer the high priest?" he asked.

NLT
22. Then one of the Temple guards standing nearby slapped Jesus across the face. "Is that the way to answer the high priest?" he demanded.

MSG
22. When he said this, one of the policemen standing there slapped Jesus across the face, saying, "How dare you speak to the Chief Priest like that!"

GNB
22. When Jesus said this, one of the guards there slapped him and said, "How dare you talk like that to the High Priest!"

NET
22. When Jesus had said this, one of the high priest's officers who stood nearby struck him on the face and said, "Is that the way you answer the high priest?"

ERVEN
22. When Jesus said this, one of the guards standing there hit him. The guard said, "You should not talk to the high priest like that!"



பதிவுகள்

மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 40
  • இப்படி அவர் சொன்னபொழுது, சமீபத்தில் நின்ற சேவகரில் ஒருவன்: பிரதான ஆசாரியனுக்கு இப்படியா உத்தரவு சொல்லுகிறது என்று, இயேசுவை ஒரு அறை அறைந்தான்.
  • ERVTA

    இயேசு இவ்வாறு சொன்னபோது, அவர் அருகிலே நின்றிருந்த சேவகரில் ஒருவன் அவரை ஓர் அறை அறைந்தான். அவன், “நீ தலைமை ஆசாரியனிடம் அந்த முறையில் பதில் சொல்லக்கூடாது” என்று எச்சரித்தான்.
  • IRVTA

    இப்படி அவர் சொன்னபொழுது, அருகில் நின்ற காவலர்களில் ஒருவன்: பிரதான ஆசாரியனுக்கு இப்படியா உத்தரவு சொல்லுகிறது என்று, இயேசுவை ஒரு அறை அறைந்தான்.
  • ECTA

    அவர் இப்படிச் சொன்னதால் அங்கு நின்று கொண்டிருந்த காவலருள் ஒருவர், "தலைமைக் குருவுக்கு இப்படியா பதில் கூறுகிறாய்?" என்று சொல்லி இயேசுவின் கன்னத்தில் அறைந்தார்.
  • RCTA

    என்றதும், அங்கு நின்றுகொண்டிருந்த காவலன் ஒருவன், "தலைமைக்குருவுக்கு இப்படியா மறுமொழி கூறுவது ?" என்று சொல்லி, இயேசுவைக் கன்னத்தில் அறைந்தான்.
  • OCVTA

    இயேசு இப்படியாக சொன்னபோது, அருகே நின்ற காவலரில் ஒருவன் அவருடைய முகத்திலே அறைந்தான். அவன், “பிரதான ஆசாரியனுக்கு இவ்விதமாகவா பதில் சொல்வது?” என்றான்.
  • KJV

    And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
  • AMP

    But when He said this, one of the attendants who stood by struck Jesus, saying, Is that how You answer the high priest?
  • KJVP

    And G1161 CONJ when he G846 P-GSM had thus G5023 D-APN spoken G2036 V-2AAP-GSM , one G1520 A-NSM of G3588 T-GPM the G3588 T-GPM officers G5257 N-GPM which stood by G3936 V-RAP-NSM struck Jesus with the palm of his hand G1325 V-AAI-3S , saying G2036 V-2AAP-NSM , Answerest G611 V-PNI-2S thou the G3588 T-DSM high priest G749 N-DSM so G3779 ADV ?
  • YLT

    And he having said these things, one of the officers standing by did give Jesus a slap, saying, `Thus dost thou answer the chief priest?`
  • ASV

    And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
  • WEB

    When he had said this, one of the officers standing by slapped Jesus with his hand, saying, "Do you answer the high priest like that?"
  • NASB

    When he had said this, one of the temple guards standing there struck Jesus and said, "Is this the way you answer the high priest?"
  • ESV

    When he had said these things, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, "Is that how you answer the high priest?"
  • RV

    And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
  • RSV

    When he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, "Is that how you answer the high priest?"
  • NKJV

    And when He had said these things, one of the officers who stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, "Do You answer the high priest like that?"
  • MKJV

    And when He had spoken this way, one of the officers who stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Do you answer the high priest so?
  • AKJV

    And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answer you the high priest so?
  • NRSV

    When he had said this, one of the police standing nearby struck Jesus on the face, saying, "Is that how you answer the high priest?"
  • NIV

    When Jesus said this, one of the officials near by struck him in the face. "Is this the way you answer the high priest?" he demanded.
  • NIRV

    When Jesus said that, one of the officials nearby hit him in the face. "Is this any way to answer the high priest?" he asked.
  • NLT

    Then one of the Temple guards standing nearby slapped Jesus across the face. "Is that the way to answer the high priest?" he demanded.
  • MSG

    When he said this, one of the policemen standing there slapped Jesus across the face, saying, "How dare you speak to the Chief Priest like that!"
  • GNB

    When Jesus said this, one of the guards there slapped him and said, "How dare you talk like that to the High Priest!"
  • NET

    When Jesus had said this, one of the high priest's officers who stood nearby struck him on the face and said, "Is that the way you answer the high priest?"
  • ERVEN

    When Jesus said this, one of the guards standing there hit him. The guard said, "You should not talk to the high priest like that!"
மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 40
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References