தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
7. ஆதலால் இயேசு மறுபடியும் அவர்களை நோக்கி: நானே ஆடுகளுக்கு வாசல் என்று மெய்யாகவே மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.

ERVTA
7. எனவே இயேசு மேலும் சொன்னார், “நான் உங்களுக்கு உண்மையைக் கூறுகிறேன், ஆடுகளுக்கு நானே வாசலாக இருக்கிறேன்.

IRVTA
7. ஆதலால் இயேசு மீண்டும் அவர்களைப் பார்த்து: நானே ஆடுகளுக்கு வாசல் என்று உண்மையாகவே உண்மையாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.

ECTA
7. மீண்டும் இயேசு கூறியது; "உறுதியாக உங்களுக்குச் சொல்கிறேன்; ஆடுகளுக்கு வாயில் நானே.

RCTA
7. ஆதலால் இயேசு மீண்டும் அவர்களை நோக்கிக் கூறியதாவது: "உண்மையிலும் உண்மையாக உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்: ஆட்டுமந்தைக்கு வாயில் நானே.

OCVTA
7. எனவே இயேசு மீண்டும் அவர்களிடம், “நான் உங்களுக்கு உண்மையைச் சொல்கிறேன், ஆடுகளுக்கு வாசல் நானே.



KJV
7. Then said Jesus unto them again, {SCJ}Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. {SCJ.}

AMP
7. Therefore, Jesus said again to them, "Most positively, I say to you*,_I_ am the door of the sheep!

KJVP
7. Then G3767 CONJ said G2036 V-2AAI-3S Jesus G2424 N-NSM unto them G846 P-DPM again G3825 ADV , {SCJ} Verily G281 HEB , verily G281 HEB , I say G3004 V-PAI-1S unto you G5213 P-2DP , I G1473 P-1NS am G1510 V-PXI-1S the G3588 T-NSF door G2374 N-NSF of G3588 T-GPN the G3588 T-GPN sheep G4263 N-GPN . {SCJ.}

YLT
7. Jesus said therefore again to them, `Verily, verily, I say to you -- I am the door of the sheep;

ASV
7. Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.

WEB
7. Jesus therefore said to them again, "Most assuredly, I tell you, I am the sheep's door.

NASB
7. So Jesus said again, "Amen, amen, I say to you, I am the gate for the sheep.

ESV
7. So Jesus again said to them, "Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.

RV
7. Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.

RSV
7. So Jesus again said to them, "Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.

NKJV
7. Then Jesus said to them again, "Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep.

MKJV
7. Then Jesus said to them again, Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.

AKJV
7. Then said Jesus to them again, Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.

NRSV
7. So again Jesus said to them, "Very truly, I tell you, I am the gate for the sheep.

NIV
7. Therefore Jesus said again, "I tell you the truth, I am the gate for the sheep.

NIRV
7. So Jesus said again, "What I'm about to tell you is true. I am like a gate for the sheep.

NLT
7. so he explained it to them: "I tell you the truth, I am the gate for the sheep.

MSG
7. So he tried again. "I'll be explicit, then. I am the Gate for the sheep.

GNB
7. So Jesus said again, "I am telling you the truth: I am the gate for the sheep.

NET
7. So Jesus said to them again, "I tell you the solemn truth, I am the door for the sheep.

ERVEN
7. So Jesus said again, "I assure you, I am the gate for the sheep.



பதிவுகள்

மொத்தம் 42 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 42
  • ஆதலால் இயேசு மறுபடியும் அவர்களை நோக்கி: நானே ஆடுகளுக்கு வாசல் என்று மெய்யாகவே மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
  • ERVTA

    எனவே இயேசு மேலும் சொன்னார், “நான் உங்களுக்கு உண்மையைக் கூறுகிறேன், ஆடுகளுக்கு நானே வாசலாக இருக்கிறேன்.
  • IRVTA

    ஆதலால் இயேசு மீண்டும் அவர்களைப் பார்த்து: நானே ஆடுகளுக்கு வாசல் என்று உண்மையாகவே உண்மையாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
  • ECTA

    மீண்டும் இயேசு கூறியது; "உறுதியாக உங்களுக்குச் சொல்கிறேன்; ஆடுகளுக்கு வாயில் நானே.
  • RCTA

    ஆதலால் இயேசு மீண்டும் அவர்களை நோக்கிக் கூறியதாவது: "உண்மையிலும் உண்மையாக உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்: ஆட்டுமந்தைக்கு வாயில் நானே.
  • OCVTA

    எனவே இயேசு மீண்டும் அவர்களிடம், “நான் உங்களுக்கு உண்மையைச் சொல்கிறேன், ஆடுகளுக்கு வாசல் நானே.
  • KJV

    Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
  • AMP

    Therefore, Jesus said again to them, "Most positively, I say to you*,_I_ am the door of the sheep!
  • KJVP

    Then G3767 CONJ said G2036 V-2AAI-3S Jesus G2424 N-NSM unto them G846 P-DPM again G3825 ADV , Verily G281 HEB , verily G281 HEB , I say G3004 V-PAI-1S unto you G5213 P-2DP , I G1473 P-1NS am G1510 V-PXI-1S the G3588 T-NSF door G2374 N-NSF of G3588 T-GPN the G3588 T-GPN sheep G4263 N-GPN .
  • YLT

    Jesus said therefore again to them, `Verily, verily, I say to you -- I am the door of the sheep;
  • ASV

    Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
  • WEB

    Jesus therefore said to them again, "Most assuredly, I tell you, I am the sheep's door.
  • NASB

    So Jesus said again, "Amen, amen, I say to you, I am the gate for the sheep.
  • ESV

    So Jesus again said to them, "Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
  • RV

    Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
  • RSV

    So Jesus again said to them, "Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
  • NKJV

    Then Jesus said to them again, "Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep.
  • MKJV

    Then Jesus said to them again, Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
  • AKJV

    Then said Jesus to them again, Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
  • NRSV

    So again Jesus said to them, "Very truly, I tell you, I am the gate for the sheep.
  • NIV

    Therefore Jesus said again, "I tell you the truth, I am the gate for the sheep.
  • NIRV

    So Jesus said again, "What I'm about to tell you is true. I am like a gate for the sheep.
  • NLT

    so he explained it to them: "I tell you the truth, I am the gate for the sheep.
  • MSG

    So he tried again. "I'll be explicit, then. I am the Gate for the sheep.
  • GNB

    So Jesus said again, "I am telling you the truth: I am the gate for the sheep.
  • NET

    So Jesus said to them again, "I tell you the solemn truth, I am the door for the sheep.
  • ERVEN

    So Jesus said again, "I assure you, I am the gate for the sheep.
மொத்தம் 42 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 42
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References