தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோபு
TOV
13. என் வேலைக்காரனானாலும், என் வேலைக்காரியானாலும், என்னோடு வழக்காடும்போது, அவர்கள் நியாயத்தை நான் அசட்டைபண்ணியிருந்தால்,

ERVTA
13. “என் அடிமைகளுக்கு என்னிடம் ஏதோ குறைபாடு ஏற்பட்டபோது அவர்களிடம் நியாயமாயிருக்க நான் மறுத்திருந்தால்,

IRVTA
13. என் வேலைக்காரனோ, என் வேலைக்காரியோ, என்னுடன் வழக்காடும்போது, அவர்கள் நியாயத்தை நான் அசட்டைசெய்திருந்தால்,

ECTA
13. என் வேலைக்காரனோ, வேலைக்காரியோ எனக்கெதிராய் வழக்குக் கொணரும்போது நான் அதைத் தட்டிக் கழித்திருந்தால்,

RCTA
13. என் வேலைக்காரனோ வேலைக்காரியோ என் மேல் வழக்குத் தொடுத்து, அவ்வழக்கை நான் அசட்டை செய்து தள்ளியிருந்தால்,

OCVTA
13. “என் வேலைக்காரருக்கும், வேலைக்காரிகளுக்கும் எனக்கு எதிராக மனக்குறை இருந்தபோது, நான் அவர்களுக்கு நீதிவழங்க மறுத்திருந்தால்,



KJV
13. If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;

AMP
13. If I have despised and rejected the cause of my manservant or my maidservant when they contended or brought a complaint against me,

KJVP
13. If H518 PART I did despise H3988 VQY1MS the cause H4941 CMS of my manservant H5650 CMS-1MS or of my maidservant H519 W-CFS-1MS , when they contended H7378 B-CMS-3MP with H5978 PREP-1MS me ;

YLT
13. If I despise the cause of my man-servant, And of my handmaid, In their contending with me,

ASV
13. If I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, When they contended with me;

WEB
13. "If I have despised the cause of my man-servant Or of my maid-servant, When they contended with me;

NASB
13. Had I refused justice to my manservant or to my maid, when they had a claim against me,

ESV
13. "If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant, when they brought a complaint against me,

RV
13. If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me:

RSV
13. "If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant, when they brought a complaint against me;

NKJV
13. "If I have despised the cause of my male or female servant When they complained against me,

MKJV
13. If I despised the cause of my man servant or of my slave-girl, when they argued with me;

AKJV
13. If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;

NRSV
13. "If I have rejected the cause of my male or female slaves, when they brought a complaint against me;

NIV
13. "If I have denied justice to my menservants and maidservants when they had a grievance against me,

NIRV
13. "Suppose I haven't treated my male and female servants fairly when they've brought charges against me.

NLT
13. "If I have been unfair to my male or female servants when they brought their complaints to me,

MSG
13. "Have I ever been unfair to my employees when they brought a complaint to me?

GNB
13. When any of my servants complained against me, I would listen and treat them fairly.

NET
13. "If I have disregarded the right of my male servants or my female servants when they disputed with me,

ERVEN
13. "If I refused to be fair to my slaves when they had a complaint against me,



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 40
  • என் வேலைக்காரனானாலும், என் வேலைக்காரியானாலும், என்னோடு வழக்காடும்போது, அவர்கள் நியாயத்தை நான் அசட்டைபண்ணியிருந்தால்,
  • ERVTA

    “என் அடிமைகளுக்கு என்னிடம் ஏதோ குறைபாடு ஏற்பட்டபோது அவர்களிடம் நியாயமாயிருக்க நான் மறுத்திருந்தால்,
  • IRVTA

    என் வேலைக்காரனோ, என் வேலைக்காரியோ, என்னுடன் வழக்காடும்போது, அவர்கள் நியாயத்தை நான் அசட்டைசெய்திருந்தால்,
  • ECTA

    என் வேலைக்காரனோ, வேலைக்காரியோ எனக்கெதிராய் வழக்குக் கொணரும்போது நான் அதைத் தட்டிக் கழித்திருந்தால்,
  • RCTA

    என் வேலைக்காரனோ வேலைக்காரியோ என் மேல் வழக்குத் தொடுத்து, அவ்வழக்கை நான் அசட்டை செய்து தள்ளியிருந்தால்,
  • OCVTA

    “என் வேலைக்காரருக்கும், வேலைக்காரிகளுக்கும் எனக்கு எதிராக மனக்குறை இருந்தபோது, நான் அவர்களுக்கு நீதிவழங்க மறுத்திருந்தால்,
  • KJV

    If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
  • AMP

    If I have despised and rejected the cause of my manservant or my maidservant when they contended or brought a complaint against me,
  • KJVP

    If H518 PART I did despise H3988 VQY1MS the cause H4941 CMS of my manservant H5650 CMS-1MS or of my maidservant H519 W-CFS-1MS , when they contended H7378 B-CMS-3MP with H5978 PREP-1MS me ;
  • YLT

    If I despise the cause of my man-servant, And of my handmaid, In their contending with me,
  • ASV

    If I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, When they contended with me;
  • WEB

    "If I have despised the cause of my man-servant Or of my maid-servant, When they contended with me;
  • NASB

    Had I refused justice to my manservant or to my maid, when they had a claim against me,
  • ESV

    "If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant, when they brought a complaint against me,
  • RV

    If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me:
  • RSV

    "If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant, when they brought a complaint against me;
  • NKJV

    "If I have despised the cause of my male or female servant When they complained against me,
  • MKJV

    If I despised the cause of my man servant or of my slave-girl, when they argued with me;
  • AKJV

    If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
  • NRSV

    "If I have rejected the cause of my male or female slaves, when they brought a complaint against me;
  • NIV

    "If I have denied justice to my menservants and maidservants when they had a grievance against me,
  • NIRV

    "Suppose I haven't treated my male and female servants fairly when they've brought charges against me.
  • NLT

    "If I have been unfair to my male or female servants when they brought their complaints to me,
  • MSG

    "Have I ever been unfair to my employees when they brought a complaint to me?
  • GNB

    When any of my servants complained against me, I would listen and treat them fairly.
  • NET

    "If I have disregarded the right of my male servants or my female servants when they disputed with me,
  • ERVEN

    "If I refused to be fair to my slaves when they had a complaint against me,
மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 40
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References