தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஏசாயா
TOV
11. நீங்கள் அவளுடைய ஆறுதல்களின் முலைப்பாலை உண்டு திருப்தியாகி, நீங்கள் சூப்பிக்குடித்து, அவளுடைய மகிமையின் பிரகாசத்தினால் மனமகிழ்ச்சியாகுங்கள்;

ERVTA
11. கர்த்தர் கூறுகிறார், “பார், நான் உங்களுக்குச் சமாதானத்தைக் கொடுப்பேன். இந்தச் சமாதானம் உங்களுக்குப் பெருக்கெடுத்து வரும் ஆற்றினைப் போல் பாயும். அனைத்து நாடுகளில் உள்ள செல்வங்களும் உன்னிடம் பாய்ந்து வரும். அந்தச் செல்வம் வெள்ளம்போல் வரும். நீங்கள் சிறு குழந்தைகளைப்போன்று இருப்பீர்கள். நீங்கள் பாலைக் (செல்வம்) குடிப்பீர்கள்! நான் உங்களைத் தூக்கி எனது கைகளில் வைத்துக்கொள்வேன். நான் உங்களை எனது முழங்காலில் வைத்துதாலாட்டுவேன்.

IRVTA
11. நீங்கள் அவளுடைய ஆறுதல்களின் முலைப்பாலை உண்டு திருப்தியாகி, நீங்கள் சூப்பிக்குடித்து, அவளுடைய மகிமையின் பிரகாசத்தினால் மனமகிழ்ச்சியாகுங்கள்;

ECTA
11. அப்போது அவளின் ஆறுதல் அளிக்கும் முலைகளில் குடித்து நீங்கள் நிறைவடைவீர்கள்; அவள் செல்வப் பெருக்கில் நிறைவாக அருந்தி இன்பம் காண்பீர்கள்.

RCTA
11. அப்பொழுது, அவளுடைய ஆறுதலின் கொங்கைகளில் பால் குடித்து நீங்கள் நிறைவடைவீர்கள்; அவளுடைய மகிமையின் பெருக்கினின்று இன்பமாய்ப் பருகி மிகுதியாய்த் திளைத்திருப்பீர்கள்."

OCVTA
11. ஏனெனில் நீங்கள் ஆறுதலளிக்கும் அவளுடைய மார்பகங்களில் பால் குடித்துத் திருப்தியடைவீர்கள். நீங்கள் தாராளமாகக் குடித்து, பொங்கி வழியும் அதன் நிறைவில் மகிழ்வீர்கள்.”



KJV
11. That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.

AMP
11. That you may nurse and be satisfied from her consoling breasts, that you may drink deeply and be delighted with the abundance and brightness of her glory.

KJVP
11. That H4616 L-CONJ ye may suck H3243 , and be satisfied H7646 with the breasts H7699 M-NMS of her consolations H8575 ; that H4616 L-CONJ ye may milk out H4711 , and be delighted H6026 with the abundance H2123 of her glory H3519 .

YLT
11. So that ye suck, and have been satisfied, From the breast of her consolations, So that ye wring out, and have delighted yourselves From the abundance of her honour.

ASV
11. that ye may suck and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.

WEB
11. that you may suck and be satisfied with the breasts of her consolations; that you may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.

NASB
11. Oh, that you may suck fully of the milk of her comfort, That you may nurse with delight at her abundant breasts!

ESV
11. that you may nurse and be satisfied from her consoling breast; that you may drink deeply with delight from her glorious abundance."

RV
11. that ye may suck and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.

RSV
11. that you may suck and be satisfied with her consoling breasts; that you may drink deeply with delight from the abundance of her glory."

NKJV
11. That you may feed and be satisfied With the consolation of her bosom, That you may drink deeply and be delighted With the abundance of her glory."

MKJV
11. that you may suck and be satisfied with her comforting breasts; that you may milk out and be delighted with the fullness of her glory.

AKJV
11. That you may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that you may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.

NRSV
11. that you may nurse and be satisfied from her consoling breast; that you may drink deeply with delight from her glorious bosom.

NIV
11. For you will nurse and be satisfied at her comforting breasts; you will drink deeply and delight in her overflowing abundance."

NIRV
11. You will nurse at her comforting breasts. And you will be satisfied. You will drink until you are full. And you will delight in her rich and plentiful supply."

NLT
11. Drink deeply of her glory even as an infant drinks at its mother's comforting breasts."

MSG
11. You newborns can satisfy yourselves at her nurturing breasts. Yes, delight yourselves and drink your fill at her ample bosom."

GNB
11. You will enjoy her prosperity, like a child at its mother's breast.

NET
11. For you will nurse from her satisfying breasts and be nourished; you will feed with joy from her milk-filled breasts.

ERVEN
11. Be happy that you will receive mercy like milk coming from her breast. Jerusalem's "milk" will satisfy you! You will fully enjoy her glory.



பதிவுகள்

மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 11 / 24
  • நீங்கள் அவளுடைய ஆறுதல்களின் முலைப்பாலை உண்டு திருப்தியாகி, நீங்கள் சூப்பிக்குடித்து, அவளுடைய மகிமையின் பிரகாசத்தினால் மனமகிழ்ச்சியாகுங்கள்;
  • ERVTA

    கர்த்தர் கூறுகிறார், “பார், நான் உங்களுக்குச் சமாதானத்தைக் கொடுப்பேன். இந்தச் சமாதானம் உங்களுக்குப் பெருக்கெடுத்து வரும் ஆற்றினைப் போல் பாயும். அனைத்து நாடுகளில் உள்ள செல்வங்களும் உன்னிடம் பாய்ந்து வரும். அந்தச் செல்வம் வெள்ளம்போல் வரும். நீங்கள் சிறு குழந்தைகளைப்போன்று இருப்பீர்கள். நீங்கள் பாலைக் (செல்வம்) குடிப்பீர்கள்! நான் உங்களைத் தூக்கி எனது கைகளில் வைத்துக்கொள்வேன். நான் உங்களை எனது முழங்காலில் வைத்துதாலாட்டுவேன்.
  • IRVTA

    நீங்கள் அவளுடைய ஆறுதல்களின் முலைப்பாலை உண்டு திருப்தியாகி, நீங்கள் சூப்பிக்குடித்து, அவளுடைய மகிமையின் பிரகாசத்தினால் மனமகிழ்ச்சியாகுங்கள்;
  • ECTA

    அப்போது அவளின் ஆறுதல் அளிக்கும் முலைகளில் குடித்து நீங்கள் நிறைவடைவீர்கள்; அவள் செல்வப் பெருக்கில் நிறைவாக அருந்தி இன்பம் காண்பீர்கள்.
  • RCTA

    அப்பொழுது, அவளுடைய ஆறுதலின் கொங்கைகளில் பால் குடித்து நீங்கள் நிறைவடைவீர்கள்; அவளுடைய மகிமையின் பெருக்கினின்று இன்பமாய்ப் பருகி மிகுதியாய்த் திளைத்திருப்பீர்கள்."
  • OCVTA

    ஏனெனில் நீங்கள் ஆறுதலளிக்கும் அவளுடைய மார்பகங்களில் பால் குடித்துத் திருப்தியடைவீர்கள். நீங்கள் தாராளமாகக் குடித்து, பொங்கி வழியும் அதன் நிறைவில் மகிழ்வீர்கள்.”
  • KJV

    That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.
  • AMP

    That you may nurse and be satisfied from her consoling breasts, that you may drink deeply and be delighted with the abundance and brightness of her glory.
  • KJVP

    That H4616 L-CONJ ye may suck H3243 , and be satisfied H7646 with the breasts H7699 M-NMS of her consolations H8575 ; that H4616 L-CONJ ye may milk out H4711 , and be delighted H6026 with the abundance H2123 of her glory H3519 .
  • YLT

    So that ye suck, and have been satisfied, From the breast of her consolations, So that ye wring out, and have delighted yourselves From the abundance of her honour.
  • ASV

    that ye may suck and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.
  • WEB

    that you may suck and be satisfied with the breasts of her consolations; that you may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.
  • NASB

    Oh, that you may suck fully of the milk of her comfort, That you may nurse with delight at her abundant breasts!
  • ESV

    that you may nurse and be satisfied from her consoling breast; that you may drink deeply with delight from her glorious abundance."
  • RV

    that ye may suck and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.
  • RSV

    that you may suck and be satisfied with her consoling breasts; that you may drink deeply with delight from the abundance of her glory."
  • NKJV

    That you may feed and be satisfied With the consolation of her bosom, That you may drink deeply and be delighted With the abundance of her glory."
  • MKJV

    that you may suck and be satisfied with her comforting breasts; that you may milk out and be delighted with the fullness of her glory.
  • AKJV

    That you may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that you may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.
  • NRSV

    that you may nurse and be satisfied from her consoling breast; that you may drink deeply with delight from her glorious bosom.
  • NIV

    For you will nurse and be satisfied at her comforting breasts; you will drink deeply and delight in her overflowing abundance."
  • NIRV

    You will nurse at her comforting breasts. And you will be satisfied. You will drink until you are full. And you will delight in her rich and plentiful supply."
  • NLT

    Drink deeply of her glory even as an infant drinks at its mother's comforting breasts."
  • MSG

    You newborns can satisfy yourselves at her nurturing breasts. Yes, delight yourselves and drink your fill at her ample bosom."
  • GNB

    You will enjoy her prosperity, like a child at its mother's breast.
  • NET

    For you will nurse from her satisfying breasts and be nourished; you will feed with joy from her milk-filled breasts.
  • ERVEN

    Be happy that you will receive mercy like milk coming from her breast. Jerusalem's "milk" will satisfy you! You will fully enjoy her glory.
மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 11 / 24
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References