தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
எஸ்தர்
TOV
6. என் ஜனத்தின்மேல் வரும் பொல்லாப்பை நான் எப்படிப் பார்க்கக்கூடும்? என் குலத்துக்கு வரும் அழிவை நான் எப்படிச் சகிக்கக்கூடும்? என்றாள்.

6. என் ஜனத்தின்மேல் வரும் பொல்லாப்பை நான் எப்படிப் பார்க்கக்கூடும்? என் குலத்துக்கு வரும் அழிவை நான் எப்படிச் சகிக்கக்கூடும்? என்றாள்.

ERVTA
6. நான் அரசரை மன்றாடிக் கேட்கிறேன். ஏனெனில் என் ஜனங்களுக்கு இத்தகைய பயங்கரம் ஏற்படுவதை என்னால் தாங்கிக்கொள்ள முடியாது. எனது குடும்பம் கொல்லப்படுவதை என்னால் பார்க்க முடியாது" என்றாள்.

IRVTA
6. என்னுடைய மக்களின்மேல் வரும் தீங்கை நான் எப்படிப் பார்க்கமுடியும்? என்னுடைய உறவினர்களுக்கு வரும் அழிவை நான் எப்படி சகிக்கமுடியும்? என்றாள்.

ECTA
6. என் மக்களுக்கு நேரிடும் தீங்கினையும், என் உறைவினரின் படுகொலையினையும் நான் எவ்வாறு காண இயலும்?என்று கூறினார்.

RCTA
6. ஏனென்றால் என் குல மக்கள் அழித்தொழிக்கப்படுவதை நான் எவ்வாறு பார்த்துக்கொண்டிருக்க முடியும்?" என்றாள்.



KJV
6. For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?

AMP
6. For how can I endure to see the evil that shall come upon my people? Or how can I endure to see the destruction of my kindred?

KJVP
6. For H3588 CONJ how H349 can I endure H3201 to see H7200 the evil H7451 that H834 RPRO shall come unto H4672 VQY3MS my people H5971 ? or how H349 can I endure H3201 to see H7200 the destruction H13 of my kindred H4138 ?

YLT
6. for how do I endure when I have looked on the evil that doth find my people? and how do I endure when I have looked on the destruction of my kindred?`

ASV
6. for how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?

WEB
6. for how can I endure to see the evil that shall come to my people? or how can I endure to see the destruction of my relatives?

NASB
6. For how can I witness the evil that is to befall my people, and how can I behold the destruction of my race?"

ESV
6. For how can I bear to see the calamity that is coming to my people? Or how can I bear to see the destruction of my kindred?"

RV
6. for how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?

RSV
6. For how can I endure to see the calamity that is coming to my people? Or how can I endure to see the destruction of my kindred?"

NKJV
6. "For how can I endure to see the evil that will come to my people? Or how can I endure to see the destruction of my countrymen?"

MKJV
6. For how can I bear to see the evil that shall come on my people? Or how can I endure to see the slaughter of my kindred?

AKJV
6. For how can I endure to see the evil that shall come to my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?

NRSV
6. For how can I bear to see the calamity that is coming on my people? Or how can I bear to see the destruction of my kindred?"

NIV
6. For how can I bear to see disaster fall on my people? How can I bear to see the destruction of my family?"

NIRV
6. I couldn't stand by and see the horrible trouble that would fall on my people! I couldn't stand to see my family destroyed!"

NLT
6. For how can I endure to see my people and my family slaughtered and destroyed?"

MSG
6. How can I stand to see this catastrophe wipe out my people? How can I bear to stand by and watch the massacre of my own relatives?"

GNB
6. How can I endure it if this disaster comes on my people, and my own relatives are killed?"

NET
6. For how can I watch the calamity that will befall my people, and how can I watch the destruction of my relatives?"

ERVEN
6. I am begging the king because I could not bear to see these terrible things happen to my people. I could not bear to see my family killed."



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

Total 17 Verses, Current Verse 6 of Total Verses 17
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
15 16 17
  • என் ஜனத்தின்மேல் வரும் பொல்லாப்பை நான் எப்படிப் பார்க்கக்கூடும்? என் குலத்துக்கு வரும் அழிவை நான் எப்படிச் சகிக்கக்கூடும்? என்றாள்.
  • என் ஜனத்தின்மேல் வரும் பொல்லாப்பை நான் எப்படிப் பார்க்கக்கூடும்? என் குலத்துக்கு வரும் அழிவை நான் எப்படிச் சகிக்கக்கூடும்? என்றாள்.
  • ERVTA

    நான் அரசரை மன்றாடிக் கேட்கிறேன். ஏனெனில் என் ஜனங்களுக்கு இத்தகைய பயங்கரம் ஏற்படுவதை என்னால் தாங்கிக்கொள்ள முடியாது. எனது குடும்பம் கொல்லப்படுவதை என்னால் பார்க்க முடியாது" என்றாள்.
  • IRVTA

    என்னுடைய மக்களின்மேல் வரும் தீங்கை நான் எப்படிப் பார்க்கமுடியும்? என்னுடைய உறவினர்களுக்கு வரும் அழிவை நான் எப்படி சகிக்கமுடியும்? என்றாள்.
  • ECTA

    என் மக்களுக்கு நேரிடும் தீங்கினையும், என் உறைவினரின் படுகொலையினையும் நான் எவ்வாறு காண இயலும்?என்று கூறினார்.
  • RCTA

    ஏனென்றால் என் குல மக்கள் அழித்தொழிக்கப்படுவதை நான் எவ்வாறு பார்த்துக்கொண்டிருக்க முடியும்?" என்றாள்.
  • KJV

    For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?
  • AMP

    For how can I endure to see the evil that shall come upon my people? Or how can I endure to see the destruction of my kindred?
  • KJVP

    For H3588 CONJ how H349 can I endure H3201 to see H7200 the evil H7451 that H834 RPRO shall come unto H4672 VQY3MS my people H5971 ? or how H349 can I endure H3201 to see H7200 the destruction H13 of my kindred H4138 ?
  • YLT

    for how do I endure when I have looked on the evil that doth find my people? and how do I endure when I have looked on the destruction of my kindred?`
  • ASV

    for how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?
  • WEB

    for how can I endure to see the evil that shall come to my people? or how can I endure to see the destruction of my relatives?
  • NASB

    For how can I witness the evil that is to befall my people, and how can I behold the destruction of my race?"
  • ESV

    For how can I bear to see the calamity that is coming to my people? Or how can I bear to see the destruction of my kindred?"
  • RV

    for how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?
  • RSV

    For how can I endure to see the calamity that is coming to my people? Or how can I endure to see the destruction of my kindred?"
  • NKJV

    "For how can I endure to see the evil that will come to my people? Or how can I endure to see the destruction of my countrymen?"
  • MKJV

    For how can I bear to see the evil that shall come on my people? Or how can I endure to see the slaughter of my kindred?
  • AKJV

    For how can I endure to see the evil that shall come to my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?
  • NRSV

    For how can I bear to see the calamity that is coming on my people? Or how can I bear to see the destruction of my kindred?"
  • NIV

    For how can I bear to see disaster fall on my people? How can I bear to see the destruction of my family?"
  • NIRV

    I couldn't stand by and see the horrible trouble that would fall on my people! I couldn't stand to see my family destroyed!"
  • NLT

    For how can I endure to see my people and my family slaughtered and destroyed?"
  • MSG

    How can I stand to see this catastrophe wipe out my people? How can I bear to stand by and watch the massacre of my own relatives?"
  • GNB

    How can I endure it if this disaster comes on my people, and my own relatives are killed?"
  • NET

    For how can I watch the calamity that will befall my people, and how can I watch the destruction of my relatives?"
  • ERVEN

    I am begging the king because I could not bear to see these terrible things happen to my people. I could not bear to see my family killed."
Total 17 Verses, Current Verse 6 of Total Verses 17
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
15 16 17
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References