தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
1 இராஜாக்கள்
TOV
33. அந்த மனுஷர் நன்றாய்க் கவனித்து, அவன் வாயின் சொல்லை உடனே பிடித்து: உமது சகோதரனாகிய பெனாதாத் இருக்கிறான் என்றார்கள்; அப்பொழுது அவன்: நீங்கள் போய், அவனை அழைத்துக்கொண்டு வாருங்கள் என்றான்; பெனாதாத் அவனிடத்தில் வந்தபோது, அவனைத் தன் இரதத்தில் ஏற்றிக்கொண்டான்.

ERVTA
33. அவர்கள், பெனாதாத்தைக் கொல்லாமல் இருக்க வாக்குறுதிகளைக் கேட்டனர். ஆகாப் பெனாதாத்தைச் சகோதரன் என அழைத்ததும் அவனது ஆலோசகர்களும், “ஆமாம், அவன் உன் சகோதரன்” என்றனர். ஆகாப், “என்னிடம் அவனைக் கொண்டு வா” என்றான். எனவே பெனாதாத் அரசனிடம் வந்தான். ஆகாப் அரசன் அவனிடம், அவனோடு இரதத்தில் ஏறுமாறு சொன்னான்.

IRVTA
33. அந்த மனிதர்கள் நன்றாய்க் கவனித்து, அவன் வாயின்சொல்லை உடனே பிடித்து: உமது சகோதரனாகிய பெனாதாத் இருக்கிறான் என்றார்கள்; அப்பொழுது அவன்: நீங்கள் போய், அவனை அழைத்துக்கொண்டு வாருங்கள் என்றான்; பெனாதாத் அவனிடம் வந்தபோது, அவனைத் தன்னுடைய இரதத்தில் ஏற்றிக்கொண்டான்.

ECTA
33. அந்த ஆள்கள் இச்சொற்களை நல்லதோர் அடையாளமாக எடுத்துக்கொண்டு, அவன் சொற்களிலேயே உடனடியாக "ஆம் , உம் சகோதரர் பெனதாது உயிரோடிருக்கின்றார்" என்று பதிலளித்தனர். அப்போது அவன், "நீங்கள் போய் அவரை அழைத்து வாருங்கள்" என்றான். பெனதாது அவனிடம் வந்ததும் ஆகாபு அவனைத் தேரில் ஏற்றிக்கொண்டான்.

RCTA
33. இது நன்மைக்கு அடையாளம் என்று சீரியர் கண்டு, அவன் சொற்களைக் கேட்ட ஆத்திரத்தில்,"உன் சகோதரர் பெனாதாத் உயிரோடு இருக்கிறார்" என்றனர். அப்பொழுது அவன், "நீங்கள் போய் அவனை அழைத்து வாருங்கள்" என்றான். எனவே பெனாதாத் அவனைக் காண வந்தான். ஆக்காப் அவனைத் தன் தேரில் ஏற்றினான்.

OCVTA
33. அந்த மனிதர் இதை ஒரு நல்ல அடையாளமாக எண்ணி, அவன் சொன்ன வார்த்தையின்படியே, “ஆம் உம்முடைய சகோதரன் பெனாதாத் உயிரோடிருக்கிறான்” என்றார்கள். அப்பொழுது இஸ்ரயேல் அரசன், “போய் அவனைக் கொண்டுவாருங்கள்” என்றான். பெனாதாத் வெளியே வந்ததும் தனது தேருக்குள் அவனை ஏற்றினான்.



KJV
33. Now the men did diligently observe whether [any thing would come] from him, and did hastily catch [it:] and they said, Thy brother Ben-hadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Ben-hadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.

AMP
33. Now the men took it as an omen and they hastily took it up and said, Yes, your brother Ben-hadad. Then the king said, Go, bring him. Then Ben-hadad came forth to him, and the victorious king caused him to come up into the chariot.

KJVP
33. Now the men H376 did diligently observe H5172 whether [ any ] [ thing ] [ would ] [ come ] from H4480 him , and did hastily H4116 catch H2480 [ it ] : and they said H559 W-VQY3MS , Thy brother H251 CMS-2MS Ben H1130 - hadad . Then he said H559 W-VQY3MS , Go H935 ye , bring H3947 him . Then Ben H1130 - hadad came forth H3318 W-VQY3MS to H413 PREP-3MS him ; and he caused him to come up H5927 into H5921 PREP the chariot H4818 .

YLT
33. And the men observe diligently, and hasten, and catch it from him, and say, `Thy brother Ben-Hadad;` and he saith, `Go ye in, bring him;` and Ben-Hadad cometh out unto him, and he causeth him to come up on the chariot.

ASV
33. Now the men observed diligently, and hasted to catch whether it were his mind; and they said, Thy brother Ben-hadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Ben-hadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.

WEB
33. Now the men observed diligently, and hurried to catch whether it were his mind; and they said, Your brother Ben Hadad. Then he said, Go you , bring him. Then Ben Hadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.

NASB
33. Hearing this as a good omen, the men quickly took him at his word and said, "Ben-hadad is your brother." He answered, "Go and get him." When Ben-hadad came out to him, the king had him mount his chariot.

ESV
33. Now the men were watching for a sign, and they quickly took it up from him and said, "Yes, your brother Ben-hadad." Then he said, "Go and bring him." Then Ben-hadad came out to him, and he caused him to come up into the chariot.

RV
33. Now the men observed diligently, and hasted to catch whether it were his mind; and they said, Thy brother Ben-hadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Ben-hadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.

RSV
33. Now the men were watching for an omen, and they quickly took it up from him and said, "Yes, your brother Benhadad." Then he said, "Go and bring him." Then Benhadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.

NKJV
33. Now the men were watching closely to see whether [any sign of mercy would come] from him; and they quickly grasped [at this word] and said, "Your brother Ben-Hadad." So he said, "Go, bring him." Then Ben-Hadad came out to him; and he had him come up into the chariot.

MKJV
33. And the men carefully observed, and quickly caught it from him, and said, Your brother Ben-hadad. And he said, Go and bring him. And Ben-hadad came out to him, and he caused him to come up into the chariot.

AKJV
33. Now the men did diligently observe whether any thing would come from him, and did hastily catch it: and they said, Your brother Benhadad. Then he said, Go you, bring him. Then Benhadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.

NRSV
33. Now the men were watching for an omen; they quickly took it up from him and said, "Yes, Ben-hadad is your brother." Then he said, "Go and bring him." So Ben-hadad came out to him; and he had him come up into the chariot.

NIV
33. The men took this as a good sign and were quick to pick up his word. "Yes, your brother Ben-Hadad!" they said. "Go and get him," the king said. When Ben-Hadad came out, Ahab had him come up into his chariot.

NIRV
33. The men thought that was good news. So they quickly used the word Ahab had used. "Yes! Your friend Ben-Hadad!" they said. "Go and get him," the king said. Ben-Hadad came out of the secret room. Then Ahab had him get into his chariot.

NLT
33. The men took this as a good sign and quickly picked up on his words. "Yes," they said, "your brother Ben-hadad!" "Go and get him," the king of Israel told them. And when Ben-hadad arrived, Ahab invited him up into his chariot.

MSG
33. The men took this as a good sign and concluded that everything was going to be all right: "Ben-Hadad is most certainly your brother!" The king said, "Go and get him." They went and brought him back by chariot.

GNB
33. Benhadad's officials were watching for a good sign, and when Ahab said "brother," they took it up at once, and said, "As you say, Benhadad is your brother!" "Bring him to me," Ahab ordered. When Benhadad arrived, Ahab invited him to get in the chariot with him.

NET
33. The men took this as a good omen and quickly accepted his offer, saying, "Ben Hadad is your brother." Ahab then said, "Go, get him." So Ben Hadad came out to him, and Ahab pulled him up into his chariot.

ERVEN
33. Ben-Hadad's men wanted King Ahab to say something to show that he would not kill King Ben-Hadad. When Ahab called Ben-Hadad his brother, the advisors quickly said, "Yes! Ben-Hadad is your brother." Ahab said, "Bring him to me." So Ben- Hadad came to King Ahab. King Ahab asked him to get in the chariot with him.



மொத்தம் 43 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 33 / 43
  • அந்த மனுஷர் நன்றாய்க் கவனித்து, அவன் வாயின் சொல்லை உடனே பிடித்து: உமது சகோதரனாகிய பெனாதாத் இருக்கிறான் என்றார்கள்; அப்பொழுது அவன்: நீங்கள் போய், அவனை அழைத்துக்கொண்டு வாருங்கள் என்றான்; பெனாதாத் அவனிடத்தில் வந்தபோது, அவனைத் தன் இரதத்தில் ஏற்றிக்கொண்டான்.
  • ERVTA

    அவர்கள், பெனாதாத்தைக் கொல்லாமல் இருக்க வாக்குறுதிகளைக் கேட்டனர். ஆகாப் பெனாதாத்தைச் சகோதரன் என அழைத்ததும் அவனது ஆலோசகர்களும், “ஆமாம், அவன் உன் சகோதரன்” என்றனர். ஆகாப், “என்னிடம் அவனைக் கொண்டு வா” என்றான். எனவே பெனாதாத் அரசனிடம் வந்தான். ஆகாப் அரசன் அவனிடம், அவனோடு இரதத்தில் ஏறுமாறு சொன்னான்.
  • IRVTA

    அந்த மனிதர்கள் நன்றாய்க் கவனித்து, அவன் வாயின்சொல்லை உடனே பிடித்து: உமது சகோதரனாகிய பெனாதாத் இருக்கிறான் என்றார்கள்; அப்பொழுது அவன்: நீங்கள் போய், அவனை அழைத்துக்கொண்டு வாருங்கள் என்றான்; பெனாதாத் அவனிடம் வந்தபோது, அவனைத் தன்னுடைய இரதத்தில் ஏற்றிக்கொண்டான்.
  • ECTA

    அந்த ஆள்கள் இச்சொற்களை நல்லதோர் அடையாளமாக எடுத்துக்கொண்டு, அவன் சொற்களிலேயே உடனடியாக "ஆம் , உம் சகோதரர் பெனதாது உயிரோடிருக்கின்றார்" என்று பதிலளித்தனர். அப்போது அவன், "நீங்கள் போய் அவரை அழைத்து வாருங்கள்" என்றான். பெனதாது அவனிடம் வந்ததும் ஆகாபு அவனைத் தேரில் ஏற்றிக்கொண்டான்.
  • RCTA

    இது நன்மைக்கு அடையாளம் என்று சீரியர் கண்டு, அவன் சொற்களைக் கேட்ட ஆத்திரத்தில்,"உன் சகோதரர் பெனாதாத் உயிரோடு இருக்கிறார்" என்றனர். அப்பொழுது அவன், "நீங்கள் போய் அவனை அழைத்து வாருங்கள்" என்றான். எனவே பெனாதாத் அவனைக் காண வந்தான். ஆக்காப் அவனைத் தன் தேரில் ஏற்றினான்.
  • OCVTA

    அந்த மனிதர் இதை ஒரு நல்ல அடையாளமாக எண்ணி, அவன் சொன்ன வார்த்தையின்படியே, “ஆம் உம்முடைய சகோதரன் பெனாதாத் உயிரோடிருக்கிறான்” என்றார்கள். அப்பொழுது இஸ்ரயேல் அரசன், “போய் அவனைக் கொண்டுவாருங்கள்” என்றான். பெனாதாத் வெளியே வந்ததும் தனது தேருக்குள் அவனை ஏற்றினான்.
  • KJV

    Now the men did diligently observe whether any thing would come from him, and did hastily catch it: and they said, Thy brother Ben-hadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Ben-hadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.
  • AMP

    Now the men took it as an omen and they hastily took it up and said, Yes, your brother Ben-hadad. Then the king said, Go, bring him. Then Ben-hadad came forth to him, and the victorious king caused him to come up into the chariot.
  • KJVP

    Now the men H376 did diligently observe H5172 whether any thing would come from H4480 him , and did hastily H4116 catch H2480 it : and they said H559 W-VQY3MS , Thy brother H251 CMS-2MS Ben H1130 - hadad . Then he said H559 W-VQY3MS , Go H935 ye , bring H3947 him . Then Ben H1130 - hadad came forth H3318 W-VQY3MS to H413 PREP-3MS him ; and he caused him to come up H5927 into H5921 PREP the chariot H4818 .
  • YLT

    And the men observe diligently, and hasten, and catch it from him, and say, `Thy brother Ben-Hadad;` and he saith, `Go ye in, bring him;` and Ben-Hadad cometh out unto him, and he causeth him to come up on the chariot.
  • ASV

    Now the men observed diligently, and hasted to catch whether it were his mind; and they said, Thy brother Ben-hadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Ben-hadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.
  • WEB

    Now the men observed diligently, and hurried to catch whether it were his mind; and they said, Your brother Ben Hadad. Then he said, Go you , bring him. Then Ben Hadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.
  • NASB

    Hearing this as a good omen, the men quickly took him at his word and said, "Ben-hadad is your brother." He answered, "Go and get him." When Ben-hadad came out to him, the king had him mount his chariot.
  • ESV

    Now the men were watching for a sign, and they quickly took it up from him and said, "Yes, your brother Ben-hadad." Then he said, "Go and bring him." Then Ben-hadad came out to him, and he caused him to come up into the chariot.
  • RV

    Now the men observed diligently, and hasted to catch whether it were his mind; and they said, Thy brother Ben-hadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Ben-hadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.
  • RSV

    Now the men were watching for an omen, and they quickly took it up from him and said, "Yes, your brother Benhadad." Then he said, "Go and bring him." Then Benhadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.
  • NKJV

    Now the men were watching closely to see whether any sign of mercy would come from him; and they quickly grasped at this word and said, "Your brother Ben-Hadad." So he said, "Go, bring him." Then Ben-Hadad came out to him; and he had him come up into the chariot.
  • MKJV

    And the men carefully observed, and quickly caught it from him, and said, Your brother Ben-hadad. And he said, Go and bring him. And Ben-hadad came out to him, and he caused him to come up into the chariot.
  • AKJV

    Now the men did diligently observe whether any thing would come from him, and did hastily catch it: and they said, Your brother Benhadad. Then he said, Go you, bring him. Then Benhadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.
  • NRSV

    Now the men were watching for an omen; they quickly took it up from him and said, "Yes, Ben-hadad is your brother." Then he said, "Go and bring him." So Ben-hadad came out to him; and he had him come up into the chariot.
  • NIV

    The men took this as a good sign and were quick to pick up his word. "Yes, your brother Ben-Hadad!" they said. "Go and get him," the king said. When Ben-Hadad came out, Ahab had him come up into his chariot.
  • NIRV

    The men thought that was good news. So they quickly used the word Ahab had used. "Yes! Your friend Ben-Hadad!" they said. "Go and get him," the king said. Ben-Hadad came out of the secret room. Then Ahab had him get into his chariot.
  • NLT

    The men took this as a good sign and quickly picked up on his words. "Yes," they said, "your brother Ben-hadad!" "Go and get him," the king of Israel told them. And when Ben-hadad arrived, Ahab invited him up into his chariot.
  • MSG

    The men took this as a good sign and concluded that everything was going to be all right: "Ben-Hadad is most certainly your brother!" The king said, "Go and get him." They went and brought him back by chariot.
  • GNB

    Benhadad's officials were watching for a good sign, and when Ahab said "brother," they took it up at once, and said, "As you say, Benhadad is your brother!" "Bring him to me," Ahab ordered. When Benhadad arrived, Ahab invited him to get in the chariot with him.
  • NET

    The men took this as a good omen and quickly accepted his offer, saying, "Ben Hadad is your brother." Ahab then said, "Go, get him." So Ben Hadad came out to him, and Ahab pulled him up into his chariot.
  • ERVEN

    Ben-Hadad's men wanted King Ahab to say something to show that he would not kill King Ben-Hadad. When Ahab called Ben-Hadad his brother, the advisors quickly said, "Yes! Ben-Hadad is your brother." Ahab said, "Bring him to me." So Ben- Hadad came to King Ahab. King Ahab asked him to get in the chariot with him.
மொத்தம் 43 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 33 / 43
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References