தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ரோமர்
TOV
16. மேலும் முதற்பலனாகிய மாவானது பரிசுத்தமாயிருந்தால், பிசைந்தமா முழுவதும் பரிசுத்தமாயிருக்கும்; வேரானது பரிசுத்தமாயிருந்தால், கிளைகளும் பரிசுத்தமாயிருக்கும்.

ERVTA
16. ஒரு அப்பத்தின் முதல் துண்டு தேவனுக்குப் படைக்கப்படுமானால் மற்றக் முழுதும் புனிதமாகிவிடும். ஒரு மரத்தின் வேர்கள் புனிதமாய் இருந்தால் மற்ற கிளைகளும்கூட புனிதமாகிவிடும்.

IRVTA
16. மேலும் முதற்பலனாகிய மாவானது பரிசுத்தமாக இருந்தால், பிசைந்த மாவு முழுவதும் பரிசுத்தமாக இருக்கும்; வேரானது பரிசுத்தமாக இருந்தால், கிளைகளும் பரிசுத்தமாக இருக்கும்.

ECTA
16. பிசைந்த மாவில் முதலில் ஒருபிடி எடுத்துக் கடவுளுக்கு அர்ப்பணித்தால் அம்மாவு முழுவதும் அர்ப்பணிக்கப்பட்டதாகிறது. அவ்வாறே மரத்தின் வேர் அர்ப்பணிக்கப்பட்டால் அதன் கிளைகளும் அர்ப்பணிக்கப்பட்டவையாகும்.

RCTA
16. முதலில் ஒரு பிடி மாவை இறைவனுக்கு அர்ப்பணித்துப் பரிசுத்தமாக்கினால், கலவை முழுவதும் பரிசுத்தம் ஆகிறது; அவ்வாறே வேர் பரிசுத்தமாயிருந்தால் கிளைகளும் பரிசுத்தமானவையே.

OCVTA
16. பிசையப்பட்ட மாவிலிருந்து முதற்பலனாகக் கொடுக்கப்படும் பகுதி பரிசுத்தமாய் இருக்குமாயின், மீதியான பிசைந்தமாவு முழுவதுமே பரிசுத்தமானதே; மரத்தின் வேர் பரிசுத்தமானதாய் இருந்தால், அதன் கிளைகளும் பரிசுத்தமானவைகளே.



KJV
16. For if the firstfruit [be] holy, the lump [is] also [holy:] and if the root [be] holy, so [are] the branches.

AMP
16. Now if the first handful of dough offered as the firstfruits [Abraham and the patriarchs] is consecrated (holy), so is the whole mass [the nation of Israel]; and if the root [Abraham] is consecrated (holy), so are the branches. [Num. 15:19-21.]

KJVP
16. For G1161 CONJ if G1487 COND the G3588 T-NSF firstfruit G536 N-NSF [ be ] holy G40 A-NSF , the G3588 T-NSN lump G5445 N-NSN [ is ] also G2532 CONJ [ holy ] : and G2532 CONJ if G1487 COND the G3588 T-NSF root G4491 N-NSF [ be ] holy G40 A-NSF , so G2532 CONJ [ are ] the G3588 T-NPM branches G2798 N-NPM .

YLT
16. and if the first-fruit [is] holy, the lump also; and if the root [is] holy, the branches also.

ASV
16. And if the firstfruit is holy, so is the lump: and if the root is holy, so are the branches.

WEB
16. If the first fruit is holy, so is the lump. If the root is holy, so are the branches.

NASB
16. If the firstfruits are holy, so is the whole batch of dough; and if the root is holy, so are the branches.

ESV
16. If the dough offered as firstfruits is holy, so is the whole lump, and if the root is holy, so are the branches.

RV
16. And if the firstfruit is holy, so is the lump: and if the root is holy, so are the branches.

RSV
16. If the dough offered as first fruits is holy, so is the whole lump; and if the root is holy, so are the branches.

NKJV
16. For if the firstfruit [is] holy, the lump [is] also [holy;] and if the root [is] holy, so [are] the branches.

MKJV
16. For if the firstfruit is holy, the lump is also holy; and if the root is holy, also the branches.

AKJV
16. For if the first fruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.

NRSV
16. If the part of the dough offered as first fruits is holy, then the whole batch is holy; and if the root is holy, then the branches also are holy.

NIV
16. If the part of the dough offered as firstfruits is holy, then the whole batch is holy; if the root is holy, so are the branches.

NIRV
16. The first handful of dough that is offered is holy. This makes all of the dough holy. If the root is holy, so are the branches.

NLT
16. And since Abraham and the other patriarchs were holy, their descendants will also be holy-- just as the entire batch of dough is holy because the portion given as an offering is holy. For if the roots of the tree are holy, the branches will be, too.

MSG
16. Behind and underneath all this there is a holy, God-planted, God-tended root. If the primary root of the tree is holy, there's bound to be some holy fruit.

GNB
16. If the first piece of bread is given to God, then the whole loaf is his also; and if the roots of a tree are offered to God, the branches are his also.

NET
16. If the first portion of the dough offered is holy, then the whole batch is holy, and if the root is holy, so too are the branches.

ERVEN
16. If the first piece of bread is offered to God, then the whole loaf is made holy. If the roots of a tree are holy, the tree's branches are holy too.



பதிவுகள்

மொத்தம் 36 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 36
  • மேலும் முதற்பலனாகிய மாவானது பரிசுத்தமாயிருந்தால், பிசைந்தமா முழுவதும் பரிசுத்தமாயிருக்கும்; வேரானது பரிசுத்தமாயிருந்தால், கிளைகளும் பரிசுத்தமாயிருக்கும்.
  • ERVTA

    ஒரு அப்பத்தின் முதல் துண்டு தேவனுக்குப் படைக்கப்படுமானால் மற்றக் முழுதும் புனிதமாகிவிடும். ஒரு மரத்தின் வேர்கள் புனிதமாய் இருந்தால் மற்ற கிளைகளும்கூட புனிதமாகிவிடும்.
  • IRVTA

    மேலும் முதற்பலனாகிய மாவானது பரிசுத்தமாக இருந்தால், பிசைந்த மாவு முழுவதும் பரிசுத்தமாக இருக்கும்; வேரானது பரிசுத்தமாக இருந்தால், கிளைகளும் பரிசுத்தமாக இருக்கும்.
  • ECTA

    பிசைந்த மாவில் முதலில் ஒருபிடி எடுத்துக் கடவுளுக்கு அர்ப்பணித்தால் அம்மாவு முழுவதும் அர்ப்பணிக்கப்பட்டதாகிறது. அவ்வாறே மரத்தின் வேர் அர்ப்பணிக்கப்பட்டால் அதன் கிளைகளும் அர்ப்பணிக்கப்பட்டவையாகும்.
  • RCTA

    முதலில் ஒரு பிடி மாவை இறைவனுக்கு அர்ப்பணித்துப் பரிசுத்தமாக்கினால், கலவை முழுவதும் பரிசுத்தம் ஆகிறது; அவ்வாறே வேர் பரிசுத்தமாயிருந்தால் கிளைகளும் பரிசுத்தமானவையே.
  • OCVTA

    பிசையப்பட்ட மாவிலிருந்து முதற்பலனாகக் கொடுக்கப்படும் பகுதி பரிசுத்தமாய் இருக்குமாயின், மீதியான பிசைந்தமாவு முழுவதுமே பரிசுத்தமானதே; மரத்தின் வேர் பரிசுத்தமானதாய் இருந்தால், அதன் கிளைகளும் பரிசுத்தமானவைகளே.
  • KJV

    For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.
  • AMP

    Now if the first handful of dough offered as the firstfruits Abraham and the patriarchs is consecrated (holy), so is the whole mass the nation of Israel; and if the root Abraham is consecrated (holy), so are the branches. Num. 15:19-21.
  • KJVP

    For G1161 CONJ if G1487 COND the G3588 T-NSF firstfruit G536 N-NSF be holy G40 A-NSF , the G3588 T-NSN lump G5445 N-NSN is also G2532 CONJ holy : and G2532 CONJ if G1487 COND the G3588 T-NSF root G4491 N-NSF be holy G40 A-NSF , so G2532 CONJ are the G3588 T-NPM branches G2798 N-NPM .
  • YLT

    and if the first-fruit is holy, the lump also; and if the root is holy, the branches also.
  • ASV

    And if the firstfruit is holy, so is the lump: and if the root is holy, so are the branches.
  • WEB

    If the first fruit is holy, so is the lump. If the root is holy, so are the branches.
  • NASB

    If the firstfruits are holy, so is the whole batch of dough; and if the root is holy, so are the branches.
  • ESV

    If the dough offered as firstfruits is holy, so is the whole lump, and if the root is holy, so are the branches.
  • RV

    And if the firstfruit is holy, so is the lump: and if the root is holy, so are the branches.
  • RSV

    If the dough offered as first fruits is holy, so is the whole lump; and if the root is holy, so are the branches.
  • NKJV

    For if the firstfruit is holy, the lump is also holy; and if the root is holy, so are the branches.
  • MKJV

    For if the firstfruit is holy, the lump is also holy; and if the root is holy, also the branches.
  • AKJV

    For if the first fruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.
  • NRSV

    If the part of the dough offered as first fruits is holy, then the whole batch is holy; and if the root is holy, then the branches also are holy.
  • NIV

    If the part of the dough offered as firstfruits is holy, then the whole batch is holy; if the root is holy, so are the branches.
  • NIRV

    The first handful of dough that is offered is holy. This makes all of the dough holy. If the root is holy, so are the branches.
  • NLT

    And since Abraham and the other patriarchs were holy, their descendants will also be holy-- just as the entire batch of dough is holy because the portion given as an offering is holy. For if the roots of the tree are holy, the branches will be, too.
  • MSG

    Behind and underneath all this there is a holy, God-planted, God-tended root. If the primary root of the tree is holy, there's bound to be some holy fruit.
  • GNB

    If the first piece of bread is given to God, then the whole loaf is his also; and if the roots of a tree are offered to God, the branches are his also.
  • NET

    If the first portion of the dough offered is holy, then the whole batch is holy, and if the root is holy, so too are the branches.
  • ERVEN

    If the first piece of bread is offered to God, then the whole loaf is made holy. If the roots of a tree are holy, the tree's branches are holy too.
மொத்தம் 36 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 36
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References