தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
சங்கீதம்
TOV
3. என் ஆவி என்னில் தியங்கும்போது, நீர் என் பாதையை அறிந்திருக்கிறீர்; நான் நடக்கிற வழியில் மறைவாக எனக்குக் கண்ணிவைத்தார்கள்.

ERVTA
3. என் பகைவர்கள் எனக்குக் கண்ணி வைத்திருக்கிறார்கள். நான் எல்லாவற்றையும் விட்டுவிடத் தயாராயிருக்கிறேன். ஆனால் கர்த்தர் எனக்கு நடக்கின்றவற்றை அறிந்திருக்கிறார்.

IRVTA
3. என்னுடைய ஆவி என்னில் தியங்கும்போது, நீர் என்னுடைய பாதையை அறிந்திருக்கிறீர்; நான் நடக்கிற வழியில் மறைவாக எனக்குக் கண்ணிவைத்தார்கள்.

ECTA
3. என் மனம் சோர்வுற்றிருந்தது; நான் செல்லும் வழியை அவர் அறிந்தேயிருக்கின்றார்; நான் செல்லும் வழியில் அவர்கள் எனக்குக் கண்ணி வைத்துள்ளார்கள்.

RCTA
3. என்னகத்துள் என் மனம் கவலையுற்றிருந்தது: நீரோ நான் செல்லும் வழியை அறிந்தேயிருக்கிறீர்: நான் செல்லும் வழியில் அவர்கள் கண்ணி வைத்துள்ளனர்.

OCVTA
3. என் ஆவி எனக்குள் சோர்ந்து போகையில், நீரே என் வழியை அறிகிறவர்; நான் நடக்கும் பாதையில் மனிதர்கள் எனக்குக் கண்ணியை மறைத்து வைத்திருக்கிறார்கள்.



KJV
3. When my spirit was overwhelmed within me, then thou knewest my path. In the way wherein I walked have they privily laid a snare for me.

AMP
3. When my spirit was overwhelmed and fainted [throwing all its weight] upon me, then You knew my path. In the way where I walk they have hidden a snare for me.

KJVP
3. When my spirit H7307 CFS-1MS was overwhelmed H5848 B-VHFC within H5921 PREP-1MS me , then thou H859 W-PPRO-2MS knewest H3045 VQQ2MS my path H5410 CFS-1MS . In the way H734 wherein H2098 I walked H1980 have they privily laid H2934 a snare H6341 for me .

YLT
3. When my spirit hath been feeble in me, Then Thou hast known my path; In the way [in] which I walk, They have hid a snare for me.

ASV
3. When my spirit was overwhelmed within me, Thou knewest my path. In the way wherein I walk Have they hidden a snare for me.

WEB
3. When my spirit was overwhelmed within me, You knew my path. In the way in which I walk, They have hidden a snare for me.

NASB
3. Before God I pour out my complaint, lay bare my distress.

ESV
3. When my spirit faints within me, you know my way! In the path where I walk they have hidden a trap for me.

RV
3. When my spirit was overwhelmed within me, thou knewest my path. In the way wherein I walk have they hidden a snare for me.

RSV
3. When my spirit is faint, thou knowest my way! In the path where I walk they have hidden a trap for me.

NKJV
3. When my spirit was overwhelmed within me, Then You knew my path. In the way in which I walk They have secretly set a snare for me.

MKJV
3. When my spirit fainted within me, then You knew my path. In the way in which I walked they have secretly laid a snare for me.

AKJV
3. When my spirit was overwhelmed within me, then you knew my path. In the way wherein I walked have they privately laid a snare for me.

NRSV
3. When my spirit is faint, you know my way. In the path where I walk they have hidden a trap for me.

NIV
3. When my spirit grows faint within me, it is you who know my way. In the path where I walk men have hidden a snare for me.

NIRV
3. When I grow weak, you know what I'm going through. In the path where I walk, people have hidden a trap to catch me.

NLT
3. When I am overwhelmed, you alone know the way I should turn. Wherever I go, my enemies have set traps for me.

MSG
3. "As I sink in despair, my spirit ebbing away, you know how I'm feeling, Know the danger I'm in, the traps hidden in my path.

GNB
3. When I am ready to give up, he knows what I should do. In the path where I walk, my enemies have hidden a trap for me.

NET
3. Even when my strength leaves me, you watch my footsteps. In the path where I walk they have hidden a trap for me.

ERVEN
3. I am ready to give up. But you, Lord, know the path I am on, and you know that my enemies have set a trap for me.



மொத்தம் 7 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 7
1 2 3 4 5 6 7
  • என் ஆவி என்னில் தியங்கும்போது, நீர் என் பாதையை அறிந்திருக்கிறீர்; நான் நடக்கிற வழியில் மறைவாக எனக்குக் கண்ணிவைத்தார்கள்.
  • ERVTA

    என் பகைவர்கள் எனக்குக் கண்ணி வைத்திருக்கிறார்கள். நான் எல்லாவற்றையும் விட்டுவிடத் தயாராயிருக்கிறேன். ஆனால் கர்த்தர் எனக்கு நடக்கின்றவற்றை அறிந்திருக்கிறார்.
  • IRVTA

    என்னுடைய ஆவி என்னில் தியங்கும்போது, நீர் என்னுடைய பாதையை அறிந்திருக்கிறீர்; நான் நடக்கிற வழியில் மறைவாக எனக்குக் கண்ணிவைத்தார்கள்.
  • ECTA

    என் மனம் சோர்வுற்றிருந்தது; நான் செல்லும் வழியை அவர் அறிந்தேயிருக்கின்றார்; நான் செல்லும் வழியில் அவர்கள் எனக்குக் கண்ணி வைத்துள்ளார்கள்.
  • RCTA

    என்னகத்துள் என் மனம் கவலையுற்றிருந்தது: நீரோ நான் செல்லும் வழியை அறிந்தேயிருக்கிறீர்: நான் செல்லும் வழியில் அவர்கள் கண்ணி வைத்துள்ளனர்.
  • OCVTA

    என் ஆவி எனக்குள் சோர்ந்து போகையில், நீரே என் வழியை அறிகிறவர்; நான் நடக்கும் பாதையில் மனிதர்கள் எனக்குக் கண்ணியை மறைத்து வைத்திருக்கிறார்கள்.
  • KJV

    When my spirit was overwhelmed within me, then thou knewest my path. In the way wherein I walked have they privily laid a snare for me.
  • AMP

    When my spirit was overwhelmed and fainted throwing all its weight upon me, then You knew my path. In the way where I walk they have hidden a snare for me.
  • KJVP

    When my spirit H7307 CFS-1MS was overwhelmed H5848 B-VHFC within H5921 PREP-1MS me , then thou H859 W-PPRO-2MS knewest H3045 VQQ2MS my path H5410 CFS-1MS . In the way H734 wherein H2098 I walked H1980 have they privily laid H2934 a snare H6341 for me .
  • YLT

    When my spirit hath been feeble in me, Then Thou hast known my path; In the way in which I walk, They have hid a snare for me.
  • ASV

    When my spirit was overwhelmed within me, Thou knewest my path. In the way wherein I walk Have they hidden a snare for me.
  • WEB

    When my spirit was overwhelmed within me, You knew my path. In the way in which I walk, They have hidden a snare for me.
  • NASB

    Before God I pour out my complaint, lay bare my distress.
  • ESV

    When my spirit faints within me, you know my way! In the path where I walk they have hidden a trap for me.
  • RV

    When my spirit was overwhelmed within me, thou knewest my path. In the way wherein I walk have they hidden a snare for me.
  • RSV

    When my spirit is faint, thou knowest my way! In the path where I walk they have hidden a trap for me.
  • NKJV

    When my spirit was overwhelmed within me, Then You knew my path. In the way in which I walk They have secretly set a snare for me.
  • MKJV

    When my spirit fainted within me, then You knew my path. In the way in which I walked they have secretly laid a snare for me.
  • AKJV

    When my spirit was overwhelmed within me, then you knew my path. In the way wherein I walked have they privately laid a snare for me.
  • NRSV

    When my spirit is faint, you know my way. In the path where I walk they have hidden a trap for me.
  • NIV

    When my spirit grows faint within me, it is you who know my way. In the path where I walk men have hidden a snare for me.
  • NIRV

    When I grow weak, you know what I'm going through. In the path where I walk, people have hidden a trap to catch me.
  • NLT

    When I am overwhelmed, you alone know the way I should turn. Wherever I go, my enemies have set traps for me.
  • MSG

    "As I sink in despair, my spirit ebbing away, you know how I'm feeling, Know the danger I'm in, the traps hidden in my path.
  • GNB

    When I am ready to give up, he knows what I should do. In the path where I walk, my enemies have hidden a trap for me.
  • NET

    Even when my strength leaves me, you watch my footsteps. In the path where I walk they have hidden a trap for me.
  • ERVEN

    I am ready to give up. But you, Lord, know the path I am on, and you know that my enemies have set a trap for me.
மொத்தம் 7 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 7
1 2 3 4 5 6 7
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References