தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
சங்கீதம்
TOV
7. நான் நித்திரையில்லாமல் வீட்டின்மேல் தனித்திருக்கும் குருவியைப்போல் இருக்கிறேன்.

ERVTA
7. என்னால் தூங்க இயலவில்லை. கூரையின் மேலிருக்கும் தனித்த பறைவையைப் போல் உள்ளேன்.

IRVTA
7. நான் தூக்கம் இல்லாமல் வீட்டின்மேல் தனித்திருக்கும் குருவியைப்போல இருக்கிறேன்.

ECTA
7. நான் தூக்கமின்றித் தவிக்கின்றேன்; கூரைமேல் தனிமையாய் இருக்கும் பறவைபோல் ஆனேன்.

RCTA
7. கூரைமீது, தனித்தமர்ந்த பறவைப் போல், தூக்கமின்றிப் புலம்புகின்றேன்.

OCVTA
7. நான் நித்திரையின்றிப் படுத்திருக்கிறேன்; நான் வீட்டுக்கூரைமேல் தனித்திருக்கும் ஒரு பறவைபோல் ஆனேன்.



KJV
7. I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.

AMP
7. I am sleepless and lie awake [mourning], like a bereaved sparrow alone on the housetop.

KJVP
7. I watch H8245 , and am H1961 as a sparrow H6833 K-GFS alone H909 upon H5921 PREP the house top H1406 .

YLT
7. I have watched, and I am As a bird alone on the roof.

ASV
7. I watch, and am become like a sparrow That is alone upon the house-top.

WEB
7. I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop.

NASB
7. I am like a desert owl, like an owl among the ruins.

ESV
7. I lie awake; I am like a lonely sparrow on the housetop.

RV
7. I watch, and am become like a sparrow that is alone upon the housetop.

RSV
7. I lie awake, I am like a lonely bird on the housetop.

NKJV
7. I lie awake, And am like a sparrow alone on the housetop.

MKJV
7. I watch, and am as a sparrow alone on the house top.

AKJV
7. I watch, and am as a sparrow alone on the house top.

NRSV
7. I lie awake; I am like a lonely bird on the housetop.

NIV
7. I lie awake; I have become like a bird alone on a roof.

NIRV
7. I can't sleep. I've become like a bird alone on a roof.

NLT
7. I lie awake, lonely as a solitary bird on the roof.

MSG
7. Insomniac, I twitter away, mournful as a sparrow in the gutter.

GNB
7. I lie awake; I am like a lonely bird on a housetop.

NET
7. I stay awake; I am like a solitary bird on a roof.

ERVEN
7. I cannot sleep. I am like a lonely bird on the roof.



மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 28
  • நான் நித்திரையில்லாமல் வீட்டின்மேல் தனித்திருக்கும் குருவியைப்போல் இருக்கிறேன்.
  • ERVTA

    என்னால் தூங்க இயலவில்லை. கூரையின் மேலிருக்கும் தனித்த பறைவையைப் போல் உள்ளேன்.
  • IRVTA

    நான் தூக்கம் இல்லாமல் வீட்டின்மேல் தனித்திருக்கும் குருவியைப்போல இருக்கிறேன்.
  • ECTA

    நான் தூக்கமின்றித் தவிக்கின்றேன்; கூரைமேல் தனிமையாய் இருக்கும் பறவைபோல் ஆனேன்.
  • RCTA

    கூரைமீது, தனித்தமர்ந்த பறவைப் போல், தூக்கமின்றிப் புலம்புகின்றேன்.
  • OCVTA

    நான் நித்திரையின்றிப் படுத்திருக்கிறேன்; நான் வீட்டுக்கூரைமேல் தனித்திருக்கும் ஒரு பறவைபோல் ஆனேன்.
  • KJV

    I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
  • AMP

    I am sleepless and lie awake mourning, like a bereaved sparrow alone on the housetop.
  • KJVP

    I watch H8245 , and am H1961 as a sparrow H6833 K-GFS alone H909 upon H5921 PREP the house top H1406 .
  • YLT

    I have watched, and I am As a bird alone on the roof.
  • ASV

    I watch, and am become like a sparrow That is alone upon the house-top.
  • WEB

    I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop.
  • NASB

    I am like a desert owl, like an owl among the ruins.
  • ESV

    I lie awake; I am like a lonely sparrow on the housetop.
  • RV

    I watch, and am become like a sparrow that is alone upon the housetop.
  • RSV

    I lie awake, I am like a lonely bird on the housetop.
  • NKJV

    I lie awake, And am like a sparrow alone on the housetop.
  • MKJV

    I watch, and am as a sparrow alone on the house top.
  • AKJV

    I watch, and am as a sparrow alone on the house top.
  • NRSV

    I lie awake; I am like a lonely bird on the housetop.
  • NIV

    I lie awake; I have become like a bird alone on a roof.
  • NIRV

    I can't sleep. I've become like a bird alone on a roof.
  • NLT

    I lie awake, lonely as a solitary bird on the roof.
  • MSG

    Insomniac, I twitter away, mournful as a sparrow in the gutter.
  • GNB

    I lie awake; I am like a lonely bird on a housetop.
  • NET

    I stay awake; I am like a solitary bird on a roof.
  • ERVEN

    I cannot sleep. I am like a lonely bird on the roof.
மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 28
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References