தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
நீதிமொழிகள்
TOV
20. என் மகனே, நீ பரஸ்திரீயின்மேல் மயங்கித் திரிந்து, அந்நிய ஸ்திரீயின் மார்பைத் தழுவவேண்டியதென்ன?

ERVTA
20. ஆனால் அந்நிய பெண்ணின் கரங்களுள் நீ தடுமாறி விழாதே. இன்னொருவனது மனைவியின் அன்பு உனக்குத் தேவையில்லை.

IRVTA
20. என் மகனே, நீ ஒழுங்கீனமானவளின்மேல் மயங்கித் திரிந்து, அந்நிய பெண்ணின் மார்பைத் தழுவவேண்டியது என்ன?

ECTA
20. மகனே, விலைமகளைப் பார்த்து நீ மயங்குவதேன்? பரத்தையை நீ அணைத்துக்கொள்வதேன்?

RCTA
20. என் மகனே, அன்னிய பெண்ணால் நீ மயங்கப் படுவது ஏன் ?

OCVTA
20. என் மகனே, ஒரு விபசாரியினால் நீ ஏன் கவரப்படவேண்டும்? இன்னொருவனின் மனைவியின் மார்பை நீ ஏன் தழுவவேண்டும்?



KJV
20. And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?

AMP
20. Why should you, my son, be infatuated with a loose woman, embrace the bosom of an outsider, and go astray?

KJVP
20. And why H4100 WL-IGAT wilt thou , my son H1121 , be ravished H7686 with a strange woman H2114 , and embrace H2263 the bosom H2436 of a stranger H5237 ?

YLT
20. And why dost thou magnify thyself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?

ASV
20. For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, And embrace the bosom of a foreigner?

WEB
20. For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?

NASB
20. Why then, my son, should you go astray for another's wife and accept the embraces of an adulteress?

ESV
20. Why should you be intoxicated, my son, with a forbidden woman and embrace the bosom of an adulteress?

RV
20. For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?

RSV
20. Why should you be infatuated, my son, with a loose woman and embrace the bosom of an adventuress?

NKJV
20. For why should you, my son, be enraptured by an immoral woman, And be embraced in the arms of a seductress?

MKJV
20. And why will you, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?

AKJV
20. And why will you, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?

NRSV
20. Why should you be intoxicated, my son, by another woman and embrace the bosom of an adulteress?

NIV
20. Why be captivated, my son, by an adulteress? Why embrace the bosom of another man's wife?

NIRV
20. My son, why be captured by a woman who commits adultery? Why hug the wife of another man?

NLT
20. Why be captivated, my son, by an immoral woman, or fondle the breasts of a promiscuous woman?

MSG
20. Why would you trade enduring intimacies for cheap thrills with a whore? for dalliance with a promiscuous stranger?

GNB
20. Son, why should you give your love to another woman? Why should you prefer the charms of another man's wife?

NET
20. But why should you be captivated, my son, by an adulteress, and embrace the bosom of a different woman?

ERVEN
20. and don't go stumbling into the arms of another woman.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 20 / 23
  • என் மகனே, நீ பரஸ்திரீயின்மேல் மயங்கித் திரிந்து, அந்நிய ஸ்திரீயின் மார்பைத் தழுவவேண்டியதென்ன?
  • ERVTA

    ஆனால் அந்நிய பெண்ணின் கரங்களுள் நீ தடுமாறி விழாதே. இன்னொருவனது மனைவியின் அன்பு உனக்குத் தேவையில்லை.
  • IRVTA

    என் மகனே, நீ ஒழுங்கீனமானவளின்மேல் மயங்கித் திரிந்து, அந்நிய பெண்ணின் மார்பைத் தழுவவேண்டியது என்ன?
  • ECTA

    மகனே, விலைமகளைப் பார்த்து நீ மயங்குவதேன்? பரத்தையை நீ அணைத்துக்கொள்வதேன்?
  • RCTA

    என் மகனே, அன்னிய பெண்ணால் நீ மயங்கப் படுவது ஏன் ?
  • OCVTA

    என் மகனே, ஒரு விபசாரியினால் நீ ஏன் கவரப்படவேண்டும்? இன்னொருவனின் மனைவியின் மார்பை நீ ஏன் தழுவவேண்டும்?
  • KJV

    And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
  • AMP

    Why should you, my son, be infatuated with a loose woman, embrace the bosom of an outsider, and go astray?
  • KJVP

    And why H4100 WL-IGAT wilt thou , my son H1121 , be ravished H7686 with a strange woman H2114 , and embrace H2263 the bosom H2436 of a stranger H5237 ?
  • YLT

    And why dost thou magnify thyself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?
  • ASV

    For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, And embrace the bosom of a foreigner?
  • WEB

    For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
  • NASB

    Why then, my son, should you go astray for another's wife and accept the embraces of an adulteress?
  • ESV

    Why should you be intoxicated, my son, with a forbidden woman and embrace the bosom of an adulteress?
  • RV

    For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
  • RSV

    Why should you be infatuated, my son, with a loose woman and embrace the bosom of an adventuress?
  • NKJV

    For why should you, my son, be enraptured by an immoral woman, And be embraced in the arms of a seductress?
  • MKJV

    And why will you, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
  • AKJV

    And why will you, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
  • NRSV

    Why should you be intoxicated, my son, by another woman and embrace the bosom of an adulteress?
  • NIV

    Why be captivated, my son, by an adulteress? Why embrace the bosom of another man's wife?
  • NIRV

    My son, why be captured by a woman who commits adultery? Why hug the wife of another man?
  • NLT

    Why be captivated, my son, by an immoral woman, or fondle the breasts of a promiscuous woman?
  • MSG

    Why would you trade enduring intimacies for cheap thrills with a whore? for dalliance with a promiscuous stranger?
  • GNB

    Son, why should you give your love to another woman? Why should you prefer the charms of another man's wife?
  • NET

    But why should you be captivated, my son, by an adulteress, and embrace the bosom of a different woman?
  • ERVEN

    and don't go stumbling into the arms of another woman.
மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 20 / 23
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References