தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
பிலிப்பியர்
TOV
22. தகப்பனுக்குப் பிள்ளை ஊழியஞ்செய்வதுபோல, அவன் என்னுடனேகூட சுவிசேஷத்தினிமித்தம் ஊழியஞ்செய்தானென்று அவனுடைய உத்தமகுணத்தை அறிந்திருக்கிறீர்கள்.

ERVTA
22. தீமோத்தேயு எப்படிப்பட்டவன் என்பது உங்களுக்குத் தெரியும். நற்செய்தியைப் பரப்புவதில் அவன் என்னோடு பணி செய்திருக்கிறான் என்பது உங்களுக்குத் தெரியும். அவன் ஒரு மகன் தந்தைக்குத் தொண்டு செய்வது போன்று செய்தான்.

IRVTA
22. தகப்பனுக்குப் பிள்ளை ஊழியம் செய்வதுபோல, அவன் என்னோடு சேர்ந்து நற்செய்திக்காக ஊழியம் செய்தான் என்று அவனுடைய உத்தமகுணத்தை அறிந்திருக்கிறீர்கள்.

ECTA
22. ஆனால் திமொத்தேயுவின் தகைமை உங்களுக்குத் தெரியும். தந்தையோடு சேர்ந்து மகன் பணியாற்றுவது போல் என்னோடு சேர்ந்து அவர் நற்செய்திக்காகப் பணியாற்றியுள்ளார்.

RCTA
22. தீமோத்தேயுவின் தகைமையோ உங்களுக்குத் தெரியும். தந்தையோடு மகன் உழைப்பதுபோல் என்னோடு அவர் நற்செய்திக்காக உழைத்திருக்கிறார்.

OCVTA
22. ஆனால் தீமோத்தேயுவோ, ஒரு மகன் தன் தந்தையுடன் வேலையில் இருப்பதுபோல், என்னுடன் சேர்ந்து நற்செய்திப் பணியில் ஊழியம் செய்திருக்கிறான். இதன்மூலம், அவன் தன்னை நிரூபித்திருக்கிறான் என்பது உங்களுக்குத் தெரியும்.



KJV
22. But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.

AMP
22. But Timothy's tested worth you know, how as a son with his father he has toiled with me zealously in [serving and helping to advance] the good news (the Gospel).

KJVP
22. But G1161 CONJ ye know G1097 V-PAI-2P the G3588 T-ASF proof G1382 N-ASF of him G846 P-GSM , that G3754 CONJ , as G5613 ADV a son G5043 N-NSN with the father G3962 N-DSM , he hath served G1398 V-AAI-3S with G4862 PREP me G1698 P-1DS in G1519 PREP the G3588 T-ASN gospel G2098 N-ASN .

YLT
22. and the proof of him ye know, that as a child [serveth] a father, with me he did serve in regard to the good news;

ASV
22. But ye know the proof of him, that, as a child serveth a father, so he served with me in furtherance of the gospel.

WEB
22. But you know the proof of him, that, as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the gospel.

NASB
22. But you know his worth, how as a child with a father he served along with me in the cause of the gospel.

ESV
22. But you know Timothy's proven worth, how as a son with a father he has served with me in the gospel.

RV
22. But ye know the proof of him, that, as a child {cf15i serveth} a father, {cf15i so} he served with me in furtherance of the gospel.

RSV
22. But Timothy's worth you know, how as a son with a father he has served with me in the gospel.

NKJV
22. But you know his proven character, that as a son with [his] father he served with me in the gospel.

MKJV
22. But you know the proof of him, that, as a son with the father, he has served with me in the gospel.

AKJV
22. But you know the proof of him, that, as a son with the father, he has served with me in the gospel.

NRSV
22. But Timothy's worth you know, how like a son with a father he has served with me in the work of the gospel.

NIV
22. But you know that Timothy has proved himself, because as a son with his father he has served with me in the work of the gospel.

NIRV
22. But you know that Timothy has proved himself. He has served with me like a son with his father in spreading the good news.

NLT
22. But you know how Timothy has proved himself. Like a son with his father, he has served with me in preaching the Good News.

MSG
22. But you know yourselves that Timothy's the real thing. He's been a devoted son to me as together we've delivered the Message.

GNB
22. And you yourselves know how he has proved his worth, how he and I, like a son and his father, have worked together for the sake of the gospel.

NET
22. But you know his qualifications, that like a son working with his father, he served with me in advancing the gospel.

ERVEN
22. You know the kind of person Timothy is. He has served with me in telling the Good News like a son with his father.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 30
  • தகப்பனுக்குப் பிள்ளை ஊழியஞ்செய்வதுபோல, அவன் என்னுடனேகூட சுவிசேஷத்தினிமித்தம் ஊழியஞ்செய்தானென்று அவனுடைய உத்தமகுணத்தை அறிந்திருக்கிறீர்கள்.
  • ERVTA

    தீமோத்தேயு எப்படிப்பட்டவன் என்பது உங்களுக்குத் தெரியும். நற்செய்தியைப் பரப்புவதில் அவன் என்னோடு பணி செய்திருக்கிறான் என்பது உங்களுக்குத் தெரியும். அவன் ஒரு மகன் தந்தைக்குத் தொண்டு செய்வது போன்று செய்தான்.
  • IRVTA

    தகப்பனுக்குப் பிள்ளை ஊழியம் செய்வதுபோல, அவன் என்னோடு சேர்ந்து நற்செய்திக்காக ஊழியம் செய்தான் என்று அவனுடைய உத்தமகுணத்தை அறிந்திருக்கிறீர்கள்.
  • ECTA

    ஆனால் திமொத்தேயுவின் தகைமை உங்களுக்குத் தெரியும். தந்தையோடு சேர்ந்து மகன் பணியாற்றுவது போல் என்னோடு சேர்ந்து அவர் நற்செய்திக்காகப் பணியாற்றியுள்ளார்.
  • RCTA

    தீமோத்தேயுவின் தகைமையோ உங்களுக்குத் தெரியும். தந்தையோடு மகன் உழைப்பதுபோல் என்னோடு அவர் நற்செய்திக்காக உழைத்திருக்கிறார்.
  • OCVTA

    ஆனால் தீமோத்தேயுவோ, ஒரு மகன் தன் தந்தையுடன் வேலையில் இருப்பதுபோல், என்னுடன் சேர்ந்து நற்செய்திப் பணியில் ஊழியம் செய்திருக்கிறான். இதன்மூலம், அவன் தன்னை நிரூபித்திருக்கிறான் என்பது உங்களுக்குத் தெரியும்.
  • KJV

    But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
  • AMP

    But Timothy's tested worth you know, how as a son with his father he has toiled with me zealously in serving and helping to advance the good news (the Gospel).
  • KJVP

    But G1161 CONJ ye know G1097 V-PAI-2P the G3588 T-ASF proof G1382 N-ASF of him G846 P-GSM , that G3754 CONJ , as G5613 ADV a son G5043 N-NSN with the father G3962 N-DSM , he hath served G1398 V-AAI-3S with G4862 PREP me G1698 P-1DS in G1519 PREP the G3588 T-ASN gospel G2098 N-ASN .
  • YLT

    and the proof of him ye know, that as a child serveth a father, with me he did serve in regard to the good news;
  • ASV

    But ye know the proof of him, that, as a child serveth a father, so he served with me in furtherance of the gospel.
  • WEB

    But you know the proof of him, that, as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the gospel.
  • NASB

    But you know his worth, how as a child with a father he served along with me in the cause of the gospel.
  • ESV

    But you know Timothy's proven worth, how as a son with a father he has served with me in the gospel.
  • RV

    But ye know the proof of him, that, as a child {cf15i serveth} a father, {cf15i so} he served with me in furtherance of the gospel.
  • RSV

    But Timothy's worth you know, how as a son with a father he has served with me in the gospel.
  • NKJV

    But you know his proven character, that as a son with his father he served with me in the gospel.
  • MKJV

    But you know the proof of him, that, as a son with the father, he has served with me in the gospel.
  • AKJV

    But you know the proof of him, that, as a son with the father, he has served with me in the gospel.
  • NRSV

    But Timothy's worth you know, how like a son with a father he has served with me in the work of the gospel.
  • NIV

    But you know that Timothy has proved himself, because as a son with his father he has served with me in the work of the gospel.
  • NIRV

    But you know that Timothy has proved himself. He has served with me like a son with his father in spreading the good news.
  • NLT

    But you know how Timothy has proved himself. Like a son with his father, he has served with me in preaching the Good News.
  • MSG

    But you know yourselves that Timothy's the real thing. He's been a devoted son to me as together we've delivered the Message.
  • GNB

    And you yourselves know how he has proved his worth, how he and I, like a son and his father, have worked together for the sake of the gospel.
  • NET

    But you know his qualifications, that like a son working with his father, he served with me in advancing the gospel.
  • ERVEN

    You know the kind of person Timothy is. He has served with me in telling the Good News like a son with his father.
மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 30
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References