தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
நெகேமியா
TOV
10. நானும் என் சகோதரரும் என் வேலைக்காரரும் இவ்விதமாகவா அவர்களுக்குப் பணமும் தானியமும் கடன் கொடுத்திருக்கிறோம்? இந்த வட்டியை விட்டுவிடுவோமாக.

ERVTA
10. எனது ஜனங்களே, எனது சகோதரர்களே, நானும் கூட அந்த ஜனங்களுக்குப் பணத்தையும் தானியத்தையும் கடனாகக் கொடுத்திருக்கிறேன். அந்தக் கடன்களுக்கு வட்டி கொடுக்குமாறு பலவந்தப்படுத்துவதை விட வேண்டும்.

IRVTA
10. நானும் என்னுடைய சகோதரர்களும் என்னுடைய வேலைக்காரர்களும் இப்படியா அவர்களுக்குப் பணமும் தானியமும் கடன் கொடுத்திருக்கிறோம்? இந்த வட்டியை விட்டுவிடுவோமாக.

ECTA
10. நானும் என் சகோதரரும் என் பணியாளரும் கடனாகப் பணத்தையும், தானியத்தையும் அவர்களுக்குக் கொடுத்திருக்கிறோம். அக்கடனைக் கேளாது விட்டு விடுவோம்.

RCTA
10. நானும் என் சகோதரரும் என் ஊழியரும் பலருக்குப் பணத்தையும் தானியத்தையும் கடனாகக் கொடுத்து வருகிறோம். நாம் அக் கடனைக் கேளாது விட்டு விடுவோம்.

OCVTA
10. நானும் என் சகோதரர்களும், என் மனிதரும்கூட இந்த மக்களுக்குப் பணத்தையும், தானியத்தையும் கடனாகக் கொடுத்திருக்கிறோம். நீங்கள் வற்புறுத்தி வட்டி வாங்குவதை நிறுத்திவிடுங்கள்!



KJV
10. I likewise, [and] my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.

AMP
10. I, my brethren, and my servants are lending them money and grain. Let us stop this forbidden interest! [Exod. 22:25.]

KJVP
10. I H589 PPRO-1MS likewise H1571 W-CONJ , [ and ] my brethren H251 NMP-1MS , and my servants H5288 , might exact H5383 of them money H3701 NMS and corn H1715 : I pray H4994 IJEC you , let us leave off H5800 this H2088 D-PMS usury H4855 .

YLT
10. And also, I, my brethren, and my servants, are exacting of them silver and corn; let us leave off, I pray you, this usury.

ASV
10. And I likewise, my brethren and my servants, do lend them money and grain. I pray you, let us leave off this usury.

WEB
10. I likewise, my brothers and my servants, do lend them money and grain. Please let us leave off this usury.

NASB
10. I myself, my kinsmen, and my attendants have lent the people money and grain without charge. Let us put an end to this usury!

ESV
10. Moreover, I and my brothers and my servants are lending them money and grain. Let us abandon this exacting of interest.

RV
10. And I likewise, my brethren and my servants, do lend them money and corn on usury. I pray you, let us leave off this usury.

RSV
10. Moreover I and my brethren and my servants are lending them money and grain. Let us leave off this interest.

NKJV
10. "I also, [with] my brethren and my servants, am lending them money and grain. Please, let us stop this usury!

MKJV
10. And also I, my brothers and my servants, might take from them silver and grain. Please let us leave this lending at interest.

AKJV
10. I likewise, and my brothers, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.

NRSV
10. Moreover I and my brothers and my servants are lending them money and grain. Let us stop this taking of interest.

NIV
10. I and my brothers and my men are also lending the people money and grain. But let the exacting of usury stop!

NIRV
10. "I'm lending the people money and grain. So are my relatives and my men. But you must stop charging too much interest!

NLT
10. I myself, as well as my brothers and my workers, have been lending the people money and grain, but now let us stop this business of charging interest.

MSG
10. "I and my brothers and the people working for me have also loaned them money. But this gouging them with interest has to stop.

GNB
10. I have let the people borrow money and grain from me, and so have my companions and those who work for me. Now let's give up all our claims to repayment.

NET
10. Even I and my relatives and my associates are lending them money and grain. But let us abandon this practice of seizing collateral!

ERVEN
10. My men, my brothers, and I are also lending money and grain to the people. But let's stop forcing them to pay interest on these loans.



மொத்தம் 19 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 19
1
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
19
  • நானும் என் சகோதரரும் என் வேலைக்காரரும் இவ்விதமாகவா அவர்களுக்குப் பணமும் தானியமும் கடன் கொடுத்திருக்கிறோம்? இந்த வட்டியை விட்டுவிடுவோமாக.
  • ERVTA

    எனது ஜனங்களே, எனது சகோதரர்களே, நானும் கூட அந்த ஜனங்களுக்குப் பணத்தையும் தானியத்தையும் கடனாகக் கொடுத்திருக்கிறேன். அந்தக் கடன்களுக்கு வட்டி கொடுக்குமாறு பலவந்தப்படுத்துவதை விட வேண்டும்.
  • IRVTA

    நானும் என்னுடைய சகோதரர்களும் என்னுடைய வேலைக்காரர்களும் இப்படியா அவர்களுக்குப் பணமும் தானியமும் கடன் கொடுத்திருக்கிறோம்? இந்த வட்டியை விட்டுவிடுவோமாக.
  • ECTA

    நானும் என் சகோதரரும் என் பணியாளரும் கடனாகப் பணத்தையும், தானியத்தையும் அவர்களுக்குக் கொடுத்திருக்கிறோம். அக்கடனைக் கேளாது விட்டு விடுவோம்.
  • RCTA

    நானும் என் சகோதரரும் என் ஊழியரும் பலருக்குப் பணத்தையும் தானியத்தையும் கடனாகக் கொடுத்து வருகிறோம். நாம் அக் கடனைக் கேளாது விட்டு விடுவோம்.
  • OCVTA

    நானும் என் சகோதரர்களும், என் மனிதரும்கூட இந்த மக்களுக்குப் பணத்தையும், தானியத்தையும் கடனாகக் கொடுத்திருக்கிறோம். நீங்கள் வற்புறுத்தி வட்டி வாங்குவதை நிறுத்திவிடுங்கள்!
  • KJV

    I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.
  • AMP

    I, my brethren, and my servants are lending them money and grain. Let us stop this forbidden interest! Exod. 22:25.
  • KJVP

    I H589 PPRO-1MS likewise H1571 W-CONJ , and my brethren H251 NMP-1MS , and my servants H5288 , might exact H5383 of them money H3701 NMS and corn H1715 : I pray H4994 IJEC you , let us leave off H5800 this H2088 D-PMS usury H4855 .
  • YLT

    And also, I, my brethren, and my servants, are exacting of them silver and corn; let us leave off, I pray you, this usury.
  • ASV

    And I likewise, my brethren and my servants, do lend them money and grain. I pray you, let us leave off this usury.
  • WEB

    I likewise, my brothers and my servants, do lend them money and grain. Please let us leave off this usury.
  • NASB

    I myself, my kinsmen, and my attendants have lent the people money and grain without charge. Let us put an end to this usury!
  • ESV

    Moreover, I and my brothers and my servants are lending them money and grain. Let us abandon this exacting of interest.
  • RV

    And I likewise, my brethren and my servants, do lend them money and corn on usury. I pray you, let us leave off this usury.
  • RSV

    Moreover I and my brethren and my servants are lending them money and grain. Let us leave off this interest.
  • NKJV

    "I also, with my brethren and my servants, am lending them money and grain. Please, let us stop this usury!
  • MKJV

    And also I, my brothers and my servants, might take from them silver and grain. Please let us leave this lending at interest.
  • AKJV

    I likewise, and my brothers, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.
  • NRSV

    Moreover I and my brothers and my servants are lending them money and grain. Let us stop this taking of interest.
  • NIV

    I and my brothers and my men are also lending the people money and grain. But let the exacting of usury stop!
  • NIRV

    "I'm lending the people money and grain. So are my relatives and my men. But you must stop charging too much interest!
  • NLT

    I myself, as well as my brothers and my workers, have been lending the people money and grain, but now let us stop this business of charging interest.
  • MSG

    "I and my brothers and the people working for me have also loaned them money. But this gouging them with interest has to stop.
  • GNB

    I have let the people borrow money and grain from me, and so have my companions and those who work for me. Now let's give up all our claims to repayment.
  • NET

    Even I and my relatives and my associates are lending them money and grain. But let us abandon this practice of seizing collateral!
  • ERVEN

    My men, my brothers, and I are also lending money and grain to the people. But let's stop forcing them to pay interest on these loans.
மொத்தம் 19 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 19
1
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
19
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References