தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மத்தேயு
TOV
23. அப்பொழுது, நான் ஒருக்காலும் உங்களை அறியவில்லை; அக்கிரமச் செய்கைக்காரரே, என்னைவிட்டு அகன்றுபோங்கள் என்று அவர்களுக்குச் சொல்லுவேன்.

ERVTA
23. அவர்களிடம் நான் ‘என்னை விட்டு விலகுங்கள். தவறு செய்தவர்கள் நீங்கள். உங்களை எனக்குத் தெரியாது’ என்று வெளிப்படையாகவே சொல்வேன். (லூக். 6:47-49)

IRVTA
23. அப்பொழுது, நான் ஒருபோதும் உங்களை அறியவில்லை; அக்கிரமச்செய்கைக்காரர்களே, என்னைவிட்டு அகன்றுபோங்கள் என்று அவர்களுக்குச் சொல்லுவேன்.

ECTA
23. அதற்கு நான் அவர்களிடம், "உங்களை எனக்குத் தெரியவே தெரியாது. நெறிகேடாகச் செயல்படுவோரே, என்னைவிட்டு அகன்று போங்கள்" என வெளிப்படையாக அறிவிப்பேன்.

RCTA
23. அதற்கு, 'உங்களை நான் அறிந்ததேயில்லை. நெறிகெட்டவர்களே, என்னை விட்டு அகன்று போங்கள்' என்று அவர்களுக்கு நான் வெளிப்படையாகச் சொல்லுவேன்.

OCVTA
23. அப்பொழுது நான் அவர்களிடம், ‘அக்கிரம செய்கைக்காரர்களே! நான் ஒருபோதும் உங்களை அறியவில்லை, என்னைவிட்டு அகன்றுபோங்கள்’ என்று வெளிப்படையாகச் சொல்வேன்.



KJV
23. {SCJ}And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. {SCJ.}

AMP
23. And then I will say to them openly (publicly), I never knew you; depart from Me, you who act wickedly [disregarding My commands]. [Ps. 6:8.]

KJVP
23. {SCJ} And G2532 CONJ then G5119 ADV will I profess G3670 V-FAI-1S unto them G846 P-DPM , I never G3763 ADV knew G1097 V-2AAI-1S you G5209 P-2AP : depart G672 V-PAM-2P from G575 PREP me G1700 P-1GS , ye G3588 T-ASF that G3588 T-ASF work G2038 V-PNP-NPM iniquity G458 N-ASF . {SCJ.}

YLT
23. and then I will acknowledge to them, that -- I never knew you, depart from me ye who are working lawlessness.

ASV
23. And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.

WEB
23. Then I will tell them, 'I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.'

NASB
23. Then I will declare to them solemnly, 'I never knew you. Depart from me, you evildoers.'

ESV
23. And then will I declare to them, 'I never knew you; depart from me, you workers of lawlessness.'

RV
23. And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.

RSV
23. And then will I declare to them, `I never knew you; depart from me, you evildoers.'

NKJV
23. "And then I will declare to them, 'I never knew you; depart from Me, you who practice lawlessness!'

MKJV
23. And then I will say to them I never knew you! Depart from Me, those working lawlessness!

AKJV
23. And then will I profess to them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity.

NRSV
23. Then I will declare to them, 'I never knew you; go away from me, you evildoers.'

NIV
23. Then I will tell them plainly,`I never knew you. Away from me, you evildoers!'

NIRV
23. Then I will tell them clearly, 'I never knew you. Get away from me, you who do evil!'

NLT
23. But I will reply, 'I never knew you. Get away from me, you who break God's laws.'

MSG
23. And do you know what I am going to say? 'You missed the boat. All you did was use me to make yourselves important. You don't impress me one bit. You're out of here.'

GNB
23. Then I will say to them, 'I never knew you. Get away from me, you wicked people!'

NET
23. Then I will declare to them, 'I never knew you. Go away from me, you lawbreakers!'

ERVEN
23. Then I will tell those people clearly, 'Get away from me, you people who do wrong. I never knew you.'



மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 29
  • அப்பொழுது, நான் ஒருக்காலும் உங்களை அறியவில்லை; அக்கிரமச் செய்கைக்காரரே, என்னைவிட்டு அகன்றுபோங்கள் என்று அவர்களுக்குச் சொல்லுவேன்.
  • ERVTA

    அவர்களிடம் நான் ‘என்னை விட்டு விலகுங்கள். தவறு செய்தவர்கள் நீங்கள். உங்களை எனக்குத் தெரியாது’ என்று வெளிப்படையாகவே சொல்வேன். (லூக். 6:47-49)
  • IRVTA

    அப்பொழுது, நான் ஒருபோதும் உங்களை அறியவில்லை; அக்கிரமச்செய்கைக்காரர்களே, என்னைவிட்டு அகன்றுபோங்கள் என்று அவர்களுக்குச் சொல்லுவேன்.
  • ECTA

    அதற்கு நான் அவர்களிடம், "உங்களை எனக்குத் தெரியவே தெரியாது. நெறிகேடாகச் செயல்படுவோரே, என்னைவிட்டு அகன்று போங்கள்" என வெளிப்படையாக அறிவிப்பேன்.
  • RCTA

    அதற்கு, 'உங்களை நான் அறிந்ததேயில்லை. நெறிகெட்டவர்களே, என்னை விட்டு அகன்று போங்கள்' என்று அவர்களுக்கு நான் வெளிப்படையாகச் சொல்லுவேன்.
  • OCVTA

    அப்பொழுது நான் அவர்களிடம், ‘அக்கிரம செய்கைக்காரர்களே! நான் ஒருபோதும் உங்களை அறியவில்லை, என்னைவிட்டு அகன்றுபோங்கள்’ என்று வெளிப்படையாகச் சொல்வேன்.
  • KJV

    And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
  • AMP

    And then I will say to them openly (publicly), I never knew you; depart from Me, you who act wickedly disregarding My commands. Ps. 6:8.
  • KJVP

    And G2532 CONJ then G5119 ADV will I profess G3670 V-FAI-1S unto them G846 P-DPM , I never G3763 ADV knew G1097 V-2AAI-1S you G5209 P-2AP : depart G672 V-PAM-2P from G575 PREP me G1700 P-1GS , ye G3588 T-ASF that G3588 T-ASF work G2038 V-PNP-NPM iniquity G458 N-ASF .
  • YLT

    and then I will acknowledge to them, that -- I never knew you, depart from me ye who are working lawlessness.
  • ASV

    And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
  • WEB

    Then I will tell them, 'I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.'
  • NASB

    Then I will declare to them solemnly, 'I never knew you. Depart from me, you evildoers.'
  • ESV

    And then will I declare to them, 'I never knew you; depart from me, you workers of lawlessness.'
  • RV

    And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
  • RSV

    And then will I declare to them, `I never knew you; depart from me, you evildoers.'
  • NKJV

    "And then I will declare to them, 'I never knew you; depart from Me, you who practice lawlessness!'
  • MKJV

    And then I will say to them I never knew you! Depart from Me, those working lawlessness!
  • AKJV

    And then will I profess to them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity.
  • NRSV

    Then I will declare to them, 'I never knew you; go away from me, you evildoers.'
  • NIV

    Then I will tell them plainly,`I never knew you. Away from me, you evildoers!'
  • NIRV

    Then I will tell them clearly, 'I never knew you. Get away from me, you who do evil!'
  • NLT

    But I will reply, 'I never knew you. Get away from me, you who break God's laws.'
  • MSG

    And do you know what I am going to say? 'You missed the boat. All you did was use me to make yourselves important. You don't impress me one bit. You're out of here.'
  • GNB

    Then I will say to them, 'I never knew you. Get away from me, you wicked people!'
  • NET

    Then I will declare to them, 'I never knew you. Go away from me, you lawbreakers!'
  • ERVEN

    Then I will tell those people clearly, 'Get away from me, you people who do wrong. I never knew you.'
மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 29
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References