தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மாற்கு
TOV
33. அவர் திரும்பித் தம்முடைய சீஷரைப் பார்த்து, பேதுருவை நோக்கி: எனக்குப் பின்னாகப்போ, சாத்தானே, நீ தேவனுக்கு ஏற்றவைகளைச் சிந்தியாமல் மனுஷருக்கு ஏற்றவைகளைச் சிந்திக்கிறாய் என்று சொல்லி, அவனைக் கடிந்து கொண்டார்.

ERVTA
33. ஆனால் இயேசு மறுபக்கம் திரும்பி தன் சீஷர்களைப் பார்த்தார். பிறகு அவர் பேதுருவைக் கண்டித்தார். “சாத்தானே என்னை விட்டு விலகிப்போ! நீ தேவனுடைய காரியங்களைப் பற்றிக் கவலைப்படாமல் இருக்கிறாய். நீ மனிதர் முக்கியமாகக் கருதும் காரியங்களைப் பற்றி மட்டுமே அக்கறை கொண்டிருக்கிறாய்” என்றார்.

IRVTA
33. அவர் திரும்பித் தம்முடைய சீடர்களைப் பார்த்து, பின்பு பேதுருவைப் பார்த்து: எனக்குப் பின்னாகப்போ, சாத்தானே, நீ தேவனுக்குரிவைகளைச் சிந்திக்காமல் மனிதனுக்குரியவைகளைச் சிந்திக்கிறாய் என்று சொல்லி, அவனைக் கடிந்துபேசினார்.

ECTA
33. ஆனால் இயேசு தம் சீடர்கள் பக்கம் திரும்பிப் பார்த்து பேதுருவிடம், "என் கண் முன் நில்லாதே, சாத்தானே. ஏனெனில் நீ கடவுளுக்கு ஏற்றவை பற்றி எண்ணாமல் மனிதருக்கு ஏற்றவை பற்றியே எண்ணுகிறாய்" என்று கடிந்துகொண்டார்.

RCTA
33. அவர் தம் சீடர்கள் பக்கம் திரும்பிப் பார்த்து, "போ பின்னாலே, சாத்தானே, ஏனெனில், உன் கருத்துகள் கடவுளுடைய கருத்துகள் அல்ல, மனிதனுடைய கருத்துகளே" என்று இராயப்பரைக் கடிந்துகொண்டார்.

OCVTA
33. இயேசு திரும்பி தமது சீடர்களை நோக்கிப்பார்த்து, பேதுருவைக் கண்டித்து, “சாத்தானே எனக்குப் பின்னாகப் போ! நீ இறைவனுடைய காரியங்களைச் சிந்திக்காமல் மனிதனுக்கேற்ற காரியங்களையே சிந்திக்கிறாய்” என்றார்.



KJV
33. But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, {SCJ}Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men. {SCJ.}

AMP
33. But turning around [His back to Peter] and seeing His disciples, He rebuked Peter, saying, Get behind Me, Satan! For you do not have a mind intent on promoting what God wills, but what pleases men [you are not on God's side, but that of men].

KJVP
33. But G1161 CONJ when he G3588 T-NSM had turned about G1994 V-2APP-NSM and G2532 CONJ looked on G1492 V-2AAP-NSM his G3588 T-APM disciples G3101 N-APM , he G3588 T-DSM rebuked G2008 V-AAI-3S Peter G4074 N-DSM , saying G3004 V-PAP-NSM , {SCJ} Get G5217 V-PAM-2S thee behind G3694 ADV me G3450 P-1GS , Satan G4567 N-VSM : for G3754 CONJ thou savorest G5426 V-PAI-2S not G3756 PRT-N the things G3588 T-APM that be of God G2316 N-GSM , but G235 CONJ the things G3588 T-DSM that be of men G444 N-GPM . {SCJ.}

YLT
33. and he, having turned, and having looked on his disciples, rebuked Peter, saying, `Get behind me, Adversary, because thou dost not mind the things of God, but the things of men.`

ASV
33. But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan; for thou mindest not the things of God, but the things of men.

WEB
33. But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, "Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men."

NASB
33. At this he turned around and, looking at his disciples, rebuked Peter and said, "Get behind me, Satan. You are thinking not as God does, but as human beings do."

ESV
33. But turning and seeing his disciples, he rebuked Peter and said, "Get behind me, Satan! For you are not setting your mind on the things of God, but on the things of man."

RV
33. But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan: for thou mindest not the things of God, but the things of men.

RSV
33. But turning and seeing his disciples, he rebuked Peter, and said, "Get behind me, Satan! For you are not on the side of God, but of men."

NKJV
33. But when He had turned around and looked at His disciples, He rebuked Peter, saying, "Get behind Me, Satan! For you are not mindful of the things of God, but the things of men."

MKJV
33. But when He had turned around and looked on His disciples, He rebuked Peter, saying, Go behind Me, Satan! For you do not mind the things of God, but of the things of men.

AKJV
33. But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get you behind me, Satan: for you mind not the things that be of God, but the things that be of men.

NRSV
33. But turning and looking at his disciples, he rebuked Peter and said, "Get behind me, Satan! For you are setting your mind not on divine things but on human things."

NIV
33. But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. "Get behind me, Satan!" he said. "You do not have in mind the things of God, but the things of men."

NIRV
33. Jesus turned and looked at his disciples. He scolded Peter. "Get behind me, Satan!" he said. "You are not thinking about the things of God. Instead, you are thinking about human things."

NLT
33. Jesus turned around and looked at his disciples, then reprimanded Peter. "Get away from me, Satan!" he said. "You are seeing things merely from a human point of view, not from God's."

MSG
33. Turning and seeing his disciples wavering, wondering what to believe, Jesus confronted Peter. "Peter, get out of my way! Satan, get lost! You have no idea how God works."

GNB
33. But Jesus turned around, looked at his disciples, and rebuked Peter. "Get away from me, Satan," he said. "Your thoughts don't come from God but from human nature!"

NET
33. But after turning and looking at his disciples, he rebuked Peter and said, "Get behind me, Satan. You are not setting your mind on God's interests, but on man's."

ERVEN
33. But Jesus turned and looked at his followers. Then he criticized Peter. He said to Peter, "Get away from me, Satan! You don't care about the same things God does. You care only about things that people think are important."



மொத்தம் 38 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 33 / 38
  • அவர் திரும்பித் தம்முடைய சீஷரைப் பார்த்து, பேதுருவை நோக்கி: எனக்குப் பின்னாகப்போ, சாத்தானே, நீ தேவனுக்கு ஏற்றவைகளைச் சிந்தியாமல் மனுஷருக்கு ஏற்றவைகளைச் சிந்திக்கிறாய் என்று சொல்லி, அவனைக் கடிந்து கொண்டார்.
  • ERVTA

    ஆனால் இயேசு மறுபக்கம் திரும்பி தன் சீஷர்களைப் பார்த்தார். பிறகு அவர் பேதுருவைக் கண்டித்தார். “சாத்தானே என்னை விட்டு விலகிப்போ! நீ தேவனுடைய காரியங்களைப் பற்றிக் கவலைப்படாமல் இருக்கிறாய். நீ மனிதர் முக்கியமாகக் கருதும் காரியங்களைப் பற்றி மட்டுமே அக்கறை கொண்டிருக்கிறாய்” என்றார்.
  • IRVTA

    அவர் திரும்பித் தம்முடைய சீடர்களைப் பார்த்து, பின்பு பேதுருவைப் பார்த்து: எனக்குப் பின்னாகப்போ, சாத்தானே, நீ தேவனுக்குரிவைகளைச் சிந்திக்காமல் மனிதனுக்குரியவைகளைச் சிந்திக்கிறாய் என்று சொல்லி, அவனைக் கடிந்துபேசினார்.
  • ECTA

    ஆனால் இயேசு தம் சீடர்கள் பக்கம் திரும்பிப் பார்த்து பேதுருவிடம், "என் கண் முன் நில்லாதே, சாத்தானே. ஏனெனில் நீ கடவுளுக்கு ஏற்றவை பற்றி எண்ணாமல் மனிதருக்கு ஏற்றவை பற்றியே எண்ணுகிறாய்" என்று கடிந்துகொண்டார்.
  • RCTA

    அவர் தம் சீடர்கள் பக்கம் திரும்பிப் பார்த்து, "போ பின்னாலே, சாத்தானே, ஏனெனில், உன் கருத்துகள் கடவுளுடைய கருத்துகள் அல்ல, மனிதனுடைய கருத்துகளே" என்று இராயப்பரைக் கடிந்துகொண்டார்.
  • OCVTA

    இயேசு திரும்பி தமது சீடர்களை நோக்கிப்பார்த்து, பேதுருவைக் கண்டித்து, “சாத்தானே எனக்குப் பின்னாகப் போ! நீ இறைவனுடைய காரியங்களைச் சிந்திக்காமல் மனிதனுக்கேற்ற காரியங்களையே சிந்திக்கிறாய்” என்றார்.
  • KJV

    But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
  • AMP

    But turning around His back to Peter and seeing His disciples, He rebuked Peter, saying, Get behind Me, Satan! For you do not have a mind intent on promoting what God wills, but what pleases men you are not on God's side, but that of men.
  • KJVP

    But G1161 CONJ when he G3588 T-NSM had turned about G1994 V-2APP-NSM and G2532 CONJ looked on G1492 V-2AAP-NSM his G3588 T-APM disciples G3101 N-APM , he G3588 T-DSM rebuked G2008 V-AAI-3S Peter G4074 N-DSM , saying G3004 V-PAP-NSM , Get G5217 V-PAM-2S thee behind G3694 ADV me G3450 P-1GS , Satan G4567 N-VSM : for G3754 CONJ thou savorest G5426 V-PAI-2S not G3756 PRT-N the things G3588 T-APM that be of God G2316 N-GSM , but G235 CONJ the things G3588 T-DSM that be of men G444 N-GPM .
  • YLT

    and he, having turned, and having looked on his disciples, rebuked Peter, saying, `Get behind me, Adversary, because thou dost not mind the things of God, but the things of men.`
  • ASV

    But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan; for thou mindest not the things of God, but the things of men.
  • WEB

    But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, "Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men."
  • NASB

    At this he turned around and, looking at his disciples, rebuked Peter and said, "Get behind me, Satan. You are thinking not as God does, but as human beings do."
  • ESV

    But turning and seeing his disciples, he rebuked Peter and said, "Get behind me, Satan! For you are not setting your mind on the things of God, but on the things of man."
  • RV

    But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan: for thou mindest not the things of God, but the things of men.
  • RSV

    But turning and seeing his disciples, he rebuked Peter, and said, "Get behind me, Satan! For you are not on the side of God, but of men."
  • NKJV

    But when He had turned around and looked at His disciples, He rebuked Peter, saying, "Get behind Me, Satan! For you are not mindful of the things of God, but the things of men."
  • MKJV

    But when He had turned around and looked on His disciples, He rebuked Peter, saying, Go behind Me, Satan! For you do not mind the things of God, but of the things of men.
  • AKJV

    But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get you behind me, Satan: for you mind not the things that be of God, but the things that be of men.
  • NRSV

    But turning and looking at his disciples, he rebuked Peter and said, "Get behind me, Satan! For you are setting your mind not on divine things but on human things."
  • NIV

    But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. "Get behind me, Satan!" he said. "You do not have in mind the things of God, but the things of men."
  • NIRV

    Jesus turned and looked at his disciples. He scolded Peter. "Get behind me, Satan!" he said. "You are not thinking about the things of God. Instead, you are thinking about human things."
  • NLT

    Jesus turned around and looked at his disciples, then reprimanded Peter. "Get away from me, Satan!" he said. "You are seeing things merely from a human point of view, not from God's."
  • MSG

    Turning and seeing his disciples wavering, wondering what to believe, Jesus confronted Peter. "Peter, get out of my way! Satan, get lost! You have no idea how God works."
  • GNB

    But Jesus turned around, looked at his disciples, and rebuked Peter. "Get away from me, Satan," he said. "Your thoughts don't come from God but from human nature!"
  • NET

    But after turning and looking at his disciples, he rebuked Peter and said, "Get behind me, Satan. You are not setting your mind on God's interests, but on man's."
  • ERVEN

    But Jesus turned and looked at his followers. Then he criticized Peter. He said to Peter, "Get away from me, Satan! You don't care about the same things God does. You care only about things that people think are important."
மொத்தம் 38 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 33 / 38
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References