தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மாற்கு
TOV
2. ஜனங்களுக்காகப் பரிதபிக்கிறேன், இவர்கள் இப்பொழுது என்னிடத்தில் தங்கியிருந்த மூன்றுநாளாய்ச் சாப்பிட ஒன்றுமில்லாதிருக்கிறார்கள்.

ERVTA
2. “நான் இம்மக்களுக்காகப் பெரிதும் வருந்துகிறேன். அவர்கள் என்னோடு மூன்று நாட்களாக இருக்கிறார்கள். அவர்களுக்கு இப்போது உணவில்லை.

IRVTA
2. மக்களுக்காகப் பரிதாபப்படுகிறேன், இவர்கள் இப்பொழுது என்னிடம் தங்கியிருந்த மூன்றுநாட்களாகச் சாப்பிட ஒன்றுமில்லாமல் இருக்கிறார்கள்.

ECTA
2. "நான் இம்மக்கள் கூட்டத்தின் மீது பரிவுகொள்கிறேன். ஏற்கெனவே மூன்று நாள்களாக இவர்கள் என்னுடன் இருக்கிறார்கள். உண்பதற்கும் இவர்களிடம் எதுவுமில்லை.

RCTA
2. "இக்கூட்டத்தின்மீது நான் மனமிரங்குகிறேன். ஏனெனில், இவர்கள் விடாமல் இம்மூன்று நாட்களாக என்னுடன் இருக்கிறார்கள். இவர்களுக்கு உணவு ஒன்றுமில்லையே!

OCVTA
2. “நான் இந்த மக்களுக்காக பரிதாபப்படுகிறேன்; இவர்கள் என்னுடன் ஏற்கெனவே மூன்று நாட்கள் தங்கிவிட்டார்கள். சாப்பிடுவதற்கோ, அவர்களிடம் ஒன்றுமில்லை.



KJV
2. {SCJ}I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: {SCJ.}

AMP
2. I have pity and sympathy for the people and My heart goes out to them, for they have been with Me now three days and have nothing [left] to eat;

KJVP
2. {SCJ} I have compassion G4697 V-PNI-1S on G1909 PREP the G3588 T-ASM multitude G3793 N-ASM , because G3754 CONJ they have now G2235 ADV been G4357 V-PAI-3P with me G3427 P-1DS three G5140 A-APF days G2250 N-NPF , and G2532 CONJ have G2192 V-PAI-3P nothing G3756 PRT-N to eat G5315 V-2AAS-3P : {SCJ.}

YLT
2. `I have compassion upon the multitude, because now three days they do continue with me, and they have not what they may eat;

ASV
2. I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:

WEB
2. "I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.

NASB
2. "My heart is moved with pity for the crowd, because they have been with me now for three days and have nothing to eat.

ESV
2. "I have compassion on the crowd, because they have been with me now three days and have nothing to eat.

RV
2. I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:

RSV
2. "I have compassion on the crowd, because they have been with me now three days, and have nothing to eat;

NKJV
2. "I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat.

MKJV
2. I have compassion on the crowd because they have now been with Me three days and have nothing to eat.

AKJV
2. I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:

NRSV
2. "I have compassion for the crowd, because they have been with me now for three days and have nothing to eat.

NIV
2. "I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat.

NIRV
2. "I feel deep concern for these people. They have already been with me three days. They don't have anything to eat.

NLT
2. "I feel sorry for these people. They have been here with me for three days, and they have nothing left to eat.

MSG
2. "This crowd is breaking my heart. They have stuck with me for three days, and now they have nothing to eat.

GNB
2. "I feel sorry for these people, because they have been with me for three days and now have nothing to eat.

NET
2. "I have compassion on the crowd, because they have already been here with me three days, and they have nothing to eat.

ERVEN
2. "I feel sorry for these people. They have been with me for three days, and now they have nothing to eat.



பதிவுகள்

மொத்தம் 38 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 38
  • ஜனங்களுக்காகப் பரிதபிக்கிறேன், இவர்கள் இப்பொழுது என்னிடத்தில் தங்கியிருந்த மூன்றுநாளாய்ச் சாப்பிட ஒன்றுமில்லாதிருக்கிறார்கள்.
  • ERVTA

    “நான் இம்மக்களுக்காகப் பெரிதும் வருந்துகிறேன். அவர்கள் என்னோடு மூன்று நாட்களாக இருக்கிறார்கள். அவர்களுக்கு இப்போது உணவில்லை.
  • IRVTA

    மக்களுக்காகப் பரிதாபப்படுகிறேன், இவர்கள் இப்பொழுது என்னிடம் தங்கியிருந்த மூன்றுநாட்களாகச் சாப்பிட ஒன்றுமில்லாமல் இருக்கிறார்கள்.
  • ECTA

    "நான் இம்மக்கள் கூட்டத்தின் மீது பரிவுகொள்கிறேன். ஏற்கெனவே மூன்று நாள்களாக இவர்கள் என்னுடன் இருக்கிறார்கள். உண்பதற்கும் இவர்களிடம் எதுவுமில்லை.
  • RCTA

    "இக்கூட்டத்தின்மீது நான் மனமிரங்குகிறேன். ஏனெனில், இவர்கள் விடாமல் இம்மூன்று நாட்களாக என்னுடன் இருக்கிறார்கள். இவர்களுக்கு உணவு ஒன்றுமில்லையே!
  • OCVTA

    “நான் இந்த மக்களுக்காக பரிதாபப்படுகிறேன்; இவர்கள் என்னுடன் ஏற்கெனவே மூன்று நாட்கள் தங்கிவிட்டார்கள். சாப்பிடுவதற்கோ, அவர்களிடம் ஒன்றுமில்லை.
  • KJV

    I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
  • AMP

    I have pity and sympathy for the people and My heart goes out to them, for they have been with Me now three days and have nothing left to eat;
  • KJVP

    I have compassion G4697 V-PNI-1S on G1909 PREP the G3588 T-ASM multitude G3793 N-ASM , because G3754 CONJ they have now G2235 ADV been G4357 V-PAI-3P with me G3427 P-1DS three G5140 A-APF days G2250 N-NPF , and G2532 CONJ have G2192 V-PAI-3P nothing G3756 PRT-N to eat G5315 V-2AAS-3P :
  • YLT

    `I have compassion upon the multitude, because now three days they do continue with me, and they have not what they may eat;
  • ASV

    I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:
  • WEB

    "I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.
  • NASB

    "My heart is moved with pity for the crowd, because they have been with me now for three days and have nothing to eat.
  • ESV

    "I have compassion on the crowd, because they have been with me now three days and have nothing to eat.
  • RV

    I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:
  • RSV

    "I have compassion on the crowd, because they have been with me now three days, and have nothing to eat;
  • NKJV

    "I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat.
  • MKJV

    I have compassion on the crowd because they have now been with Me three days and have nothing to eat.
  • AKJV

    I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
  • NRSV

    "I have compassion for the crowd, because they have been with me now for three days and have nothing to eat.
  • NIV

    "I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat.
  • NIRV

    "I feel deep concern for these people. They have already been with me three days. They don't have anything to eat.
  • NLT

    "I feel sorry for these people. They have been here with me for three days, and they have nothing left to eat.
  • MSG

    "This crowd is breaking my heart. They have stuck with me for three days, and now they have nothing to eat.
  • GNB

    "I feel sorry for these people, because they have been with me for three days and now have nothing to eat.
  • NET

    "I have compassion on the crowd, because they have already been here with me three days, and they have nothing to eat.
  • ERVEN

    "I feel sorry for these people. They have been with me for three days, and now they have nothing to eat.
மொத்தம் 38 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 38
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References