தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மாற்கு
TOV
35. சற்று அப்புறம்போய், தரையிலே விழுந்து, அந்த வேளை தம்மைவிட்டு நீங்கிப்போகக்கூடுமானால் அது நீங்கவேண்டுமென்று வேண்டிக்கொண்டு:

ERVTA
35. இயேசு அவர்களிடமிருந்து விலகிச் சிறிது தூரம் சென்றார். அவர் அங்கு தரையில் விழுந்து அந்த வேளை தம்மை விட்டு நீங்கிப் போகக்கூடுமானால் நீங்கட்டும் என பிரார்த்தனை செய்தார்.

IRVTA
35. சற்று தள்ளிப்போய், தரையிலே விழுந்து, அந்த நேரம் தம்மைவிட்டுக் கடந்துபோகக்கூடுமானால் அது கடந்துபோகவேண்டும் என்று வேண்டிக்கொண்டு:

ECTA
35. சற்று அப்பால் சென்று தரையில் விழுந்து, முடியுமானால் அந்த நேரம் தம்மைவிட்டு விலகுமாறு இறைவனிடம் வேண்டினார்.

RCTA
35. சற்று அப்பால் போய்த் தரையில் குப்புற விழுந்து, கூடுமானால் அந்நேரம் தம்மைவிட்டு நீங்கும்படி செபித்தார்.

OCVTA
35. இயேசு சற்றுத் தூரமாய்ப் போய்த், தரையில் விழுந்து மன்றாடினார். முடியுமானால், அந்த வேளை தம்மை விட்டுக் கடந்து போகட்டும் என்று அவர் வேண்டிக் கொண்டார்.



KJV
35. And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.

AMP
35. And going a little farther, He fell on the ground and kept praying that if it were possible the [fatal] hour might pass from Him.

KJVP
35. And G2532 CONJ he went forward G4281 a little G3397 A-ASN , and fell G4098 V-2AAI-3S on G1909 PREP the G3588 T-GSF ground G1093 N-GSF , and G2532 CONJ prayed G4336 V-INI-3S that G2443 CONJ , if G1487 COND it were G2076 V-PXI-3S possible G1415 A-NSN , the G3588 T-NSF hour G5610 N-NSF might pass G3928 V-2AAS-3S from G575 PREP him G846 P-GSM .

YLT
35. And having gone forward a little, he fell upon the earth, and was praying, that, if it be possible the hour may pass from him,

ASV
35. And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.

WEB
35. He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.

NASB
35. He advanced a little and fell to the ground and prayed that if it were possible the hour might pass by him;

ESV
35. And going a little farther, he fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.

RV
35. And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.

RSV
35. And going a little farther, he fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.

NKJV
35. He went a little farther, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass from Him.

MKJV
35. And He went forward a little and fell on the ground. And He prayed that, if it were possible, the hour might pass from Him.

AKJV
35. And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.

NRSV
35. And going a little farther, he threw himself on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.

NIV
35. Going a little farther, he fell to the ground and prayed that if possible the hour might pass from him.

NIRV
35. He went a little farther. Then he fell to the ground. He prayed that, if possible, the hour might pass by him.

NLT
35. He went on a little farther and fell to the ground. He prayed that, if it were possible, the awful hour awaiting him might pass him by.

MSG
35. Going a little ahead, he fell to the ground and prayed for a way out:

GNB
35. He went a little farther on, threw himself on the ground, and prayed that, if possible, he might not have to go through that time of suffering.

NET
35. Going a little farther, he threw himself to the ground and prayed that if it were possible the hour would pass from him.

ERVEN
35. Jesus went on a little farther away from them, fell to the ground, and prayed. He asked that, if possible, he would not have this time of suffering.



பதிவுகள்

மொத்தம் 72 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 35 / 72
  • சற்று அப்புறம்போய், தரையிலே விழுந்து, அந்த வேளை தம்மைவிட்டு நீங்கிப்போகக்கூடுமானால் அது நீங்கவேண்டுமென்று வேண்டிக்கொண்டு:
  • ERVTA

    இயேசு அவர்களிடமிருந்து விலகிச் சிறிது தூரம் சென்றார். அவர் அங்கு தரையில் விழுந்து அந்த வேளை தம்மை விட்டு நீங்கிப் போகக்கூடுமானால் நீங்கட்டும் என பிரார்த்தனை செய்தார்.
  • IRVTA

    சற்று தள்ளிப்போய், தரையிலே விழுந்து, அந்த நேரம் தம்மைவிட்டுக் கடந்துபோகக்கூடுமானால் அது கடந்துபோகவேண்டும் என்று வேண்டிக்கொண்டு:
  • ECTA

    சற்று அப்பால் சென்று தரையில் விழுந்து, முடியுமானால் அந்த நேரம் தம்மைவிட்டு விலகுமாறு இறைவனிடம் வேண்டினார்.
  • RCTA

    சற்று அப்பால் போய்த் தரையில் குப்புற விழுந்து, கூடுமானால் அந்நேரம் தம்மைவிட்டு நீங்கும்படி செபித்தார்.
  • OCVTA

    இயேசு சற்றுத் தூரமாய்ப் போய்த், தரையில் விழுந்து மன்றாடினார். முடியுமானால், அந்த வேளை தம்மை விட்டுக் கடந்து போகட்டும் என்று அவர் வேண்டிக் கொண்டார்.
  • KJV

    And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
  • AMP

    And going a little farther, He fell on the ground and kept praying that if it were possible the fatal hour might pass from Him.
  • KJVP

    And G2532 CONJ he went forward G4281 a little G3397 A-ASN , and fell G4098 V-2AAI-3S on G1909 PREP the G3588 T-GSF ground G1093 N-GSF , and G2532 CONJ prayed G4336 V-INI-3S that G2443 CONJ , if G1487 COND it were G2076 V-PXI-3S possible G1415 A-NSN , the G3588 T-NSF hour G5610 N-NSF might pass G3928 V-2AAS-3S from G575 PREP him G846 P-GSM .
  • YLT

    And having gone forward a little, he fell upon the earth, and was praying, that, if it be possible the hour may pass from him,
  • ASV

    And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
  • WEB

    He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
  • NASB

    He advanced a little and fell to the ground and prayed that if it were possible the hour might pass by him;
  • ESV

    And going a little farther, he fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
  • RV

    And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
  • RSV

    And going a little farther, he fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
  • NKJV

    He went a little farther, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass from Him.
  • MKJV

    And He went forward a little and fell on the ground. And He prayed that, if it were possible, the hour might pass from Him.
  • AKJV

    And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
  • NRSV

    And going a little farther, he threw himself on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
  • NIV

    Going a little farther, he fell to the ground and prayed that if possible the hour might pass from him.
  • NIRV

    He went a little farther. Then he fell to the ground. He prayed that, if possible, the hour might pass by him.
  • NLT

    He went on a little farther and fell to the ground. He prayed that, if it were possible, the awful hour awaiting him might pass him by.
  • MSG

    Going a little ahead, he fell to the ground and prayed for a way out:
  • GNB

    He went a little farther on, threw himself on the ground, and prayed that, if possible, he might not have to go through that time of suffering.
  • NET

    Going a little farther, he threw himself to the ground and prayed that if it were possible the hour would pass from him.
  • ERVEN

    Jesus went on a little farther away from them, fell to the ground, and prayed. He asked that, if possible, he would not have this time of suffering.
மொத்தம் 72 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 35 / 72
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References