தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மாற்கு
TOV
31. அதற்கு அவர்கள்: தேவனால் உண்டாயிற்றென்று சொல்வோமானால், பின்னை ஏன் அவனை விசுவாசிக்கவில்லையென்று கேட்பார்.

ERVTA
31. யூதத் தலைவர்கள் இயேசுவின் கேள்வியைப் பற்றி தங்களுக்குள் பேசிக்கொண்டனர். அவர்கள், “நாம் இவனிடம், ‘யோவான் தேவனிடமிருந்து அதிகாரத்தைப் பெற்றுக்கொண்டதாகச் சொன்னால்’, நம்மிடம் இவன், ‘பிறகு ஏன் யோவான் மீது நம்பிக்கை வைக்கவில்லை’ என்று கேட்பான்.

IRVTA
31. அதற்கு அவர்கள்: தேவனால் உண்டானது என்று சொன்னால், பின்பு ஏன் அவனை விசுவாசிக்கவில்லை என்று கேட்பார்.

ECTA
31. அவர்கள், ';விண்ணகத்திலிருந்து வந்தது" என்போமானால், "பின் ஏன் அவரை நம்பவில்லை" எனக் கேட்பார். எனவே "மனிதரிடமிருந்து வந்தது" என்போமா?" என்று தங்களிடையே பேசிக் கொண்டிருந்தார்கள்.

RCTA
31. அவர்கள் தங்களுக்குள் ஆலோசித்ததாவது: " 'வானகத்திலிருந்து வந்தது' என்போமாகில், 'பின் ஏன் நீங்கள் அவரை நம்பவில்லை?' என்று கேட்பார்.

OCVTA
31. அவர்கள் அதைக்குறித்து தங்களுக்குள்ளே கலந்து பேசிக்கொண்டார்கள், “அது பரலோகத்திலிருந்து வந்தது என்று நாம் சொல்வோமானால், ‘ஏன் நீங்கள் அவனை விசுவாசிக்கவில்லை?’ என்று நம்மைக் கேட்பார்.



KJV
31. And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?

AMP
31. And they reasoned and argued with one another, If we say, From heaven, He will say, Why then did you not believe him?

KJVP
31. And G2532 CONJ they reasoned G3049 V-INI-3P with G4314 PREP themselves G1438 F-3APM , saying G3004 V-PAP-NPM , If G1437 COND we shall say G2036 V-2AAS-1P , From G1537 PREP heaven G3772 N-GSM ; he will say G2046 V-FAI-3S , Why G1302 then G3767 CONJ did ye not G3756 PRT-N believe G4100 V-AAI-2P him G846 P-DSM ?

YLT
31. And they were reasoning with themselves, saying, `If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?

ASV
31. And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; He will say, Why then did ye not believe him?

WEB
31. They reasoned with themselves, saying, "If we should say, 'From heaven;' he will say, 'Why then did you not believe him?'

NASB
31. They discussed this among themselves and said, "If we say, 'Of heavenly origin,' he will say, '(Then) why did you not believe him?'

ESV
31. And they discussed it with one another, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why then did you not believe him?'

RV
31. And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?

RSV
31. And they argued with one another, "If we say, `From heaven,' he will say, `Why then did you not believe him?'

NKJV
31. And they reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why then did you not believe him?'

MKJV
31. And they reasoned within themselves, saying, If we shall say, From Heaven, he will say, Why then did you not believe him?

AKJV
31. And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him?

NRSV
31. They argued with one another, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why then did you not believe him?'

NIV
31. They discussed it among themselves and said, "If we say,`From heaven', he will ask,`Then why didn't you believe him?'

NIRV
31. They talked to each other about it. They said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?'

NLT
31. They talked it over among themselves. "If we say it was from heaven, he will ask why we didn't believe John.

MSG
31. They were on the spot, and knew it. They pulled back into a huddle and whispered, "If we say 'heaven,' he'll ask us why we didn't believe John;

GNB
31. They started to argue among themselves: "What shall we say? If we answer, 'From God,' he will say, 'Why, then, did you not believe John?'

NET
31. They discussed with one another, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Then why did you not believe him?'

ERVEN
31. These Jewish leaders talked about Jesus' question. They said to each other, "If we answer, 'John's baptism was from God,' then he will say, 'Then why didn't you believe John?'



பதிவுகள்

மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 31 / 33
  • அதற்கு அவர்கள்: தேவனால் உண்டாயிற்றென்று சொல்வோமானால், பின்னை ஏன் அவனை விசுவாசிக்கவில்லையென்று கேட்பார்.
  • ERVTA

    யூதத் தலைவர்கள் இயேசுவின் கேள்வியைப் பற்றி தங்களுக்குள் பேசிக்கொண்டனர். அவர்கள், “நாம் இவனிடம், ‘யோவான் தேவனிடமிருந்து அதிகாரத்தைப் பெற்றுக்கொண்டதாகச் சொன்னால்’, நம்மிடம் இவன், ‘பிறகு ஏன் யோவான் மீது நம்பிக்கை வைக்கவில்லை’ என்று கேட்பான்.
  • IRVTA

    அதற்கு அவர்கள்: தேவனால் உண்டானது என்று சொன்னால், பின்பு ஏன் அவனை விசுவாசிக்கவில்லை என்று கேட்பார்.
  • ECTA

    அவர்கள், ';விண்ணகத்திலிருந்து வந்தது" என்போமானால், "பின் ஏன் அவரை நம்பவில்லை" எனக் கேட்பார். எனவே "மனிதரிடமிருந்து வந்தது" என்போமா?" என்று தங்களிடையே பேசிக் கொண்டிருந்தார்கள்.
  • RCTA

    அவர்கள் தங்களுக்குள் ஆலோசித்ததாவது: " 'வானகத்திலிருந்து வந்தது' என்போமாகில், 'பின் ஏன் நீங்கள் அவரை நம்பவில்லை?' என்று கேட்பார்.
  • OCVTA

    அவர்கள் அதைக்குறித்து தங்களுக்குள்ளே கலந்து பேசிக்கொண்டார்கள், “அது பரலோகத்திலிருந்து வந்தது என்று நாம் சொல்வோமானால், ‘ஏன் நீங்கள் அவனை விசுவாசிக்கவில்லை?’ என்று நம்மைக் கேட்பார்.
  • KJV

    And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
  • AMP

    And they reasoned and argued with one another, If we say, From heaven, He will say, Why then did you not believe him?
  • KJVP

    And G2532 CONJ they reasoned G3049 V-INI-3P with G4314 PREP themselves G1438 F-3APM , saying G3004 V-PAP-NPM , If G1437 COND we shall say G2036 V-2AAS-1P , From G1537 PREP heaven G3772 N-GSM ; he will say G2046 V-FAI-3S , Why G1302 then G3767 CONJ did ye not G3756 PRT-N believe G4100 V-AAI-2P him G846 P-DSM ?
  • YLT

    And they were reasoning with themselves, saying, `If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?
  • ASV

    And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; He will say, Why then did ye not believe him?
  • WEB

    They reasoned with themselves, saying, "If we should say, 'From heaven;' he will say, 'Why then did you not believe him?'
  • NASB

    They discussed this among themselves and said, "If we say, 'Of heavenly origin,' he will say, '(Then) why did you not believe him?'
  • ESV

    And they discussed it with one another, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why then did you not believe him?'
  • RV

    And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
  • RSV

    And they argued with one another, "If we say, `From heaven,' he will say, `Why then did you not believe him?'
  • NKJV

    And they reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why then did you not believe him?'
  • MKJV

    And they reasoned within themselves, saying, If we shall say, From Heaven, he will say, Why then did you not believe him?
  • AKJV

    And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him?
  • NRSV

    They argued with one another, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why then did you not believe him?'
  • NIV

    They discussed it among themselves and said, "If we say,`From heaven', he will ask,`Then why didn't you believe him?'
  • NIRV

    They talked to each other about it. They said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?'
  • NLT

    They talked it over among themselves. "If we say it was from heaven, he will ask why we didn't believe John.
  • MSG

    They were on the spot, and knew it. They pulled back into a huddle and whispered, "If we say 'heaven,' he'll ask us why we didn't believe John;
  • GNB

    They started to argue among themselves: "What shall we say? If we answer, 'From God,' he will say, 'Why, then, did you not believe John?'
  • NET

    They discussed with one another, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Then why did you not believe him?'
  • ERVEN

    These Jewish leaders talked about Jesus' question. They said to each other, "If we answer, 'John's baptism was from God,' then he will say, 'Then why didn't you believe John?'
மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 31 / 33
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References